
大寶伏藏TD204བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ལས། རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས། དབང་ཆོག
7-27-1a
༄༅། །བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ལས། རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས། དབང་ཆོག
༄། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས།
༄༅། །བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ལས། རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
7-27-1b
བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཐར་འཆང་། །མདོ་རྒྱུད་དམ་ཆོས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཚོགས་མཆོག་ལམ་འདྲེན་འགྲོ་བའི་མགོན་གཅིག་པུ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་པདྨ་སྐྱེས། །གཅིག་ཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ངེས་རྙེད་ནས། །དད་པའི་བློ་སྣ་ཅིས་ཀྱང་མི་འཕྲོག་ན། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་དང་། །དབྱེར་མེད་བཞུགས་ལ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། འགྲན་གྱིས་ཟླ་མེད་མཁས་གྲུབ་མངའ་རིས་པའི། །གསང་གཏེར་ཟབ་ཅིང་དབྱིངས་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བློ་དམན་བདག་འདྲས་ཆར་ཡང་མི་ཕྱེད་ཀྱང་། །མོས་པ་ཁོ་ནས་རང་མཉམ་དོན་དུ་དབྱེ། །དེ་ལ་གངས་ཅན་ཙམ་ན་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཟབ་
7-27-2a
གཏེར། བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་སམ་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་སུ་གྲགས་པ་ལ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་གཉིས་ལས། རྩ་བའི་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་རྒྱུད་དབང་ཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དོན་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་འདིའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་འབྲི་བྱང་གནས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཆད་སྤེལ་མཛད་པ་མང་ཡང་། རང་གཞུང་བཙུགས་ནས་ཉམས་ལེན་མཛད་པ་ཆེས་ཉུང་བ་དང་། པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་དངོས་ཀྱི་ཡིག་ཆས་མཚོན་ཕྱག་བཞེས་རྒྱུན་སྲོལ་རྐང་ཚུགས་པ་མ་མཆིས་ཤིང། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་བརླིང་ཞིང་རྟོགས་དཀའ་བས་ནང་ཚན་སྟོད་སྨད་ཕན་ཚུན་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུགས་བསྡེབས་གུང་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཡིད་རྟོན་ཕེར་བ་དཀོན་པས། དབང་རྐྱང་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལའང་རང་འདོད་ཐད་སོར་ཁྱེར་བ་ལས་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་ཇི་བཞིན་འབྱུང་དཀའ་བར་སྣང་བས། གཙོ་བོར་དབང་དང་ཞར་ལ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་རྟོགས་པར་
7-27-2b
འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་རང་བློས་ཇི་ཙམ་དཔ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD204中，名為《上師噶舉總集》之法類中，有《持明總集甚深精華五法及其灌頂法本——無垢蓮鬘》。持明總集，灌頂儀軌。
上師噶舉總集，持明總集，灌頂儀軌。
事業總攝。
上師噶舉總集，持明總集甚深精華五法及其灌頂法本——無垢蓮鬘。
頂禮上師、諸佛總集、蓮花生金剛持大尊！ 祈願恆時加持！ 您是三世諸佛的行徑， 是顯密一切正法之源， 是引導解脫的殊勝導師， 亦是眾生唯一的怙主， 總集一切皈依境的吉祥蓮花生。 一心一意尋得了唯一的皈依， 堅定不移的信心不可動搖， 祈願您安住於我心髓不壞的明點中， 以身語意加持我。 無與倫比的智者成就者， 您的甚深伏藏，意義深遠的金剛語， 雖如我般愚鈍者難以理解， 僅憑藉虔誠也能略懂一二。 在雪域，如芒域班欽仁波切昆仲般的智者成就轉世者所掘取的伏藏——
《上師噶舉總集》或稱《持明總集》，分為根本和支分兩部分。 根本部分的祈請文七品之續、灌頂儀軌、生圓次第的修法及其釋文等，主要由竹慶寺、白玉寺、噶陀寺三處進行講修。 然而，真正建立自身傳承並實修者甚少。 班欽昆仲親筆所著的儀軌，也未形成一套完整的修持傳統。 由於伏藏原文的金剛語極其深奧難懂，即使是上下部的相互闡釋，也難以找到令人信服的校勘文獻。 因此，即使是簡單的灌頂，也往往隨意發揮，難以按照經文如法修持。 因此，撰寫此文的目的，主要是為了讓大家在接受灌頂的同時，也能了解各自的修持方法，這是我盡己所能所作的努力。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD204, in the category of 'Lama Kagye Yongdu' (The Combined Eight Herukas of the Guru), is 'Rigdzin Spyi Drub Yangtig Nyingpo Nga' (The Five Essential Points of the General Accomplishment of Vidyadharas) and its empowerment text, 'Drimed Pema Trengwa' (The Immaculate Lotus Garland). Rigdzin Yongdu (The Combined Vidyadharas), Empowerment Ritual.
Lama Kagye Yongdu, Rigdzin Yongdu, Empowerment Ritual.
General Compendium of Activities.
Lama Kagye Yongdu, Rigdzin Spyi Drub Yangtig Nyingpo Nga and its empowerment text, Drimed Pema Trengwa.
Homage to the Guru, the embodiment of all Buddhas, Lotus-born Vajradhara! Please grant your blessings at all times! You embody the conduct of all Buddhas of the three times, The source of all Sutra, Tantra, and Dharma, The supreme gathering, the guide to the path, the sole protector of beings, The glorious Lotus-born, the embodiment of all precious ones. Having found definitive refuge in the one and only, May unwavering faith never be stolen away, May you dwell indivisibly in the clear essence of my heart, And bless my three doors. The unparalleled, wise, and accomplished lords of Ngari, Their profound and vast hidden treasures, vajra words, Though even I, with my inferior intellect, cannot fully fathom, Yet through devotion alone, I discern their meaning. Among the snowy mountains, the treasure of the wise and accomplished Chakravartins, the brothers Panchen Rinpoche of Ngari—
The 'Lama Kagye Yongdu' or 'Rigdzin Yongdu,' is divided into root and branch sections. The root section includes the supplication in seven chapters, the empowerment ritual, the generation and completion stage practices, and their commentaries. Although there have been many teachings and transmissions, primarily at Drigung, Payul and Kathok monasteries, few have established their own lineages and practiced accordingly. The ritual texts written by the Panchen brothers themselves have not established a complete tradition of practice. As the vajra words of the treasure texts are extremely profound and difficult to understand, even the explanations between the upper and lower sections lack reliable collated documents. Therefore, even for simple empowerments, people tend to improvise, making it difficult to practice according to the scriptures. Thus, the purpose of writing this text is primarily to enable everyone to understand the respective practices while receiving the empowerment, which is my best effort.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་པ་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་དུ་འགོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བདུན། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས། སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་གི་སྐོར། ཡོངས་འདུས་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་སྐོར། རྩ་བའི་ཆོས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡང་ཏིག་ནོར་བུའི་སྐོར། སྲིན་སྦར་གཏེར་བྱོན་ཡང་གཏེར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་སྐོར། སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནོར་བུའི་སྐོར། སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་སྐོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི་སོ་སོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ། རྗེས་ཚོགས་མཆོད་མཇུག་ཆོག་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་གང་བབས་པ་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་ལྟ་བུ་ལ། རབ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ། མ་འབྱོར་ན་ཐང་སྐུ་གཞུང་གསལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞེངས་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤོད་སྨན་གྱིས་བྲན་པ་དང་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཙམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལའང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་པའི་སྐབས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་གཏེར་གཞུང་སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་སྤྱི་ཆོས་སུ་བཏང་ནས། གཤམ་གསལ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བཅུ་ལས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བློ་སྦྱོང་སྐྱབས་སེམས་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་། ཚོགས་གསག་རྣམ་གསུམ་མཆོད་རླབས་ཀྱང་ཀུན་ལ་སྦྱོར་ཞིང་གཞན་རྣམས་ཉིན་དང་པོ་ཙམ་ལ་བཏང་བ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་སྦྱར་རོ། །འདིར་དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་མ་ལྟར་ན། །བྱིན་དབབ་ཕྱི་གཏོར་ཕྱི་མཚམས་བཅད། །བློ་སྦྱོང་སྐྱབས་སེམས་
7-27-3a
བགེགས་གཏོར་གཏང་། །མཚམས་སྲུང་ཚོགས་གསག་བྱིན་རླབས་བཅུ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི། བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་སེམས་བག་བརྐྱངས་པས་འཁོད་དེ། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ཤིང་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་དང་། མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བློ་གཏད་གཅིག་ཆོག་གི་མོས་གུས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་དེ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་དང་། སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བྱ། གཉིས་པ་ནི། གཏོར་མ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་དཀར་གསུམ་སྨན་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མེད་འདོད་ཡོན་གྱི་གཏེར་དུ་གྱུར

【现代汉语翻译】
现在将简要地清晰地记录下来。共有七个部分：事业总纲、口耳传承心髓精华之部、总集心髓精华之部、根本法秘密智慧心髓宝藏之部、罗刹手掌伏藏莲师修法之部、修法金刚秘密宝藏之部、与修法功德宝藏之部相关的修法灌顶仪轨等。第一部分，事业总纲，分为三个部分：前行准备、正行各自的念诵修持事业三部分、后行会供结行仪轨等。第一部分，前行准备的资具陈设：与各自的修法相关的灌顶时，应按照具体情况进行。对于日常修持和初十会供等，最好是莲花生大师（Guru Rinpoche，莲花生大师）的代表物，如果没有，则供奉一幅具备清晰特征的具相唐卡（Thangka，卷轴画），并在其前陈设珍宝食子（Torma，一种用糌粑和酥油制作的供品），上面洒有香料和药物，以及药酒、外供、会供资具等。仪轨的前行部分：在进行念诵修持时，首先要生起对轮回的厌离心，然后到上师瑜伽之间，将伏藏原文的前行要诀五钉作为共同法。在下面列出的前行十法中，七句祈请文、修心皈依发心，用于所有座次的开始；积累资粮的三种方式（供养、赞颂、祈请）也应用于所有座次，其余则仅在第一天使用等，应有所区别地应用。在此，如普通灌顶和修供一样：加持降临，外供，外在结界，修心皈依，施食朵玛，结界守护，积累资粮，加持等十项。第一项是：在舒适的坐垫上，身心放松地安坐，对恶趣的痛苦感到恐惧，并生起一定要从轮回中解脱的决心，对曾经是母亲的六道众生，以慈爱和悲悯之心普遍发起，对汇集了过去、现在、未来诸佛总集的莲花生大师，从内心深处生起坚定不移的虔诚和信心，念诵三遍七句祈请文，如果愿意，也可以念诵传承祈请文。第二项是：将莲花形状的朵玛（Torma，食子）用三白（牛奶、酥油、酸奶）和药物谷物等混合，并用酒水浸湿，念诵： 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意），用让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）净化，焚烧，清洗不净之物。从空性中，由 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）中，化现为珍宝器皿，其中朵玛化为甘露大海，成为无尽的如意宝藏。

【English Translation】
Now, a brief and clear record will be made. There are seven sections: General Outline of Activities, the Section of Quintessential Heart Essence of Oral Transmission, the Section of Quintessential Heart Essence of Total Union, the Section of Precious Treasure of Secret Wisdom Heart Essence of Root Dharma, the Section of Guru Sadhana of Hidden Treasure from Rakshasa Palm, the Section of Vajra Secret Treasure of Sadhana, and the Sadhana Empowerment Rituals Associated with the Section of Sadhana Qualities Treasure Trove. The first part, the General Outline of Activities, is divided into three parts: Preliminary Preparations, the Actual Practice of Individual Recitation and Accomplishment Activities, and Subsequent Feast Offering and Concluding Rituals. The first part, the Preliminary Preparations of Resources: During the empowerment related to each Sadhana, it should be done according to the specific circumstances. For daily practice and tenth-day feast offerings, it is best to have a representation of Guru Rinpoche (莲花生大师), and if not available, a Thangka (卷轴画) with clear characteristics should be enshrined, and in front of it, a precious Torma (食子) sprinkled with spices and medicine, as well as medicinal alcohol, outer offerings, and feast offering resources should be arranged. The preliminary part of the ritual: When performing the recitation and accomplishment, first generate renunciation towards Samsara (轮回), and then up to the Guru Yoga, take the preliminary key five nails of the hidden text as common Dharma. Among the ten preliminary Dharmas listed below, the Seven-Line Prayer, Mind Training Refuge and Bodhicitta, are used at the beginning of all sessions; the three methods of accumulating merit (offering, praise, and supplication) are also applied to all sessions, and the rest are only used on the first day, etc., should be applied with differentiation. Here, as in ordinary empowerment and Puja (供养): Blessing Descent, Outer Offering, Outer Boundary, Mind Training Refuge, Dispelling Obstacles Torma, Boundary Protection, Accumulation of Merit, Blessings, etc., are the ten items. The first item is: On a comfortable cushion, sit with body and mind relaxed, fearing the suffering of the lower realms, and generating the determination to definitely liberate from Samsara (轮回), with immeasurable love and compassion towards the six types of beings who were once mothers, generate unwavering devotion and faith from the depths of your heart towards Guru Rinpoche (莲花生大师), who embodies the essence of all Buddhas of the past, present, and future, and recite the Seven-Line Prayer three times, and if desired, also recite the Lineage Prayer. The second item is: Mix the lotus-shaped Torma (食子) with the three whites (milk, butter, yogurt) and medicine grains, and moisten it with alcohol, recite: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Body, Speech, and Mind), purify, burn, and wash away impurities with Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，Fire), Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，Wind), and Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，Space). From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Seed Syllable), transform into a precious vessel, in which the Torma transforms into an ocean of nectar, becoming an inexhaustible treasure of wish-fulfilling jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ས་ཕྱོགས་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས༔ སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ཛཿཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྤྱན་དྲངས་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དང་༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ལྟོ་འཕྱེ་སྲིན་པོ་སོགས༔ མཐུ་ཆེན་ལྡན་པའི་སྡེ་དཔུང་བཅས་པ་རྣམས༔ 
7-27-3b
གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་རང་རང་ཕྱོགས་བཞུགས་ལ༔ བདག་ལ་གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་སེམས་སྤངས་ནས༔ ཞི་དང་ཕན་དང་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་སློང་བའི་དོན་ཡང་འདི་ལ་ཚང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟླུམ་གཏོར་ལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཌྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཕྱི་མཚམས་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་མཛད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ རྒྱས་མཛད་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ དབང་མཛད་དབང་གི་རང་བཞིན་སྤྱན་མི་བཟང་༔ དྲག་མཛད་དྲག་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གདོན་སྲུང་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་སྐུ་རྟེན་གྱི་ཐོ་བཞག་པ་ལ་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་། སྒྲུབ་པ་གྲུབ་ནས་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། 
7-27-4a
ཨེ་མ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་མལ་དུ་ཡུན་རིང་ཉལ༔ དེར་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་འདུག་པས༔ ཆགས་སྡང་རྟོག་པའི་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ ཚེ་གཅིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་རེ་རན༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ། ལྔ་པ་ནི། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པ་བླ་མའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྒ

【现代汉语翻译】
嗡(藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿(藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！念诵三遍以加持。
土地神和护世诸神，从心咒吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字发出匝(藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)字的光芒，迎请至清净的座垫上安住。
吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！供水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐，请享用这些供品。
阿(藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)冈(Argham)、布(藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：鲜花)、杜(藏文，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：焚香)贝(藏文，梵文天城体：पे，梵文罗马拟音：pe，汉语字面意思：焚香)、阿(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)洛(藏文，梵文天城体：लो，梵文罗马拟音：lo，汉语字面意思：光)给(藏文，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：ke，汉语字面意思：光)、根(藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)、内(藏文，梵文天城体：नै，梵文罗马拟音：nai，汉语字面意思：食物)威(藏文，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：食物)迪(藏文，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：食物)亚(藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：食物)、夏(藏文，梵文天城体：ब्द，梵文罗马拟音：bda，汉语字面意思：声音)达(藏文，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：供养)布(藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：供养)匝(藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：云)美(藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：云)嘎(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：海)萨(藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：海)姆(藏文，梵文天城体：द्र，梵文罗马拟音：dra，汉语字面意思：海)札(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：遍满)萨(藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：遍满)帕(藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：遍满)让(藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：遍满)纳(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：誓言)萨(藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：誓言)玛(藏文，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：誓言)耶(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)阿(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)吽(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)梭哈(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！’这样供养。
嗡(藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！萨(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：一切)尔(藏文，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rva，汉语字面意思：一切)瓦(藏文，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：有)布(藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：有)达(藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：食子)巴(藏文，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：食子)林(藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：食子)达(藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空)卡(藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空)卡(藏文，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：吃)卡(藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：吃)嘿(藏文，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：吃)卡(藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：吃)嘿！’念诵三遍以回向。
吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！居住于此地的天龙、夜叉，以及寻香、鸠槃荼、饿鬼、罗刹等，具有大威力的部众们，享用此朵玛，安住于各自的方位，舍弃损害和恶毒之心，行作寂静、饶益和增上的事业！’这样说后，将朵玛放置于干净的地方。这也包含了清理坛城土地的意义。
第三，对圆形朵玛如前进行净化、加持。从自己的心间发出光芒，从须弥山的四方迎请四大天王，班杂 萨玛匝(藏文，梵文天城体：बज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)！莲花 卡玛拉亚 斯瓦(藏文，梵文天城体：कमलाय，梵文罗马拟音：kamalāya，汉语字面意思：莲花)！嗡(藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 德(藏文，梵文天城体：धृत，梵文罗马拟音：dhṛta，汉语字面意思：持)瑞(藏文，梵文天城体：राष्ट्राय，梵文罗马拟音：rāṣṭrāya，汉语字面意思：国)扎(藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：给) 梭哈(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！嗡(藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 毗(藏文，梵文天城体：विरूढकाय，梵文罗马拟音：virūḍhakāya，汉语字面意思：增长)噜(藏文，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：增长)达(藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：给)嘎(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)亚(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) 梭哈(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！嗡(藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 毗(藏文，梵文天城体：विरूपाक्षय，梵文罗马拟音：virūpākṣaya，汉语字面意思：广目)噜(藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：给)巴(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)恰(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)亚(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) 梭哈(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！嗡(藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 毗(藏文，梵文天城体：वैश्रवणाय，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya，汉语字面意思：多闻)夏(藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：给)ra(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)瓦(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)纳(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)亚(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) 梭哈(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！萨(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：与)巴(藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：眷属)瑞(藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：眷属)瓦(藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：眷属)ra(藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：此)伊(藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：此)当(藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：食子)巴(藏文，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：食子)林(藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：食子)达(藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空)卡(藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空)卡(藏文，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：吃)卡(藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：吃)嘿(藏文，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：吃)卡(藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：吃)嘿！’念诵三遍以供养。从阿(藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)冈(Argham)到夏(藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：食物)达(藏文，梵文天城体：ब्द，梵文罗马拟音：bda，汉语字面意思：声音)巴(藏文，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：供养)匝(藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：供养) 霍(藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：供养)进行供养。
吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！听从导师的教诲，调伏所有世间，以慈悲的方法摧毁一切魔障，诸佛的化身，四大天王，祈请您们行作守护外围的事业！
吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！息灭者，具有寂静自性的持国天王(藏文，梵文天城体：युलའཁོརསྲུང，梵文罗马拟音：yul 'khor srung，汉语字面意思：持国)；增益者，具有增益自性的增长天王(藏文，梵文天城体：འཕགསསྐྱེསཔོ，梵文罗马拟音：'phags skyes po，汉语字面意思：增长)；怀柔者，具有怀柔自性的广目天王(藏文，梵文天城体：སྤྱནམིབཟང，梵文罗马拟音：spyan mi bzang，汉语字面意思：广目)；降伏者，具有降伏自性的多闻天王(藏文，梵文天城体：རྣམཐོསསྲས，梵文罗马拟音：rnam thos sras，汉语字面意思：多闻)！祈请您们成办守护四方、成就一切事业！’这样供养朵玛。在修持等情况下，于本尊像前放置朵玛，进行生起次第和融入次第，修法圆满后，共同进行送神。
第四，唉玛！在无边轮回的床榻上长久沉睡，那里没有安乐的果实，彻底斩断贪嗔执着的蔓延，此生是成就无上菩提的良机！’这样说并思维其意义。
第五，那摩！所有善逝的化身，上师之身，是佛、法、僧的自性，我与六道众生，从现在起直至菩提果，都皈依您！’念诵三遍。
唉玛霍！为了所有众生的利益，上师、善逝是珍贵的宝藏，我与如母有情众生，从现在起直至菩提果，都皈依您！’念诵三遍。

【English Translation】
Oṃ Āḥ Hūṃ! Bless by reciting three times.
Land owners and world protectors, from the heart essence Hūṃ, with the light of the Jaḥ syllable, invite them to sit on a clean seat.
Hūṃ! Offer water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music. Please accept these offerings.
Argham Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ Svāhā!’ Thus offer.
Oṃ Sarva Bhūta Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi!’ Dedicate by reciting three times.
Hūṃ! Gods, Nāgas, Yakṣas residing in this place, as well as Gandharvas, Kumbhāṇḍas, Pretas, Rākṣasas, etc., all those with great power and their retinues, savor this Torma, reside in your respective directions, abandon the mind of harming and malice towards me, and perform the activities of pacifying, benefiting, and increasing!’ After saying this, place the Torma in a clean place. This also includes the meaning of clearing the land for the Mandala.
Third, purify and bless the round Torma as before. From your heart center, radiate light. From the four directions of Mount Meru, invite the Four Great Kings, Vajra Samājaḥ! Padma Kamalāya Svaṃ. Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā. Oṃ Virūḍhakāya Svāhā. Oṃ Virūpākṣaya Svāhā. Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā. Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi!’ Offer three times. Offer from Argham to Śabda Pūja Hoḥ.
Hūṃ! Obeying the Teacher's command, subduing all the worlds, destroying all obstacles with compassionate means, emanations of the Buddhas, Four Great Kings, I beseech you to perform the task of guarding the outer boundaries!
Hūṃ! The Pacifier, with the nature of peace, Dhṛtarāṣṭra; the Increaser, with the nature of increase, Virūḍhaka; the Subduer, with the nature of subjugation, Virūpākṣa; the Wrathful One, with the nature of wrath, Vaiśravaṇa! May you accomplish the task of guarding the four directions and fulfilling all endeavors!’ Thus offer the Torma. In the context of approach and accomplishment, place the Torma before the deity's image, perform the generation and dissolution stages, and after the accomplishment of the practice, perform the common practice of bidding farewell.
Fourth, Ema! Sleeping for a long time in the bed of endless Saṃsāra, there is no fruit of happiness there, completely cut off the entanglement of attachment and aversion, this life is the right time to accomplish unsurpassed Bodhi!’ Say this and contemplate its meaning.
Fifth, Namo! The embodiment of all Sugatas, the Guru's form, is the nature of Buddha, Dharma, and Saṃgha, I and all sentient beings of the six realms, from now until enlightenment, take refuge in you!’ Recite three times.
Emaho! For the sake of all beings, the Guru, the Sugata, is the precious treasure, I and all mother-like sentient beings, from now until enlightenment, take refuge in you!’ Recite three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་བ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད། དྲུག་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འཛད་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ༔ འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་༔ ས་ཕྱོགས་དགེ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པ་དང་༔ ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར༔ ཁྱེད་རྣམས་
7-27-4b
ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས༔ ལས་ལ་མི་མཐུན་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དཔལ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དོར། བདུན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་འབར༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་ཡིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བགེགས༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། བརྒྱད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ཁྲོ་ཞིང་ངང་གིས་འཁྲུགས༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་རོལ་པས་བར་མཚམས་གཏམས༔ དེ་ལ་སུ་ཡང་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་མེ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་གཏམས༔ བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་ལྡང་མི་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །དགུ་པ་ལ་གཉིས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས་ལས། དག་པ་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་བསྟེན་པ་ནི། 
7-27-5a
བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བཞེས༔ རང་གཞན་བཅས་པའི་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤག

【现代汉语翻译】
成办一切事业后，以调伏何者就以何种方式调伏之，引领所有众生到达圆满菩提之境。
念诵三遍皈依和发心。
第六，如前一般进行驱逐障碍和加持。
萨瓦 布达 阿卡夏 亚 扎 匝（藏文，梵文天城体：सर्व भूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：勾召一切众生，匝！），迎请宾客。
嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 亚 努 帕 达 瓦 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् आ कारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् आ ओम् आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt ā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之首，本不生，阿，嗡，阿，吽，啪，梭哈！）。
萨瓦 巴林 达 卡 嘿 卡 嘿（藏文，梵文天城体：सर्व बलिं त खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarva baliṃ ta khā hi khā hi，汉语字面意思：一切供品，吃吧！吃吧！）。念诵七遍或三遍后回向。
以阿甘等供品供养。
吽！
安住此方土地的，诸天、龙族、众生之眷属。
真实陈设的供养，甘露之流。
祈请您以不竭尽的方式加持并接受。
祈请享用此供，并善加纳受。
愿此方土地吉祥，毫无违缘。
乃至未获得成就果位之前。
汝等
请前往他方土地。
若不离去，心怀恶意。
做出不如法之事，产生恶果。
则以金刚秘密威德力。
令汝身语意，如灰烬般消散。
如是说后，抛弃朵玛（torma）。
第七，吽！吽！
三世诸佛，加持力无比强大。
本尊坛城，三摩地神变炽燃。
空行护法，威力勇猛。
祈请以殊胜和共同成就，遣除一切障碍。
以真实之力，令其如尘土般消亡。
嗡 松巴 尼 松巴 吽（藏文，梵文天城体：ओम् सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha huṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽！）。
格里哈 纳 格里哈 纳 吽（藏文，梵文天城体：घृण्ह घृण्ह हुं，梵文罗马拟音：ghṛṇha ghṛṇha huṃ，汉语字面意思：拿，拿，吽！）。
格里哈 纳 巴 亚 格里哈 纳 巴 亚 吽（藏文，梵文天城体：घृण्हा पय घृण्हा पय हुं，梵文罗马拟音：ghṛṇhā paya ghṛṇhā paya huṃ，汉语字面意思：饮，饮，吽！）。
阿 纳 亚 吼（藏文，梵文天城体：आनय हो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，吼！）。
巴 嘎 万 维 迪 亚 啦 匝 亚 吽 啪（藏文，梵文天城体：भगवन् विद्या राजय हुं फट्，梵文罗马拟音：bhagavan vidyā rājaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：世尊，明王，吽，啪！）。
如是驱逐障碍。
第八，吽！吽！
我本忿怒，自然生起。
内外隔绝，忿怒尊遍满虚空。
降伏障碍，十忿怒尊之舞填满空间。
任何人不得加害于此！
吽！
我乃金刚持胜王，忿怒尊。
从其心中，化现兵器金刚火。
上下四方，无余遍满。
纵劫末之风，亦无法吹动。
念诵三十五字猛咒。
嗡 班杂 惹 恰 吽 啪（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽，啪！）。
如是观想防护轮。
第九分为二：积累福德和智慧资粮。
首先也分为二，依靠清净天尊和上师：
我自身，从吉祥尊的心间文字。
放射红色光芒，如铁钩般。
从所有无量佛刹。
以及安住于持明修行之地的。
上师、本尊、空行，祈请降临！
于日月莲花之上，安住于前方虚空。
以身语意三门，恭敬顶礼。
祈请享用实物和意幻之外内密供。
忏悔自他所犯之违越和错谬。

【English Translation】
Having accomplished all activities, subdue each being according to their needs, and lead all beings to the supreme state of perfect enlightenment.
Recite the refuge and generate bodhicitta three times.
Sixth, perform the expulsion of obstacles and blessings as before.
SARVA BHUTA AKARSHAYA JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व भूत आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: Summon all beings, JAH!), invite the guests.
OM A KARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNATVAT A OM AH HUM PHAT SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आ कारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् आ ओम् आः हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt ā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: OM, A is the face of all dharmas, primordially unborn, A, OM, AH, HUM, PHAT, SVAHA!).
SARVA BALIM TA KHA HI KHA HI (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व बलिं त खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: sarva baliṃ ta khā hi khā hi, Literal meaning: All offerings, eat! eat!). Recite seven or three times and dedicate.
Offer with argham and other offerings.
HUM!
Those who dwell in this place, the hosts of gods, nagas, and beings.
The actually arranged offerings, the stream of nectar.
Please bless and accept them inexhaustibly.
Please partake of these offerings and receive them well.
May this land be auspicious and free from obstacles.
Until the fruit of accomplishment is obtained.
You all,
Please depart to another place.
If you do not leave, harboring malicious intent.
And act improperly, causing bad consequences.
Then by the power of the Vajra Secret's might.
May your body, speech, and mind be reduced to ashes.
Having said this, discard the torma.
Seventh, HUM! HUM!
The blessings of the Buddhas of the three times are incredibly powerful.
The mandala of the yidam, the samadhi's miraculous display blazes.
The dakinis and oath-bound protectors, with fierce power.
Please eliminate all obstacles to supreme and common accomplishments.
By the power of truth, may they be destroyed like dust.
OM SUMBHA NI SUMBHA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् सुम्भ नि सुम्भ हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni sumbha huṃ, Literal meaning: OM, subdue, subdue, HUM!).
GRIHNA GRIHNA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: घृण्ह घृण्ह हुं, Sanskrit Romanization: ghṛṇha ghṛṇha huṃ, Literal meaning: Take, take, HUM!).
GRIHNA PAYA GRIHNA PAYA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: घृण्हा पय घृण्हा पय हुं, Sanskrit Romanization: ghṛṇhā paya ghṛṇhā paya huṃ, Literal meaning: Drink, drink, HUM!).
ANAYA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आनय हो, Sanskrit Romanization: ānaya ho, Literal meaning: Bring, HO!).
BHAGAVAN VIDYA RAJAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भगवन् विद्या राजय हुं फट्, Sanskrit Romanization: bhagavan vidyā rājaya huṃ phaṭ, Literal meaning: Blessed One, King of Knowledge, HUM, PHAT!).
Thus, dispel the obstacles.
Eighth, HUM! HUM!
I am inherently wrathful, naturally arising.
Cutting off inside and outside, the wrathful ones fill the sky.
Subduing obstacles, the dance of the ten wrathful ones fills the space.
Let no one harm this!
HUM!
I am the wrathful Vajradhara, the victorious king.
From his heart, emanates the weapon, the Vajra fire.
Filling completely above, below, and in all directions.
Even the wind of the kalpa's end cannot stir.
Recite the thirty-five-syllable fierce mantra.
OM VAJRA RAKSHA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र रक्ष हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa huṃ phaṭ, Literal meaning: OM, Vajra, protect, HUM, PHAT!).
Thus, visualize the protective circle.
Ninth, there are two parts: accumulating merit and wisdom.
First, there are also two parts: relying on the pure deities and the guru:
From the heart syllable of my own glorious self.
Rays of red light emanate, in the form of iron hooks.
From all the boundless Buddha-fields.
And from those residing in the places of vidyadhara practice.
Gurus, yidams, and dakinis, please descend!
Upon the sun and moon lotus, reside in the space before me.
I prostrate with body, speech, and mind, with reverence.
Please accept the actual and imagined outer, inner, and secret offerings.
I confess all violations and errors of myself and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཐེག་གསུམ་ལམ་ཞུགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྡོམ་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་དེ་དག་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་ཤོག༔ མ་དག་པ་སེམས་ཅན་ལ་བསྟེན་པ་ནི། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་བདེ་བར་ལྡན༔ དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་བདེ་ལྡན་ཞིང་༔ ཉེ་རིང་ཕྱོགས་ཆ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ནི། མདུན་གྱི་སྐུ་རྟེན་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་དམིགས་ལ། མོས་གུས་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་ཉིད་
7-27-5b
དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔ བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་
7-27-6a
བ་འདེབས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་གྲངས་སུ་བསྐྱར་བའམ། མ་ནུས་ན་ཤློ་ཀ་ཕྱི་མ་དང་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་མདུན་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ་དབང་ལེན་པ་ནི། མདུན་རྟེན་གུ་རུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཡི། །དཔྲལ་བར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་སྐུ

【现代汉语翻译】
愿我随喜三乘（显宗、密宗、大圆满）的修行之路，祈请您转动三戒（别解脱戒、菩萨戒、密乘戒）成熟解脱之法轮，祈请您住世，不要示现涅槃。愿我以身、语、意三门所积的一切善根，回向大菩提，愿我获得究竟的智慧、金刚三身。
对于那些依附于不清净之境的众生，我将心安住于四无量心（慈、悲、喜、舍）之中。啊！愿一切众生皆得安乐，愿他们远离一切痛苦，愿他们安住在以如法行持誓言的喜乐之中，愿他们远离亲疏远近的偏颇。
第二部分是积累智慧资粮：观想面前的本尊，汇集十方诸佛及菩萨之化身，实为莲花生大士（Guru Rinpoche）亲临。以极大的虔诚心祈祷：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！唉玛吙！
在离戏法界的清净刹土中，于法性中，无有三时（过去、现在、未来）的生灭。超越一切造作，自然圆满的大乐之身，如虚空般，您的慈悲没有偏颇。我向这清净法身祈祷，请息灭一切违缘和障碍，请赐予我殊胜和共同的成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！
唉玛吙！在自然成就的大乐刹土中，您的身、语、意、功德和事业，具备五种智慧的善逝汇聚之身，以各种不同的方式展现慈悲。我向这圆满报身祈祷，请息灭一切违缘和障碍，请赐予我殊胜和共同的成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！
唉玛吙！在娑婆世界这清净的刹土中，您以大慈悲降临，为了利益众生，以各种善巧方便调伏不同根器的众生，利益他们。对于过去、未来和现在三世，您化现各种形象。我向这化身祈祷，请息灭一切违缘和障碍，请赐予我殊胜和共同的成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！
法身、报身、化身、以及应化身，过去、未来和现在三世，十方诸佛、持明者和菩萨，我以毫无怀疑和犹豫之心祈祷，祈请您救度我和无量无边的众生，脱离轮回的苦海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！
如是反复祈祷，若不能，则念诵后面的偈颂和心咒。观想自身和面前本尊，以及处所三处（顶轮、喉轮、心轮）的三个种子字，接受灌顶：观想面前的本尊莲花生大士真实显现，于我的额头眉间，月亮之上，'嗡'（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）字放出白光，供养十方诸佛，我的身

【English Translation】
May I rejoice in the path of the three vehicles (Sutrayana, Tantrayana, and Dzogchen), I pray that you turn the wheel of Dharma of the three vows (Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana) to mature and liberate, I pray that you remain in this world and do not show Parinirvana. May all the merits accumulated by my body, speech, and mind be dedicated to the Great Bodhi, may I attain the ultimate wisdom, the Vajra Three Bodies.
For those sentient beings who rely on impure realms, I will settle my mind in the Four Immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity). Emaho! May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they abide in the joy of practicing vows properly, may they be free from bias of near and far.
The second part is accumulating wisdom: Visualize the deity in front, gathering the embodiments of Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, actually Guru Rinpoche himself. Pray with great devotion: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)!
In the pure realm of the uncontrived Dharmadhatu, in the Dharmata, there is no arising or ceasing of the three times (past, present, future). Transcending all fabrications, the naturally perfect Great Bliss Body, like the sky, your compassion is without bias. I pray to this pure Dharmakaya, please pacify all adverse conditions and obstacles, please grant me supreme and common accomplishments. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: vajra), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal Chinese meaning: guru), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)!
Emaho! In the realm of Great Bliss that is naturally accomplished, your body, speech, mind, qualities, and activities, the body of the Sugatas possessing the five wisdoms, manifests compassion in various ways. I pray to this Sambhogakaya, please pacify all adverse conditions and obstacles, please grant me supreme and common accomplishments. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: vajra), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal Chinese meaning: guru), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)!
Emaho! In the pure realm of this Saha world, you descend with great compassion, to benefit sentient beings, you tame beings of different capacities with various skillful means, benefiting them. For the past, future, and present three times, you manifest in various forms. I pray to this Nirmanakaya, please pacify all adverse conditions and obstacles, please grant me supreme and common accomplishments. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: vajra), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal Chinese meaning: guru), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)!
Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Emanation Body, past, future, and present three times, Buddhas, Vidyadharas, and Bodhisattvas of the ten directions, I pray with no doubt or hesitation, please liberate me and limitless sentient beings from the ocean of suffering of samsara. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: vajra), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal Chinese meaning: guru), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)!
Pray like this repeatedly, if you cannot, then recite the following verses and the essence mantra. Visualize the three seed syllables at the three places (crown chakra, throat chakra, heart chakra) of yourself and the deity in front, and receive the empowerment: Visualize the Guru Rinpoche in front as actually appearing, from the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body) syllable on the moon disc at my forehead, white light radiates, offering to all the Buddhas, my body

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ལུས་གང་ལུས་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་སྙིང་པོ་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་རླུང་བཟུང་། མ་ཐུབ་ན་རླུང་བཏང་བས་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ལྟ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་འགྲེའོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿལས་འོད་དམར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། །འོད་དམར་རྩ་ཡིག་ཀུན་གང་ངག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་རུ་གྱུར། སྔགས་རླུང་འཛིན་གཏོང་སྐབས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་མཐིང་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་
7-27-6b
ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་ཁམས་གང་ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །རིག་སྟོང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཐུགས་སུ་གྱུར། །སྔགས་རླུང་འཛིན་གཏོང་སྐབས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །སླར་ཡང་མདུན་གྱི་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས། །རང་འདྲའི་བླ་མ་སྤྲོས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ སྒོ་གསུམ་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་གྱུར༔ རིགས་གསུམ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་སྙིང་གར་བསྒོམ༔ སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བལྟ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་པོ་ཡིད་བཟླས་བྱས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱིའི་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་གསག་འདི་གསུམ་ཙམ་ཁོལ་ཕྱུང་དུ་སྒྲུབ་ནའང་། འདི་ལྟར་བསྙེན་པས་ཀུན་གྱི་སྲོག་རྩ་ཟིན༔ ཞེས་སོགས་གལ་བྱང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཚོགས་ཞིང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཅུ་པ་ནི། མཆོད་རྫས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 
7-27-7a
ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་༔ དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་

【现代汉语翻译】
聚集加持的能量。
一同融入我额头的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
白色光芒充满身体，消除身体的障碍。
获得宝瓶灌顶，身之加持融入。
显空如幻，转为智慧身。
如此信解，念诵心咒，控制气息。若不能控制，则放松气息，观想身体的所有誓言破损都清净于空明如虚空之界，并以正确的见地看待后两者。
喉间莲花上的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出红光。
供养一切胜者，聚集语之加持。
一同融入我喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
红色光芒充满所有脉字，消除语的障碍。
获得秘密灌顶，语之加持融入。
声空无坏，转为金刚之声。
念诵咒语、控制气息时，清净语之誓言破损。
心间日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝光。
供养一切胜者，
聚集意之加持。
一同融入我心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
蓝色光芒充满诸界，消除意的障碍。
获得智慧灌顶，意之加持融入。
觉空不变，转为大乐之意。
念诵咒语、控制气息时，清净意之誓言破损。
再次从前方上师的三处，
化现与自己相似的上师，融入自身
三处，使身语意，
与智慧心髓至上结合，
净除所知障，获得第四灌顶，
使三门清净，转为智慧之体。
于心间观想三族姓尊明显。
观注于无造作的智慧明点。
如此念诵，念诵心咒，安住于等持。
此为内外密一切修法之前行，因此即使仅修积此三者，
如《关键教言》所说：'如此修持，掌握一切命脉'。
观想福田的诸佛融入自身和资具，从而得到加持。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降临，融入，结合，安住）。
第十，供品。
以让（藏文：རྃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁྃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）净化。嗡 班扎 阿米利塔 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र अमृत हुम् फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吽，呸）。
嗡 班扎 比修达 嘎拉 班扎 扎那 杂卡拉 曼扎拉 吽（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，完全清净，金刚，智慧，轮，坛城，嗡）。
吽 嗡 梭 阿 阿 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃḥ hā，汉语字面意思：吽，嗡，梭哈，阿，哈）。
穆 啦 玛 帕 塔（藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：穆，啦，玛，帕，塔）。
萨玛雅 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，敬）。
萨玛雅 斯通（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你）。
扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降临，融入，结合，安住）。
嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班扎 阿米利塔 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，大，所有，五，甘露，吽，啥，咤）。
嗡 巴林 达 爹 卓 巴林 达 巴拉 巴 爹 咕 雅 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ baliṃ ta te jo baliṃ ta bala ba te gu hya sa ma ye svā hā，汉语字面意思：嗡，供品，彼，光辉，供品，彼，力量，秘密，誓言，梭哈）。
ra rakta sa manta maṇḍa la hūṃ（藏文：ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：ra rakta sa manta maṇḍa la hūṃ，汉语字面意思：ra，血，所有，坛城，吽）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
与精华结合的十万加嘎（食物），
以及具有非凡加持的朵玛（食子），
还有能解脱六道烦恼的血。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。

【English Translation】
Gather the blessings of grace.
Together, merge into the Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on my forehead.
White light fills the body, clearing away bodily obscurations.
Obtain the vase empowerment, the blessing of the body enters.
Appearance and emptiness are illusory, transforming into the wisdom body.
Believe in this way, recite the essence mantra, and control the breath. If unable to control, then release the breath, and contemplate that all vows of the body are purified into the clear and empty expanse of space, and view the latter two with the correct view.
From the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) on the lotus in the throat, red light radiates.
Offering to all victors, gather the blessings of speech.
Together, merge into the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) in my throat.
Red light fills all the channel letters, clearing away speech obscurations.
Obtain the secret empowerment, the blessing of speech enters.
Sound and emptiness are indestructible, transforming into the vajra sound.
When reciting mantras and controlling the breath, purify the broken vows of speech.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the sun disc in the heart, blue light radiates.
Offering to all victors,
Gather the blessings of mind.
Together, merge into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in my heart.
Blue light fills the realms, clearing away mind obscurations.
Obtain the wisdom empowerment, the blessing of mind enters.
Awareness and emptiness are unchanging, transforming into the great bliss mind.
When reciting mantras and controlling the breath, purify the broken vows of mind.
Again, from the three places of the guru in front,
Emanate a guru similar to oneself, merging into one's own
three places, making body, speech, and mind,
supremely united with the essence of wisdom,
Purifying the obscurations of knowledge, obtaining the fourth empowerment,
Making the three doors pure, transforming into the actual wisdom.
Clearly visualize the three family lords in the heart.
Look at the uncontrived wisdom bindu itself.
Saying this, recite the essence mantra and rest in equipoise.
This is the common preliminary practice that precedes all outer, inner, and secret practices, so even if only accumulating these three,
As stated in the 'Key Instructions': 'By practicing in this way, one grasps the life force of everything'.
Visualize the assembly of the field of merit dissolving into oneself and the offerings, thereby being blessed. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Descend, merge, combine, abide).
Tenth, offerings.
Purify with Raṃ (藏文：རྃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). Oṃ Vajra Amṛta Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र अमृत हुम् फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Amṛta, Hūṃ, Phaṭ).
Oṃ Viśva Viśuddhe Vajra Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：Oṃ, All, Completely Pure, Vajra, Wisdom, Wheel, Mandala, Oṃ).
Hūṃ Oṃ Svā Āṃḥ Hā (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃḥ hā，汉语字面意思：Hūṃ, Oṃ, Svāhā, Ā, Hā).
Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：Mūṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ).
Samaya Ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：Vow, Respect).
Samaya Stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You).
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Descend, merge, combine, abide).
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Great, All, Five, Amṛta, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhā).
Oṃ Baliṃ Ta Te Jo Baliṃ Ta Bala Ba Te Gu Hya Sa Ma Ye Svā Hā (藏文：ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ baliṃ ta te jo baliṃ ta bala ba te gu hya sa ma ye svā hā，汉语字面意思：Oṃ, Offering, That, Light, Offering, That, Power, Secret, Vow, Svāhā).
ra rakta sa manta maṇḍa la hūṃ (藏文：ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：ra rakta sa manta maṇḍa la hūṃ，汉语字面意思：ra, blood, all, mandala, hūṃ).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Ten million jagads (food) combined with essence,
And the torma (sacrificial cake) with extraordinary blessings,
And the blood that liberates the six realms of suffering.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བའི་ཟླ་གམ་དང་༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་དང་༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རང་བཞིན་ལྡན༔ མ་འགག་གསལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ནི་འཆད་འགྱུར་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་སྦྱར། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སྲོད་ཐུན་མཇུག་དང་། དབང་གི་སྐབས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་བྱ་དགོས་པའི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ་གསུམ་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་བརྒྱད་གྱིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། སྨན་རཀ་སྦྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དག་པའི་ཡུམ༔ སྨུག་ནག་རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས༔ ཏིར་དབྱུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྤྲིན་དང་འཇའ་འོད་ན་བཟའ་གསོལ༔ སྤྱན་གཅིག་མཆེ་གཅིག་ནུ་གཅིག་མ༔ རལ་གཅིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་རྟགས༔ 
7-27-7b
མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་མངོན་སུམ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པ་ལ༔ འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་གིས་སྒྲིབ་པ་སོལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ མགོ་དགུ་ཕྱག་བཞི་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ མིག་སྟོང་དང་ལྡན་མདའ་གཞུ་དང་༔ རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་འཛིན༔ རིག་པ་རང་གསལ་བསྟན་པའི་གཉེར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བར་ཆད་སྲུངས༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ མདོག་དམར་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ དར་དཀར་གོས་གསོལ་སྙུག་ཞྭ་ཅན༔ བཙན་དམག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ རིག་པ་རང་རྩལ་རྫོགས་པར་མཛོད༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་གནས་སྔགས་རིགས་ལས་སྐྱེས༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། གཏོར་མ་གཞན་གཉིས་ལ་སྐུ་ལྔའི་གསོལ་ཁ་འབྲི་ལུགས། དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་མའམ་སྨིན་ལུགས། ཀྱེ། སྲིད་པའི་བདག་པོ་གང་རུང་དང་། ཙི་དམར་། ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་མ་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྔོའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་མཆོད་མཇུག་ཆོག་དང་བཅས་
7-27-8a
པ་ལ། ཚོགས་མཆོད་ཆད་མདོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་། །རྟ་བྲོ་དངོས་གྲུབ་མཆོད་བསྟ

【现代汉语翻译】
嗡！将方便与智慧结合的月亮，与八万根本结合的甘露，遣除无明黑暗的明灯，持明修持者们的殊胜寿命，以及各种食物混合的供品，祈愿加持成为供养上师、本尊、空行，以及圆满誓言的圣物。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 阿霍 苏卡 萨玛雅 霍！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज अहो सुख समय हो，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathāgata Pūja Aho Sukha Samaya Ho，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，啊，喜乐，誓言，吽）观想一切皆具足五种圆满智慧的自性，无碍显现为伟大的神变。如此加持。
第二，正行念修事业三部分，如各自修法中所述，在此处应用。念修时，于夜晚修行的结尾，以及灌顶时，在念诵的结尾，需要进行护法供养：三个朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：Baliṃ，汉语字面意思：食子供养），周围环绕八个拇指大小的供品，用血肉装饰，加入药物、酒和蜂蜜，用让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：Raṃ，汉语字面意思：火种子字），扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：Yaṃ，汉语字面意思：风种子字），康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：Khaṃ，汉语字面意思：空种子字）净化，用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：身语意）二十一遍加持。
吽！法界无生清净之母，深蓝黑色，一绺头发，忿怒之身，手持弯刀和卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：Khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），身披彩虹云霞之衣，一只眼睛，一颗獠牙，一个乳房，一绺头发，一个明点的象征。
请享用此供养朵玛，安住于本觉智慧中，消除由错觉妄念之风所造成的遮蔽，护持大圆满的教法。玛玛 扎 惹  Raksha 班杂 巴林达 惹达 卡嘿！（藏文：མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽！伟大的星曜之王 罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺），九个头，四只手，蛇尾，具有千眼，手持弓箭、胜幢、摩羯和绳索，是觉性自明的教法守护者，请享用此供养朵玛，消除障碍。Raksha 罗睺罗 班杂 巴林达 惹达 卡嘿！（藏文：རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！具誓者 提列扎（藏文：ཐིག་ལེ་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：明点力），红色身，手持金刚和菩提心，身穿白色丝绸，头戴尖帽，以及所有眷属战神们，请享用此供养朵玛，成办所愿，圆满觉性自力。班杂 萨度 萨玛雅 班杂 巴林达 惹达 卡嘿！（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！此外，所有从处所、咒语、种姓中产生的，由事业成就的具誓者，空行母和具誓眷属们，请享用此誓言圣物供养朵玛，成就所托付的事业。萨瓦 德瓦 达吉尼 班杂 巴林达 惹达 卡嘿！（藏文：སརྦ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如此供养。另外两个朵玛上，书写五身祈请文的方式，降伏敌对、邪魔的诛法或压制方式。
唉！无论是任何世间之主，以及赤尊玛（藏文：ཙི་དམར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：赤尊玛）。唉！各个方向的玛，按照伏藏原文各自供养。第三，后行会供、供养、结尾仪轨等，进行会供，不中断，稳固，护持，跳马舞，成就供养。

【English Translation】
Om! The union of method and wisdom as the moon, the nectar combined with the eighty thousand root verses, the lamp dispelling the darkness of ignorance, the supreme life of the Vidyadhara practitioners, and the offerings mixed with various foods, please bless them to become the substances for offering to the Lama, Yidam, and Dakinis, and for fulfilling the vows. Om Sarva Tathagata Puja Aho Sukha Samaya Ho! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज अहो सुख समय हो, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathāgata Pūja Aho Sukha Samaya Ho, Literal Chinese Meaning: Om, all, Thus-gone, offering, ah, bliss, samaya, Hum) Contemplate that everything is complete with the nature of the five wisdoms, appearing unceasingly as great miracles. Thus bless.
Secondly, the three parts of the main practice of approach and accomplishment, as described in the respective sadhanas, are applied here. During the approach practice, at the end of the night session, and during the empowerment, at the end of the recitation, the protector offering that needs to be done: three tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Baliṃ, Literal Chinese Meaning: food offering), surrounded by eight thumb-sized offerings, adorned with flesh and blood, mixed with medicine, alcohol, and honey, purified with Ram (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: Raṃ, Literal Chinese Meaning: fire seed syllable), Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: Yaṃ, Literal Chinese Meaning: wind seed syllable), and Kham (Tibetan: ཁྃ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: Khaṃ, Literal Chinese Meaning: space seed syllable), and blessed with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ, Literal Chinese Meaning: body, speech, mind) twenty-one times.
Hum! Mother of Dharmadhatu, unborn and pure, dark blue-black, with one braid of hair, in wrathful form, holding a curved knife and khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: Khaṭvāṅga, Literal Chinese Meaning: sky staff) in her hands, wearing clouds and rainbows as garments, with one eye, one tusk, one breast, the symbol of one braid of hair and one bindu.
Please accept this offering torma, abide in the wisdom of self-awareness, dispel the obscurations caused by the winds of delusion and conceptualization, and protect the teachings of Dzogchen. Mama Trag Raksha Pancha Balimta Rakta Khahi! (Tibetan: མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Hum! Great planet king Rahula (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Literal Chinese Meaning: Rahu), with nine heads, four arms, and a snake tail, possessing a thousand eyes, holding a bow and arrow, victory banner, makara, and lasso, is the guardian of the self-illuminating teachings, please accept this offering torma and eliminate obstacles. Raksha Rahula Pancha Balimta Rakta Khahi! (Tibetan: རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: )
Hum! Samaya being Thigle Tsal (Tibetan: ཐིག་ལེ་རྩལ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: Bindu Power), with a red complexion, holding a vajra and bodhicitta, wearing white silk, with a pointed hat, and all the retinue of warrior gods, please accept this offering torma, accomplish the wishes, and perfect the self-power of awareness. Vajra Sadhu Samaya Pancha Balimta Rakta Khahi! (Tibetan: བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: )
Hum! Furthermore, all the Samaya beings born from places, mantras, and lineages, who have accomplished deeds, Dakinis and Samaya retinues, please accept this Samaya substance offering torma, and accomplish the entrusted activities. Sarva Deva Dakini Pancha Balimta Rakta Khahi! (Tibetan: སརྦ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Thus offer. On the other two tormas, write the method of the Five Kayas prayer, the method of subjugating enemies, obstacles, and misleading spirits, or the method of suppression.
E! Whether it is any Lord of Existence, and Tsimar (Tibetan: ཙི་དམར་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: Chizunma). E! The Mas of each direction, offer separately according to the original treasure text. Thirdly, the subsequent feast offering, offering, concluding rituals, etc., perform the feast offering, without interruption, stabilize, protect, perform the horse dance, and offer accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་དང་། །ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་པ་བརྗོད་བཅས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རང་བཞིན་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བལྟ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བློ་བྲལ་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ལྡན་པའི་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་བརླབས༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཟག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆེན་པོ༔ དག་ཅིང་གཙང་
7-27-8b
མར་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བཞེས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བྱེ་བྲག་ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུས་དོན་མཛད་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་ཚོགས༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་དབང་ཤོར༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་ལམ་གྱི་རྨིངས་མ་ཚུགས༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོར་ཞུགས་དམ་ལས་འགལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཚོགས་གཏོར་ཉམས་དང་ཕུད་ལྷག་ཁ་ཚར་ཤོར༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། སྤྲོ་ན་ཚོགས་གཏོར་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ། 
7-27-9a
བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གས

【现代汉语翻译】
‘圆满供养、忏悔罪业、收摄加持、祈愿祝祷、吉祥祈愿’，总共是十种。
首先是圆满供养：陈设所有能够获得的供养品，然后加持它们：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭 (Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，自性清净一切法，自性清净我)，观想自性清净为法身；让 扬 康 (Rāṃ yāṃ khāṃ)，将原本未生、离于心识的万法净化为空性；嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ)，将内外一切转化为具足的甘露；
迎请：吽 (Hūṃ)，从色究竟天法界宫殿中，迎请圆满五种智慧、自然成就的诸佛；从十方清净刹土中，迎请以大悲利益众生的智慧化身；迎请于修行地和道上获得证悟的持明者；迎请本尊、空行母和具誓护法；在此莲花光明的坛城中，以欢喜之心顶礼；咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 啥 啥 匝 (Guru deva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ dzaḥ)，匝 吽 榜 霍 (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)，那摩 布如夏雅 霍 (Namo puruśāya hoḥ)；
普遍供养：嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ) 三字是智慧的游舞，从中涌现无漏受用甘露大海，以清净的供品供养，祈请以智慧圣妙受用纳受；嗡 阿 吽 嘎纳 扎扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Oṃ āḥ hūṃ gaṇa cakra khā khā khāhi khāhi)；
特别供养第一份：吽 (Hūṃ)，普贤、金刚持和五部如来，供养大智慧的圆满供，祈请纳受；持明上师以化身利益众生，供养五妙欲的圆满供，祈请纳受；寂静、忿怒本尊、八大法行母、空行众，供养大乐的圆满供，祈请纳受；护法、具誓护法、三十部主，供养圆满食子的供养，祈请纳受；玛哈 巴林达拉 卡嘿 (Mahā baliṃta la khāhi)，玛哈 萨瓦 班杂 阿弥达拉 卡嘿 (Mahā sarva pañca amṛta la khāhi)，玛哈 玛萨拉 卡嘿 (Mahā māṃsa la khāhi)，金尼 瑞迪拉 卡嘿 (Kiṃ ni ri ti la khāhi)；
中间是忏悔：吽 (Hūṃ)，我等众生以无明迷惑之心，为妄念所束缚，迷失于错觉，未能建立别解脱戒、菩萨戒的修行基础，违背进入密咒坛城的誓言，在根本和支分上，所有违犯和过失，于三身上师的本尊众前忏悔；圆满供养的食物和剩余供品有所缺失，于具誓护法空行母前忏悔；念诵百字明。如果愿意，可以像降下珍宝雨一样，广行圆满供养和忏悔。
收摄：吽 (Hūṃ)，祈请诸佛……

【English Translation】
'Mandala offering, confessing sins, gathering blessings, making prayers and aspirations, auspicious prayers,' these are the ten in total.
First is the Tsok offering: Arrange all the offerings that can be obtained, and then bless them: Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I am), contemplate self-nature purity as Dharmakaya; Rāṃ yāṃ khāṃ, purify all phenomena that were originally unborn and devoid of mind into emptiness; Oṃ āḥ hūṃ, transform all internal and external things into complete nectar;
Inviting: Hūṃ, from the Akaniṣṭha Dharmadhatu palace, invite all Buddhas who have perfected the five wisdoms and are naturally accomplished; from the pure lands of the ten directions, invite the wisdom emanations who benefit beings with great compassion; invite all Vidyadharas who have attained realization on the practice ground and path; invite the Yidam, Dakinis, and oath-bound Dharma protectors; in this lotus-light mandala hall, I prostrate with joy; Guru deva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ dzaḥ, Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Namo puruśāya hoḥ;
Universal Offering: Oṃ āḥ hūṃ are the play of wisdom, from which arises an ocean of uncontaminated enjoyment nectar, offering with pure offerings, please accept with wisdom and sacred enjoyment; Oṃ āḥ hūṃ gaṇa cakra khā khā khāhi khāhi;
Specifically offering the first Tsok: Hūṃ, Samantabhadra, Vajradhara, and the five Buddha families, offer the great wisdom Tsok offering, please accept; Vidyadhara Lamas benefit beings with emanations, offer the five desirable qualities Tsok offering, please accept; peaceful and wrathful deities, the eight great practices, Mamos, and Dakini assembly, offer the great bliss Tsok offering, please accept; Dharma protectors, oath-bound protectors, and the thirty lords, offer the Tsok offering Torma, please accept; Mahā baliṃta la khāhi, Mahā sarva pañca amṛta la khāhi, Mahā māṃsa la khāhi, Kiṃ ni ri ti la khāhi;
In the middle is confession: Hūṃ, we sentient beings, with minds deluded by ignorance, bound by delusions, lost in illusions, have failed to establish the foundation of Pratimoksha vows and Bodhisattva vows, have violated the vows of entering the secret mantra mandala, in root and branch, all violations and faults, I confess before the deities of the three Kayas Guru; the food and remaining offerings of the Tsok offering are deficient, I confess before the oath-bound Dharma protectors and Dakinis; recite the Hundred Syllable Mantra. If willing, one can widely perform Tsok offering and confession like raining down jewels.
Gathering: Hūṃ, I pray to all the Buddhas...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་གཏམས་ཏེ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔ འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་ཙམ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཚོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་བྱེད་ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གིང་གི་ཚོགས༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་གནོད་བྱེད་ཕྱེ་མར་གཏུབས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བག་ཆགས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུད་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབས་ཤིང་ཕུད་ཟུར་དུ་བཅད་ལ་བཞག་
7-27-9b
གོ །ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བཏུང་བཏེགས་ལ། ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་པར་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ལན་དུ། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོ་སྟེ༔ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ། ནང་གི་སྲེག་བླུགས་སུ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ། དེ་ནས་ཕུད་བདུད་རྩི་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་བྲན་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད༔ ཐུགས་རྗེ་མི་འགྱུར་བདག་གི་བྱམས་མགོན་ལགས༔ ཚོགས་དང་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཉེས་མཆོད་བཞེས་ལ་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི༔ བདག་པོ་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཐུ་རྩལ་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གཙྪ༔ ཞེས་ཕུད་ཕུལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལང་ཀ༔ མ་བདུན་
7-27-10a
སྲིང་བཞི་འབ

【现代汉语翻译】
于奇妙之坛城中，
上师本尊诸尊众悉皆。
于自生法界之虚空中，
以觉性智慧之灯火供养。
根本八支分千合甘露，
五身圆满智慧作供养。
清净朵玛食子盛满胜妙朵玛，
圆满欲妙之供养。
救度三界轮回，清净虚空界，
无执血红之乐供。
阿拉拉，祈请欢喜纳受，
祈请圆满，赐予灌顶与成就。
仅如是念诵。最后诛杀焚烧：吽！
金刚铁钩之众，自心而牵引，
金刚羂索之众，于颈而束缚，
金刚铁链之众，于肢节禁锢，
金刚铃之众，击为微尘。
扎 吽 棒 霍！如是勾召融入。
吽！
度脱大能之护法金刚橛众，
以暴恶之器，将害众剁碎。
血肉骨骸之堆，填满其口。
愿令习气轮回之生源断灭。
嗡 班杂 卓达 萨瓦 尼支 支 阿木嘎 玛拉雅 帕 帕， 玛哈 玛姆萨 惹达 金尼 惹支 啦 卡嘿！如是焚烧，残食切分置于一旁。
接下来是会供：执事金刚举起食物：
霍！观视，具美之神圣法，
于此不应有疑虑，
婆罗门、贱民、犬与猪，
观其自性平等而享用。
回应：此乃诸法之善妙，
舍弃贪欲等诸垢染，
能取所取皆清净，
于真如实相我顶礼。
如是以莲花手印，享用内在之焚烧供养，唱诵金刚歌与祈愿文。之后，将残食甘露，瑜伽士之残余，以口水洒之，以三字加持：
吽 舍！
至尊咕噜 莲花生 您，
慈悲不变，乃我之慈怙主，
以会供与赞视供养，圆满誓言，
祈请纳受，息灭违犯罪障。
嗡 阿 吽！
会供之受用，五种妙欲，
禅定观想之灌顶，供养之云，
五部空行母与尸陀林之，
主尊母护与八部傲慢众，
护法持誓者，供养祈请纳受，
赐予事业成就、威力寿命自在。
萨瓦 萨玛雅 达吉尼 巴林达 嘎纳 扎扎 卡嘿 卡嘿 嘎恰！如是供养残食。
吽 舍！眷属空行母、自在母众、金刚橛母、七母、四姐妹等。

【English Translation】
In the wondrous mandala,
All the Gurus, Yidams, and deities,
In the expanse of the self-arisen Dharmadhatu,
I offer the lamp filled with awareness and wisdom.
The root, eight branches, and thousand-fold Amrita,
I offer as a complete offering of the five Kayas and wisdoms.
The pure Torma vessel filled with glorious Torma,
I offer as a complete offering of desirable qualities.
Liberating the three realms of Samsara, purifying the expanse of space,
I offer the unattached, red Rakta as a pleasing offering.
Alala, please accept with joy,
Please fulfill and bestow empowerment and Siddhi.
Just recite these words. Finally, for killing and burning: Hum!
The assembly of Vajra iron hooks, draw from the heart,
The assembly of Vajra lassos, bind from the neck,
The assembly of Vajra iron chains, restrain the limbs,
The assembly of Vajra bells, pulverize into dust.
Jah Hum Bam Hoh! Thus, summon and dissolve.
Hum!
The great liberating assembly of Yaksha Gings,
With fierce weapons, chop the harm-doers into powder.
Fill their mouths with heaps of flesh, blood, and bones,
May you eliminate the lineage of habitual Samsaric birth.
Om Vajra Krodha Sarva Nritri Amu-ka Maraya Phat Phat, Maha Mamsa Rakta Kimniri Tila Khahi! Thus, burn and cut off the residue to the side and place it.
Next is the Tsok offering: The Karma Vajra raises the food and drink:
Ho! Behold, the beautiful and sacred Dharma,
There should be no doubt about this,
Brahmin, outcast, dog, and pig,
Contemplate their nature as one and enjoy.
Response: This is the goodness of all Dharmas,
Abandoning defilements such as desire,
The grasper and the grasped are completely purified,
To that very reality, I prostrate.
Thus, with the Padma Mudra, enjoy the inner fire offering, sing Vajra songs, and make aspirations. Then, sprinkle the nectar of the residue, the leftovers of the yogi, with saliva, and bless it with the three syllables:
Hum Hrih!
Venerable Guru Padmasambhava, You,
Unchanging compassion, are my loving protector,
Fulfill your Samaya with Tsok and offering visions,
Please accept the pleasing offerings and avert violations, sins, and obscurations.
Om Ah Hum!
The enjoyment of the Tsok, the five desirable qualities,
The empowerment of Samadhi contemplation, the clouds of offerings,
The five classes of Dakinis and the charnel ground,
The lords, Matrikas, and the arrogant assembly of the Eight Classes,
Guardian Dharma protectors, please accept the offerings,
Grant the Siddhi of Karma, power, longevity, and dominion.
Sarva Samaya Dakini Balimta Gana Chakra Khahi Khahi Gaccha! Thus, offer the residue.
Hum Hrih! Retinue Dakinis, powerful mothers, Kila Mothers, Seven Mothers, Four Sisters, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མ་སྤོར་མ་དང་༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལྷག་མཆོད་བཞེས་ལ་བདུད་དབང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་ཚིག་དང་༔ ཐ་མ་གང་ཟག་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་༔ ད་ལྟ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཇི་ལྟར་རང་རང་དམ་བཅས་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྨན་བཙུན་བཞི་པོ་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྟག་ཆད་ཆོས་ཀྱི་ལོག་ལྟ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དབང་དུ་སྡུས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རིམས་དུག་ནད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ རྨད་བྱུང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་
7-27-10b
འཕྲོས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ གསུང་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ ཆོས་དང་སྲིད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བརླག་པར་བྱ༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མོས་གུས་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དང་སྒྲུབ་རྫས་གནས་བཞིར་དབང་བླང་ཞིང་ཆ་ཤས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འག

【现代汉语翻译】
ར་མ་སྤོར་མ་དང་༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལྷག་མཆོད་བཞེས་ལ་བདུད་དབང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（Sarva Uচ্ছিষ্ট Balimta Khahi） ཞེས་ལྷག་མ་དོར་རོ། །
（祈请）罗摩布尔玛（Rama Spor Ma）以及使者、执行者、教令的护法们，请享用余供，并降伏魔众！念诵‘萨瓦 乌齐施塔 巴林塔 卡嘿’后，抛弃余供。
གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་ཚིག་དང་༔ ཐ་མ་གང་ཟག་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་༔ ད་ལྟ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཇི་ལྟར་རང་རང་དམ་བཅས་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔
第二是断法仪轨：吽 炯！往昔智慧光辉之誓言，中间化身持明之誓言，最终补特伽罗（Gangzag，人）之誓言极重要，现在自身瑜伽士之誓言，如理作意无余降临于此，如何各自如其所誓，祈愿瑜伽士所托之事业得以成就！ 玛哈 班匝 巴林塔 惹达 卡嘿！
གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྨན་བཙུན་བཞི་པོ་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྟག་ཆད་ཆོས་ཀྱི་ལོག་ལྟ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དབང་དུ་སྡུས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རིམས་དུག་ནད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ རྨད་བྱུང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔
第三是供养坚母：吽 舍！于至尊莲花生大士（Padma Abhyungnas）前立誓之空行母，四魔女与四大夜叉女，四药女及其眷属，请享用朵玛！守护常断之邪见，内外十二缘起摄为己用，宣扬寿命与福德之美名，平息瘟疫毒药疾病之众，守护稀有殊胜之佛陀教法，弘扬发展佛法与种姓血脉！ 玛玛 辛卓玛 班匝 巴林塔 卡卡卡嘿 卡嘿！
བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་
第四是击打马头金刚舞：吽 吽！圆满至尊古汝 莲师（Guru Padma）之身
འཕྲོས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ གསུང་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ ཆོས་དང་སྲིད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བརླག་པར་བྱ༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད།
放射光芒，充满持明众；语中放射光芒，猛咒如冰雹般降临；意中放射光芒，金刚降伏毁誓邪魔。对于制造佛法与政权障碍之魔障，全部摧毁如粉尘微粒！念诵桑巴尼等。
ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མོས་གུས་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དང་སྒྲུབ་རྫས་གནས་བཞིར་དབང་བླང་ཞིང་ཆ་ཤས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །
第五是获取成就：伴随虔诚、欢喜与喜悦。吽！从胜乐大乐广阔虚空之中，诸佛坛城及其眷属具誓者，金刚古汝 莲师颅鬘力，身语意与和合之殊胜成就，四种事业自然成就之光辉，如妙瓶与如意宝珠之形态，祈请当下赐予我！于心咒之下，念诵‘卡亚 悉地 嗡（Kāya siddhi Om，身成就 嗡）’、‘瓦嘎 悉地 阿（Vāka siddhi Āh，语成就 阿）’、‘吉大 悉地 吽（Citta siddhi Hūṃ，意成就 吽）’、‘萨瓦 悉地 舍（Sarva siddhi Hrīh，一切成就 舍）’，并从朵玛与修法物品的四个方位接受灌顶，享用其一部分。
དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འག
第六是供养赞颂：唉玛火！以普贤无上供云，清净广阔虚空完全庄严，虚空大宝藏，普贤供养之众，供养至尊古汝及其眷属！金刚古汝 萨巴热瓦拉 阿冈 至 夏达 扎地扎 梭哈！ 玛哈 班匝 阿弥达 惹达 巴林塔 卡嘿！ 吽！生灭不变，事业全部圆满，自生大悲自然...

【English Translation】
ར་མ་སྤོར་མ་དང་༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལྷག་མཆོད་བཞེས་ལ་བདུད་དབང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（Sarva Uচ্ছিষ্ট Balimta Khahi） ཞེས་ལྷག་མ་དོར་རོ། །
(Praying to) Rama Spor Ma and the messengers, executors, and protectors of the command, please accept the remaining offerings and subdue the demons! After reciting 'Sarva Uচ্ছিষ্ট Balimta Khahi', discard the remaining offerings.
གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་ཚིག་དང་༔ ཐ་མ་གང་ཟག་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་༔ ད་ལྟ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཇི་ལྟར་རང་རང་དམ་བཅས་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔
Second is the Chöd ritual: Hūṃ Bhyo! The Samaya of the wisdom glory of the past, the Samaya of the emanation Vidyadhara in the middle, the Samaya of the extremely important Pudgala (Gangzag, person) at the end, and the Samaya of the yogi himself now, may all those who contemplate properly come here, and as each has vowed, may the entrusted activities of the yogi be accomplished! Mahā Pañca Balimta Rakta Khahi!
གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྨན་བཙུན་བཞི་པོ་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྟག་ཆད་ཆོས་ཀྱི་ལོག་ལྟ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དབང་དུ་སྡུས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རིམས་དུག་ནད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ རྨད་བྱུང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔
Third is the propitiation of the Tänma: Hūṃ Hrīḥ! The Dakini who took vows before the great venerable Padmasambhava (Padma Abhyungnas), the four demonesses and the four great Yaksha women, the four medicine women and their retinues, please accept the Torma! Protect against the wrong views of eternalism and nihilism, gather the twelve links of dependent origination, proclaim the fame of life and merit, pacify the assemblies of epidemics, poisons, and diseases, guard the rare and excellent Buddha's teachings, and propagate and expand the Dharma and lineage! Mama Sring Droma Pañca Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi!
བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་
Fourth is the Vajrakilaya dance: Hūṃ Hūṃ! From the body of the perfect venerable Guru Padmasambhava (Guru Padma), light
འཕྲོས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ གསུང་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ ཆོས་དང་སྲིད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བརླག་པར་བྱ༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད།
radiates, filling the assembly of Vidyadharas; from the speech, light radiates, fierce mantras descend like hailstones; from the mind, light radiates, the Vajra subdues the oath-breakers. May all obstacles that hinder Dharma and governance be destroyed like particles of dust! Recite Sumbhani etc.
ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མོས་གུས་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དང་སྒྲུབ་རྫས་གནས་བཞིར་དབང་བླང་ཞིང་ཆ་ཤས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །
Fifth is receiving the Siddhi: With devotion, joy, and delight. Hūṃ! From the vast expanse of the sky of Supreme Bliss and Great Bliss, the mandala of the Buddhas and their sons, who hold the Samaya, the supreme Siddhi of the union of body, speech, and mind of Vajra Guru Padmasambhava (Guru Padma), the glory of spontaneously accomplishing the four activities, in the form of a good vase and a wish-fulfilling jewel, please grant it to me now! Below the heart mantra, recite 'Kāya siddhi Om (Kāya siddhi Om, Body accomplishment Om)', 'Vāka siddhi Āh (Vāka siddhi Āh, Speech accomplishment Ah)', 'Citta siddhi Hūṃ (Citta siddhi Hūṃ, Mind accomplishment Hum)', 'Sarva siddhi Hrīh (Sarva siddhi Hrīh, All accomplishment Hrih)', and receive empowerment from the four places of the Torma and the ritual substances, and enjoy a portion of them.
དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འག
Sixth is offering praise: Emaho! With the unsurpassed offering clouds of Samantabhadra, the pure and vast expanse of space is completely arranged, the great treasure of the sky, the assembly of Samantabhadra's offerings, I offer to the venerable Guru and his retinue! Vajra Guru Sapariwara Argham to Shabda Pratitsa Svaha! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi! Hum! Unchanging in birth and death, all activities are perfected, self-arisen compassion...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་ཀུན་
7-27-11a
གྲོལ་བར་མཛད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་བརྗོད། བརྒྱད་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་དམ་ཡེ་གཤེགས་བསྡུ་སྤྱི་ལྟར་རམ། དམ་ཡེ་མི་ཕྱེ་བར་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཨོ་རྒྱན་ཞིང་དང་བླ་མའི་སྐུ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་གསལ་བའི་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་མཐའ་དང་བྲལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་དོན་ལ་བསྒོམ༔ ཞེས་མཉམ་པར་གཞག་ལ་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ལྷ་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡངས་ཤིང་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་བླ་མའི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །དགུ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ དམ་ཆོས་ཐོས་དང་བསམ་པ་ལྷུར་བླངས་ནས༔ ཡང་དག་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ བླ་མེད་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཅུ་པ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་རྡུལ་བྲལ་ཉི་འོད་ལྟར༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དཔལ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ 
7-27-11b
བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ གུ་རུའི་སྐུ་ནི་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཔལ༔ གསུང་ནི་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྔགས་རྣམས་འདུས༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་རོལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་དོ། །དགེ་ལེགས་ཡོན༵་ཏན༵་ཀུན་འབྱུང་གནས། །བླ་མེད་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གཏེར་བྱོན་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡོངས་འདུས་རང་གཞུང་གཙང་མར་བསྡེབས། །ཡོངས་འདུས་སྤྱི་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་གི་སྐོར།
༈ ཨོཾ་སྭསྟི། དགུ་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད། །དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་གསོལ་འདེབས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་མའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཕྱི་མ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། འབྱོར་ན་གུ་རུའི་སྐུ་བརྙན་བྲི་བའི་རྒྱུ་དང་གནས་ལྔའི་ཡི་གེ་རབ་གནས་སོགས་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྲིན་སྦར་གཏེར་བྱོན་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྔར་ན

【现代汉语翻译】
令众解脱。
如意宝般降成就雨。
顶髻金刚力前我顶礼赞叹。
第七，忏悔罪过，祈求宽恕：念诵百字明三遍，并陈述未获得、不圆满等过失。
第八，若有前置本尊像，则行坚住仪轨；若无，则如通常一般，将誓言尊和智慧尊收摄。或不分誓言尊和智慧尊，融入自身。器情世界化为邬金刹土和上师之身。
诸佛与持明，融入自心间。
明点五光灿，雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，汉语字面意思：卐）之本尊。
恒常不变异，远离断边际。
自性无所成，远离有边际。
于无二双运之见解义中修。
如是入定，后起定时，观想诸法如幻化之身，将显现、声音、分别念等一切现象，皆转为上师之游舞。
第九，诶玛吙！
我为利益一切众生故，从无量劫至今，精进闻思正法，如实修持，所积之福德智慧资粮，愿令我获得无上之上师邬金仁波切，真实究竟之果位。
第十，散花，念诵：嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）。
如净空中，无尘之日光，邬金咕噜，光明金刚之威德，周遍显现之吉祥为何？
以此吉祥，愿今得安乐！
咕噜之身，乃持明众之庄严，语乃善逝诸佛之咒语总集，意乃光明空行之聚会嬉戏，愿三身无别大乐吉祥！
如是等，念诵各种吉祥偈颂。
善妙功德，众源之生处，无上上师，修持之方便，伏藏大海之精髓，总集自宗，清净而汇集。此乃总集普修事业之总纲要义之章节。

【English Translation】
Liberating all beings.
Like a wish-fulfilling jewel, raining down accomplishments.
To the Wrathful Vajra Garland Power, I prostrate and praise.
Seventh, confessing transgressions and seeking forgiveness: Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and state what has not been obtained, what is incomplete, and other faults.
Eighth, if there is a front-placed deity image, perform the stable abiding ritual; if not, gather the Samaya and Wisdom Beings as usual. Or, without separating the Samaya and Wisdom Beings, dissolve them into oneself. The container and its contents transform into the pure land of Oddiyana and the body of the Guru.
Gods and Vidyadharas, dissolve into my heart.
A bindu of five clear lights, the Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Chinese literal meaning: Swastika) deity.
Eternally unchanging, free from the extreme of cessation.
The nature is unestablished in anything, free from the extreme of existence.
Meditate on the meaning of non-dual union.
Thus, abide in equipoise, and in the post-meditation state, arise as an illusory body, transforming appearances, sounds, and thoughts into the play of the Guru.
Ninth, Emaho!
For the sake of all sentient beings, from countless kalpas until now, I have diligently listened to and contemplated the Dharma, and truly practiced it. May the accumulation of merit and wisdom thus gathered enable me to attain the supreme state of the unsurpassed Guru Orgyen Rinpoche.
Tenth, scatter flowers and recite: Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih).
Like the dust-free sunlight in the clear sky, the glorious splendor of Orgyen Guru, the radiant Vajra, whatever auspiciousness is fully manifest,
May there be well-being and happiness today through that auspiciousness!
The Guru's body is the splendor of the assembly of Vidyadharas, the speech is the collection of mantras of the Sugata Buddhas, the mind is the play of the assembly of radiant Dakinis, may there be great bliss and auspiciousness, inseparable from the three kayas!
Thus, recite various auspicious verses.
The source of all goodness and qualities, the means of accomplishing the unsurpassed Guru, the essence of the ocean of revealed treasures, gathered purely into one's own tradition. This is a chapter summarizing the general principles of the all-encompassing common practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལེགས་པར་བཞེངས་པ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་གཙང་མར་རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་ཅན་སྤྱི་འགྲེའི་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་བྲིས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་པ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིལ་བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་སོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་
7-27-12a
བཀང་བ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཁར། ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པར་ཆང་ངམ་འོ་མ་ལ་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་གྱི་བདུད་རྩི་བཏབ་པ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་། མེ་ལོང་མཐོ་སྐོར་ལ་བདུད་རྩི་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན། དེ་མཐར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གསང་མཚན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའམ་བསྡུ་ན་ཐིག་ལེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ལྷ་གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞག་པའི་སྟེང་སྒྲུབ་ཐབས་གང་བྱེད་དང་མཐུན་པའི་བླ་མའི་སྐུ་འབག་བཞུགས་པར་གསུངས་པས། འདིར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བརྙན་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཐོད་སྣོད་དུམ་བུ་ལྔ་པའམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་གཏོར་མ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་འགྲུབ་ན་ལེགས། བཟོ་དབྱིབས་ཚད་ལྡན་གྱི་ལག་རྒྱུན་མེད་ན་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏོར་མ་རི་རབ་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ་བླ་མའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅན་ལ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་དང་། འདབ་བརྒྱད་ལ་ལས་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ། ཟུར་བརྒྱད་ལ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བརྒྱད། ཤ་མར་ཐུད་སོགས་སྤོད་སྨན་གཙང་མ་དང་། དར་འཕན་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ་བཀོད་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ། མདུན་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོམ་བུ་ཅན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་དགོད། འཛོམ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་དང་རལ་གྲི །མཚམས་བཞིར་འཕན་དང་མདའ་དར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་བཙུགས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་པ་བཟའ་བཏུང་
7-27-12b
གིས་བཀང་བ་བཞི་ཡང་བཞག་པར་གསུངས་སོ། །རིག་འཛིན་རྩལ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏིག་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཉིད་བཏང་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། ད་ལྟ་བྱ་སླ་ཟོར་ཡང་ལྟ་བུས་སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་ལ་མཛད་པ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ན། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བྱིན་དབབ་པ་ནས་ཚོགས་གསག་རྣམ་གསུམ་ཡན་ཆད་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཆིང

【现代汉语翻译】
在精心准备的场地前，于洁净的法座上，安置绘制的坛城，此坛城需具备完整的寂静坛城之门。在总集坛城的中央，八瓣莲花的中心，放置日月的坐垫，其上安放古汝（藏文：གུ་རུ་，Guru，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）多吉羌（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，Vajradhara，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持）的法相，或绘制其法器金刚铃杵。若无法获得，则用五甘露涂抹曼扎盘，并在其上以九堆谷物为主尊及其眷属作供养。其上放置装满香水和三十五种物质的宝瓶，宝瓶颈部系上红色绸缎，并附有系解脱带。在单独的颅骨碗中，盛放掺有八千根本咒甘露的酒或牛奶，并用红色丝绸覆盖。在涂有甘露和朱砂的圆形镜子上，于交错的法源中央，书写根本咒（藏文：རྩ་སྔགས།）。镜子边缘书写根本上师、传承上师、坛城本尊的密名，并在其后加上『萨瓦悉地帕拉吽』（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：Sarva Siddhi phala hum，汉语字面意思：一切成就，给予，吽）。或者，简而言之，放置一个由上师传承和本尊围绕的明点（藏文：ཐིག་ལེ།）。据说，在其上安放与所修持的仪轨相符的上师身像。因此，此处安放上师多吉羌的身像，并用红色丝绸帐篷覆盖。在这些物品的前方，放置一个由五个颅骨碎片制成的颅器，或在珍宝容器中，盛放混合了三种白色粉末、三种甜味物质和酒的谷物粉末。如果能按照各自仪轨的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，Torma）图案制作，那是最好的。如果没有符合标准的制作方法，则制作一个具备完整容器和精华的朵玛，在须弥山顶部的八角珍宝之上，放置一个饰有日月和宝珠的八瓣莲花，其上是上师的珍宝光芒朵玛。八瓣莲花上放置四种事业的手印，八角上放置八种珍宝光芒。用干净的肉、黄油、奶酪等调味品和药物，以及丝绸幡幢和镜子装饰。在其左右两侧放置甘露和血。周围放置两份水供和右旋的供品。放置护法的朵玛。前方放置装有珍宝谷物堆的供养曼扎。准备会供的物品等。如果条件允许，在坛城的四个方向竖立胜幢和宝剑，在四个角落悬挂幡幢、箭、丝绸和镜子。据说，四个方向也放置装满食物和饮料的颅骨碗。
成就自在（藏文：རིག་འཛིན་རྩལ་དབང་།）的事业，即使是大的修持，也需要使用“虚空宝藏”（藏文：ནམ་མཁའི་ནོར་བུ།）。但现在，似乎有一种简易迅速的方式，即以口耳相传的心髓精要来完成事业，这是传承的惯例。因此，实际的事业分为三个部分：念诵、修持和事业之行。第一部分是：从前行加持到积累资粮三要素，都属于事业的总纲。

【English Translation】
In front of the well-prepared ground, on a clean seat, place a painted mandala, a complete peaceful mandala with doors. In the center of the general mandala, at the heart of an eight-petaled lotus, place a sun and moon cushion, upon which rests the form of Guru (藏文：གུ་རུ་，Guru，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：Teacher) Dorje Chang (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，Vajradhara，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder), or draw his emblems, the vajra and bell. If unavailable, smear a mandala plate with the five elixirs, and arrange nine heaps of grain as the main deity and retinue. On top of this, place a vase filled with fragrant water and the thirty-five substances, with a red neck cord and a protection thread. In a single skull cup, place chang or milk mixed with the nectar of eight thousand root mantras, cover it with red silk. On a high-rimmed mirror smeared with nectar and sindhura, in the center of intersecting dharma sources, place the root mantra. Around it, write the secret names of the root guru, lineage gurus, and mandala deities, followed by 'Sarva Siddhi Phala Hum' (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：Sarva Siddhi phala hum，汉语字面意思：All accomplishment, give, Hum). Or, in brief, place a bindu (藏文：ཐིག་ལེ།) surrounded by the guru lineage and the number of deities. It is said that on top of this, place a guru image that corresponds to the sadhana being practiced. Therefore, here, place an image of Guru Dorje Chang and cover it with a red silk tent. In front of these, place a skull cup made of five skull fragments, or in a precious vessel, place grain flour mixed with three white powders, three sweet substances, and chang. It is best if the torma (藏文：གཏོར་མ་，Torma) is made according to the patterns of the respective sadhanas. If there is no lineage of standard craftsmanship, make a torma complete with container and essence, on top of Mount Meru, with eight precious corners, place a guru torma of radiant jewels, with eight lotus petals, adorned with sun, moon, and jewels. On the eight petals, place the mudras of the four activities, on the eight corners, place eight radiant jewels. Decorate with clean meat, butter, cheese, and other condiments and medicines, as well as silk banners and mirrors. Place amrita and rakta on the right and left sides. Around the perimeter, place two water offerings and offerings of enjoyment in a clockwise direction. Place the protector's torma. In the front, place a precious mandala with heaps of jewels. Arrange the implements for the tsok offering, etc. If possible, erect victory banners and swords in the four directions of the mandala, and hang banners, arrows, silk, and mirrors in the four intermediate directions. It is said that four skull cups filled with food and drink should also be placed in the four directions.
The activity of Rigdzin Tsalwang requires even a great accomplishment practice to employ the 'Sky Treasure'. However, now, there seems to be an easy and quick way, like a light axe, to accomplish the heart essence of the whispered lineage, which appears to be the tradition of the lineage. Therefore, the actual activity is divided into three parts: recitation, practice, and the application of activities. The first part is: from the preliminary empowerment to the accumulation of the three accumulations, all fall under the general framework of the activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི༔ པད་སྡོང་ཁྲི་འཕང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ སྟེང་ན་ཉི་ཟླ་འོད་སྟོང་འབར་བའི་དབུས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མགོན༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་སྤྱན་འབྲས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་འདུད་བྱས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སུ་སྤྲོས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས༔ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་
7-27-13a
ཤུགས་ཀྱིས་བརྩེར་དགོངས་གཤེགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་རབ་བསྐོར་ནས༔ མྱ་ངན་མི་འདར་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར། དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་འོད༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྒོ་གསུམ་གནས་གསུམ་གྱི༔ རྟོག་སྒྲིབ་གསུམ་སྦྱངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས༔ གུ་རུ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེ་སྟོང་མ་བཅོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཅེས་སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་དོན་ལ་བལྟ་ཞིང་། རྗེས་ཐོབ་ཚོགས་དྲུག་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ལྟར། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། སྟོང་གསལ་ངང་ལས་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས༔ ཞེས་སམ། དབང་གི་སྐབས། སྟོང་གསལ་ངང་ལས་སྒྱུ་ལུས་མཚན་མའི་རྟེན༔ དྭངས་པའི་མཚོ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་འོད་འབར་དབུས་བཞུགས་པའི༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་དམར༔ དབང་གོས་ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་ཧ་རིས་ཅན༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་འོད་ཟེར་འབར༔ རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ 
7-27-13b
རིན་ཆེན་མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་མཛེས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
如大地般先导，于前方虚空中，莲茎繁茂，具足四轮之莲花宝座上，日月光芒万丈，乃加持灌顶之主尊，根本传承上师总集，大士邬金莲花生，十方三世诸佛菩萨眷属众，勇士空行护法围绕，皆于光芒闪耀中安住，以慈眼凝视我与众生，一心恭敬顶礼，心间光芒化为铁钩之众，玛哈咕噜邬金莲花生，任运成就手印长寿持明，以及本尊寂怒空行护法众，围绕于前方虚空安住，安住于日月莲花座之上。唉玛吙！十方三世诸佛菩萨眷属众，自无二如虚空般清净之刹土中，以无量大悲力垂念降临。顶礼供养，忏悔违犯过失，随喜善行，祈请常转法轮，不入涅槃，恒常祈请。’如是念诵。唉玛吙！于离戏大乐等祈请文中，尽力祈祷。嗡啊吽 玛哈咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽），尽力念诵心咒。最后，如是祈请，依怙之诸本尊，三处三字，白红蓝三色光芒，融入自身明观为本尊之三门三处，净化三门之分别与障碍，身语意获得加持，咕噜及其眷属融入光明中，自身之身语意获得加持，安住于不变大乐大手印中。’如是观想，于显空、声空、念空，自显自解之义中观修。后得位时，六根所显现之任何事物，皆转为自解脱之道。第二，如事业法，加持供品，于空明状态中，自身为幻化之身。’或者，于灌顶时，于空明状态中，幻身乃有相之依处，于清净之海中央，八瓣莲花之上，日月莲花光芒闪耀中安住之，自明觉性之王莲花生，身色红白，手持金刚杵与颅器，身着蓝色法衣与红色法裙，外罩深重大氅，佩戴丝绸哈达，莲师帽上羽毛、丝带、明镜光芒闪耀，圆满具足珍宝日月五光之坛城，
珍宝项链，手足镯环庄严，圆满具足所有妙相与随好，于无量五彩光蕴中，双足金刚跏趺坐。

【English Translation】
Like the earth, going ahead, in the sky in front, the lotus stem is luxuriant, with a lotus throne possessing four wheels, in the center of the sun and moon blazing with a million lights, the master who empowers and blesses me, the embodiment of all the root and lineage lamas, the great being Orgyen Padmasambhava, surrounded by the victorious ones and their sons of the ten directions and three times, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, all abiding in the midst of radiating and gathering light, gazing at me and beings with wide-open eyes, with one-pointed devotion and reverence towards them, the light rays of their hearts emanate as a multitude of iron hooks, Mahaguru Orgyen Padmasambhava, spontaneously accomplished mudra, long life vidyadhara, and the peaceful and wrathful yidams, dakinis, and dharma protectors, abiding in the sky in front, completely surrounded, abiding on the seat of the sun, moon, and lotus, Emaho! The victorious ones and their sons of the ten directions and three times, from the realm of purity, indivisible like space, with the force of immeasurable compassion, think of us with love and come forth, I prostrate, make offerings, confess downfalls, transgressions, and errors, rejoice in virtue, turn the wheel of dharma, and constantly pray that you do not pass into sorrow, Thus, and, Emaho! Pray with whatever supplications arise, such as 'Great Bliss Free from Elaborations,' Recite the essence mantra as much as possible: Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切，成就，吽), Finally, having prayed in this way, the three syllables of the three places of the deities of reliance, white, red, and blue light, purify the three obscurations of perception, and the three places of the three doors of the self-clarified deity, the body, speech, and mind are blessed, Guru and his retinue dissolve into light, the body, speech, and mind of oneself are blessed, and remain in the uncreated great bliss mahamudra, Thus, look at the meaning of self-arising and self-liberation in appearance-emptiness, sound-emptiness, and thought-emptiness, and in the subsequent attainment, carry whatever arises from the six consciousnesses onto the path of self-liberation, Secondly, according to the activity, bless the offerings, from the state of emptiness and clarity, oneself is an illusory body, or, at the time of empowerment, from the state of emptiness and clarity, the illusory body is the basis of signs, in the center of a clear ocean, on top of an eight-petaled lotus stem, in the center of the sun, moon, and lotus blazing with light, the self-aware king Padmasambhava, his body color is white and red, holding a vajra and skull cup, wearing a dark blue silk robe and a red dharma garment, a profound empowerment garment, a dark brown cloak with haris, a lotus hat with feathers, silk, and a mirror blazing with light, complete with a precious sun, moon, and five-colored light mandala,
adorned with precious necklaces, hand and foot bracelets, completely perfect with all marks and signs, in the center of a swirling mass of various five-colored lights, his two feet in vajra posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས༔ མཆན་ཁུང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ལ༔ མེ་ལོང་དར་འཕན་སྟག་རས་གཡེར་ཁས་བརྒྱན༔ དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས༔ སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ས་གཞི་གདལ༔ རྩིབ་ལོགས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དྲྭ་བ་ཕྱེད༔ པགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེར་གསལ༔ བ་སྤུ་མདའ་ཡི་དྲྭ་བ་མེ་རི་འབར༔ སྐྲ་སེན་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ རྐང་མཐིལ་འབྱུང་བ་རླུང་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་མེ་ཉིད་གོས་དཀར་མོ༔ ལྟོ་བ་ཆུ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་དངོས༔ སྙིང་ག་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ སྒལ་ཚིགས་རི་རབ་མགོ་བོ་སྟོད་ཀྱི་ཆ༔ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ འབྱུང་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཁ་སྣ་གསང་གཤང་རང་བྱུང་སྒོ་བཞིར་གསལ༔ མིག་གི་ཁ་དོག་རྩིག་པ་རྣམ་ལྔ་རྫོགས༔ སྣ་བུག་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་རང་བྱུང་ཉིད༔ ལྕེ་དང་མཆུ་ནི་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུར་གསལ༔ རྣ་བ་རྟ་བབས་སྨིན་མ་བྱ་རུ་ཏོག༔ སྙན་ཁུང་དྲིལ་བུ་སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱངས་མཛེས༔ ཐོད་ལྤགས་གདུགས་དང་ཚངས་བུག་རང་བྱུང་ཏོག༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་
7-27-14a
རྫོགས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྟོང་གསལ་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དཀར་དམར་བརྩེགས་པའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་ལས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣོལ་ཡུམ་བཅས་མཚན་དཔེ་སྤྲས༔ བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཧྲཱིཿབརྒྱད་རང་བྱུང་དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དཀར་དམར་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དར་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ལྟ་བས་མི་ངོམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུ་དགུ་རྫོགས་ལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དབང་ཕྱུག་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་བརྒྱད་གཙོ་དགུ་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ལས༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་དགུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་རྫོགས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་བཞེངས་ཉམས་དགུའི་གར་གྱིས་འགྱིངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རུས་བརྒྱན་མེ་འོད་འབར༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དཔལ་དགུའི་ཐུགས་ཀར་པད་འདབ་མཐིང་གསལ་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་
7-27-14b
སྟེང་༔ དུང་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོར་དྲི

【现代汉语翻译】
以正直的姿势结跏趺坐。
两腋夹持金刚橛，三尖卡章嘎（Khaṭvāṅga）。
以明镜、彩幡、虎皮和摇铃装饰。
此身即是五蕴、十二处和十八界。
本自具足，是守护的轮圆满。
头顶是杂色金刚交杵（Viśvavajra），
足底铺设金刚火焰的地基。
肋骨是金刚栅栏和半网。
皮肤显现为金刚帐篷和帷幔。
毛发是箭矢的网，燃烧着火焰。
头发和指甲以金刚铁钩勾召、降伏邪魔。
足底是地、水、火、风、空五大之风大，以誓言解脱。
三岔路口是三角形的火焰，白色衣女。
腹部是水大，嘛嘛ki（Māmakī）的真身。
心间是土大的坛城，佛眼佛母（Buddhalocanā）。
脊椎是须弥山，头是顶部的部分。
普遍是空大的坛城，普贤佛母（Samantabhadrī）。
五大本自具足，圆满为佛母的体性。
一寻长的四方形身体坛城中，
口鼻和秘密处、大小便处显现为自生四门。
眼睛的颜色圆满了五种墙壁。
鼻孔是珍宝宝藏，自然显现。
舌头和嘴唇显现为欲妙的毡毯。
耳朵是马蹄形，眉毛是珊瑚顶。
耳孔是铃铛，头发如丝绸般垂挂，美丽动人。
头盖骨是伞，梵穴是自然形成的顶饰。
无有混杂，完全圆满的身体坛城中央。
在空明的心间，八瓣莲花之上，
在莲花日月重叠的中央。
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，从无有边际的蓝色明点中。
化现出莲花生大师（Padmasambhava）颅鬘尊，蓝色身。
与金刚铃杵交抱的佛母，具足妙相。
安乐空性，味道平等，装饰圆满，结跏趺坐。
从八个自生的白色红色舍（Hrīḥ）字明点中。
四面八方化现出莲师八名，白色红色身。
手持盛满甘露的金刚颅器。
头戴莲花帽，以羽毛和彩带装饰，卡章嘎（Khaṭvāṅga）倚靠在腋下。
身着丝绸裙、法衣、斗篷，以珍宝装饰。
令人百看不厌，结金刚跏趺坐。
五光不混杂，圆满了九种集合。
主尊和八眷属，在心间的坛城中。
在红色莲花的八瓣花蕊中央。
在莲花日月自在的座垫上。
从八个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，主尊九尊融入明点中。
化现出大殊胜等九大黑茹迦（Heruka）。
蓝色黑色，金刚颅器在心间交错。
天面佛母圆满，手持卡章嘎（Khaṭvāṅga）和颅器。
以伸屈站立的九种姿态舞动。
身着尸林装束，以骨饰装饰，燃烧着火焰。
完全圆满了饮血尊的总集。
九尊本尊的心间，在蓝色莲花花瓣中央。
在八角珍宝日月之上。
是白色如水晶般的智慧金刚萨埵（Vajrasattva）。
白色明亮，金刚铃杵。

【English Translation】
Sitting upright in the vajra posture.
Holding a vajra khaṭvāṅga with three points under the armpits.
Adorned with a mirror, silk banners, tiger skin, and bells.
This very body is the aggregates, elements, and sense bases.
Primordially self-perfected, the wheel of protection is complete.
On the crown of the head is a multi-colored viśvavajra,
The ground is spread with a vajra fire base.
The ribs are a vajra fence and a half-net.
The skin is clear as a vajra tent and curtain.
The body hair is a net of arrows, blazing with fire.
The hair and nails subdue and control demons with vajra hooks.
The soles of the feet are the great wind element, liberating the samaya.
The three-way intersection is a triangular flame, a white-clad woman.
The belly is the great water element, the essence of Māmakī.
The heart is the mandala of the earth element, Buddhalocanā.
The spine is Mount Meru, the head is the upper part.
All-pervading is the mandala of the sky element, Samantabhadrī.
The five elements are spontaneously perfect, complete in the nature of the Mother.
In the cubit-length, square mandala of the body,
The mouth, nose, secret places, and excrement are clear as the four self-born doors.
The color of the eyes completes the five walls.
The nostrils are a treasure of jewels, naturally appearing.
The tongue and lips are clear as a felt of desirable qualities.
The ears are horse-shoe shaped, the eyebrows are coral crests.
The ear canals are bells, the hair is beautifully hanging like silk.
The skull is an umbrella, and the Brahma aperture is a naturally occurring crest.
Unmixed, the center of the completely perfect body mandala,
In the clear and empty heart, on top of eight lotus petals,
In the center of the stacked white and red lotus sun and moon,
From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable, from the clear blue bindu without end,
Guru Padmasambhava, the blue-clear form of the Skull Garland One,
Embracing the vajra and bell, adorned with marks and signs.
Bliss and emptiness, equal in taste, complete with ornaments, sitting in vajra posture.
From the eight self-born white and red Hrīḥ bindus,
In all directions, the eight forms of Guru, white and red bodies,
Holding a vajra skull cup filled with nectar.
Wearing a lotus hat, adorned with feathers and silk, leaning the khaṭvāṅga on the hip.
Adorned with silk skirts, Dharma robes, cloaks, and jewels.
Never tiring of being seen, sitting in vajra posture.
The five lights unmixed, complete with nine clusters,
The main deity and eight attendants, in the mandala of the heart,
In the center of the eight petals of the red lotus,
On the lotus sun and moon, the powerful seat,
From the eight Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllables, the nine main deities dissolve into bindus,
Emerge the nine great wrathful Herukas, such as Chemchok.
Blue-black, vajra skull cups crossed at the heart.
The sky-faced yum is complete, holding a khaṭvāṅga and skull cup.
Strutting with the nine dances of extending and contracting legs.
Wearing charnel ground attire, adorned with bone ornaments, blazing with fire.
Completely perfect as the embodiment of all blood drinkers.
In the hearts of the nine deities, in the center of the blue lotus petals,
On top of the eight-cornered jewel sun and moon,
Is the white, crystal-like wisdom Vajrasattva.
White and bright, vajra and bell.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞི་ཚུལ་བཅུ་གསུམ་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ལྔའི་དབུས་ན་གསལ༔ མ་ལུས་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས༔ ནས་འབྲུའི་དབྱིབས་འདྲའི་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དགུ༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་མཐིང་མདོག་ཧཱུྃ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ བ་སྤུ་ཁྲོ་བཅུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་གཏམས༔ མེ་ལོང་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་དང་ནི༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བདེ་ཆེན་སྙོམས་འཇུག་གིས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་
7-27-15a
པའི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། ཕྱག་ལེན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏིག་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་བས། དེ་ལྟར་ན་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་ཏེ། རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་འོད་ཀྱིས་བཀང་༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གདན་དང་སྔགས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ གར་འདུག་གནས་ནི་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་
7-27-15b
ཤེས་གསལ༔ སྤྲོས་པས་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ བསྡུས་པས་ཐུགས་གསང་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་ད

【现代汉语翻译】
十三种寂静之相圆满。
金刚跏趺坐，于五光之中显现。
无余众生心间，八瓣莲花中央。
如芥子般，蓝色明澈九金刚。
中央日月交融，蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
不混杂，圆满具足秘密真言之轮旋转。
五部佛尊顶严，心命金刚三。
毛孔中充满忿怒十尊及本尊持明。
如镜中水月彩虹般清澈。
三千世界遍布，心命光芒。
自性本住之境，本尊持明众。
勇士空行无余迎请。
以心誓之力，祈请自法界降临。
嗡 班杂 萨玛雅 杂 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体： ॐ वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，杂)。
智慧誓言无二，真实义之本尊。
祈请安住于无聚无散之法界中。
杂 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：融入，生，增，证)。
自身心间化现供养之云。
无量禅定，如海之神通。
圣水、熏香、鲜花、明灯、香水。
美食、音乐，以普贤供养而供养。
萨瓦 布扎 霍 (藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：sarva pūjā ho，汉语字面意思：一切，供养，霍)。
色、声、香、味、触、法。
药、血、朵玛、大乐双运。
供养无二真实义之本尊。
觉性空明，光明不迁。
无聚无散，祈请享用受用。
嘎那扎扎 布扎 霍 (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गणचक्र पूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā ho，汉语字面意思：会供轮，供养，霍)。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
自明本性，上师颅鬘力。
自性善逝，八大嘿噜嘎寂怒本尊。
大悲遍布，智慧萨埵。
于无聚无散之境，顶礼赞叹。
念诵：修行中，观修如大圆满心髓，如虚空之宝藏般显现。如此，于自前二者观想，持明众之三处光明。
照耀，将显有世间一切充满身与光。
身中发出语，化为咒语之声。
净化三界之障，聚集三身之成就。
自身三处，光明加持融入。
觉性生起力量，念诵获得成就。
嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं महा गुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，上师，一切，成就，吽)。
如是念诵，即为修持。
之后，具持一切持明之自性者。
玛哈 咕噜 莲花生之。
三处白红蓝三色，座垫与咒语。
彼处放射光明，一切持明之。
三处融入，激发身语意续。
所居之处，乃莲花庄严刹土。
所见之相，皆持明上师之身。
所闻之声，皆咕噜 莲生之咒语嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)。
所忆所念，皆乐空智慧明。
展开时，光明以身充满三千世界。
收摄时，融入心间密处明点之中。
未明观想前。

【English Translation】
Thirteen aspects of peaceful demeanor are complete.
Vajra posture, clear in the center of five lights.
In the hearts of all beings, in the center of an eight-petaled lotus.
Like a mustard seed, nine clear blue vajras.
In the center, sun and moon united, blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Unmixed, the complete secret mantra wheel turns.
Five families adorn the crown, heart-life vajra three.
Pores filled with the ten wrathful deities and vidyādharas.
Clear like a mirror, water moon, rainbow.
Three thousand worlds pervaded, heart-life rays of light.
From the naturally abiding place, deities and vidyādharas.
Heroes and ḍākinīs, all are invited.
By the power of heart commitment, I request them to descend from the sphere.
Oṃ Vajra Samaya Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体： ॐ वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ja，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Commitment, Ja).
Wisdom commitment non-dual, deity of true meaning.
I request you to dwell in the space of no gathering and no scattering.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Merge, Generate, Increase, Accomplish).
From my own heart, a cloud of offerings emanates.
From the immeasurable ocean of samādhi's magical display.
Arghaṃ, incense, flowers, lamps, perfume.
Food, music, offered with Samantabhadra's offering.
Sarva Pūjā Ho (藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：sarva pūjā ho，汉语字面意思：All, Offering, Ho).
Form, sound, smell, taste, touch, and dharma.
Medicine, blood, torma, great bliss union.
I offer offerings to the non-dual deity of true meaning.
Awareness emptiness, clear light unmoving.
Enjoy the enjoyment of no gathering and no scattering.
Gaṇacakra Pūjā Ho (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गणचक्र पूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā ho，汉语字面意思：Assembly Wheel, Offering, Ho).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Self-awareness essence, Guru Thötreng Tsal.
Self-nature Sugata, eight Herukas peaceful and wrathful deities.
Compassion pervading, wisdom sattva.
I prostrate and praise in the state of no gathering and no scattering.
Recitation: In practice, meditation is like the Great Perfection Semde, appearing like a treasure of space. Thus, visualize both oneself and the front, the three places of the vidyādharas' light.
Shining, filling all appearances and existence with body and light.
From the body comes speech, proclaiming as the sound of mantra.
Purifying the obscurations of the three realms, gathering the siddhis of the three bodies.
One's own three places, blessed by light entering.
Arouse the power of awareness, obtain siddhis through recitation.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं महा गुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Great, Guru, All, Accomplishment, Hūṃ).
Reciting thus is the practice.
Then, the one possessing the nature of all vidyādharas.
Mahā Guru Padmasambhava's.
Three places, white, red, and blue, seat and mantra.
From there, light radiates, of all the vidyādharas'.
Three places dissolve, stimulating body, speech, and mind stream.
The place where they dwell is the lotus-adorned realm.
All forms are the body of the vidyādhara guru.
All sounds are the mantra of Guru Padma, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ).
All thoughts are clear bliss-emptiness wisdom.
When expanded, light fills the three thousand worlds with the body.
When contracted, it dissolves into the secret bindu in the heart.
Before unclear visualization.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་གཏང་བར་མི་བྱ་འོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ་ཁ་སྦྱོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ༔ མཁའ་ལ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དབང་གི་རྒྱུན༔ དང་པོ་བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས༔ རིམ་གྱིས་ཞུགས་ནས་གནས་བཞི་འོད་ཀྱིས་གང་༔ དབང་བཞི་བསྐུར་ནས་རྩ་ཁམས་རླུང་རྣམས་སྨིན༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་འོད་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་འོད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལྟེ་བ་ནས་བརྒྱུད་སྤྱི་གཙུག་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འོད༔ རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ག་དང་༔ མགྲིན་པ་སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱིས་གང་༔ སྔགས་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། སྐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་དང་འབྲེལ་བར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་པའང་བཟླ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །
7-27-16a
དེ་ནས་རིག་འཛིན་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དགོངས་པའི་དོན་ལྡན་པས༔ བདག་གི་སྙིང་ཁར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུགས༔ དངོས་པོ་ཟང་ཐལ་ཤེས་པ་དྲུང་ཐོན་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་ལས་བཞི་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ་དབང་རྐྱང་ཙམ་ལ་ཕྱི་མ་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །བྱང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བདག་མདུན་བུམ་པ་སོགས་ཆབ་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ལས་བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་མི་མཛད་པར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་སྟབས་བདེ་ཡང་དམིགས་པས་མ་ཆུན་ན། སླར་ཡང་བུམ་ཐོད་ལ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་ལྡངས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བལྟས་ལ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་ཐོད་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པར་བསམས་ལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བཟླ། གང་ལྟར་མཐར་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཆིངས་རྗེས་ཆོག་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བཟླས་མཐར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་མེད་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་བར་རོལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཞི་མཚན་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་དུ་མའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
反复生起并禅修，在未成就之前不要放弃！念诵‘嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽’是近修。
然后，观想持明莲花颅鬘力（Rigdzin Pema Tötreng Tsal，持明莲花颅鬘力），在脐轮处有啥（Hrih，ཧྲཱིཿ，种子字，seed syllable）字，双运发出光芒，
祈请所有逝去的佛陀父母，激发他们的身语意和智慧，在虚空中，持明佛陀父母们，
无二双运的菩提心甘露，首先从我的梵穴进入，逐渐进入四个脉轮，被光芒充满，
授予四种灌顶，成熟脉、气、明点，净化四种障碍，增长四身的智慧，再次从脐轮的孔中发出光芒，
向所有佛陀献上光明的供养，从脐轮经过，顶轮被光芒充满，一切都是大乐智慧燃烧的光芒，
从自己的脐轮进入，心间和喉咙，顶轮被大乐光明充满，用咒语念珠和咒语的声音来激发。
念诵：‘嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝 班匝萨玛雅 匝 悉地帕拉吽啊’。并且，结合此时的修法，
念诵‘嗡 菩提吉大 玛哈苏卡嘉纳达度啊’来进行修持。
然后，从持明者们化现的本尊，发出咒语的声音，具有深邃的意义，进入我的心间，
事物变得空明，觉知显现出来。念诵‘吽吽吽’，通过白色、黄色、红色、绿色等各种光芒的收放，成就息增怀诛四种事业和殊胜成就，这是事业结合的念诵，仅仅是灌顶的话，后面这个可以不做。按照北方传承的惯例，自生本尊、对生本尊、宝瓶等同时观想，似乎没有单独进行宝瓶念诵，如果这样简单，但如果观想不清晰，那么再次观想宝瓶颅器上，上师的坛城，包括所依和能依，如同彩虹云朵般在虚空中瞬间显现，抓住加持绳，观想咒语的光芒缠绕在加持绳上，激发宝瓶颅器本尊的意，降下大乐菩提心甘露，念诵心咒。无论如何，最后按照共同的空性偈和事业总摄以及后续仪轨进行供养和赞颂。念诵结束后，获得成就：‘吽 舍，无与伦比的上师莲花生颅鬘力，与措嘉空行母无二享受安乐，颅鬘力四种，八名号与佛母，化身又化身，无数持明者众，勇父空行护法神女众，身语意的……’

【English Translation】
Generate and meditate again and again, do not give up until it is accomplished! Reciting 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum' is approaching.
Then, visualize the Vidyadhara（Rigdzin，རིག་འཛིན་，持明者，vidyādhara） Padma Tötreng Tsal（Pema Tötreng Tsal，པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，莲花颅鬘力，Lotus Garland）, at the navel chakra is the Hrih（Hrih，ཧྲཱིཿ，啥字，seed syllable） syllable, the union emits light,
Inviting all the departed Buddha parents, stimulating their body, speech, mind, and wisdom, in the sky, the Vidyadhara Buddha parents,
The nectar of non-dual union Bodhicitta, first enters from my Brahma aperture, gradually enters the four chakras, filled with light,
Granting the four empowerments, maturing the channels, energies, and bindus, purifying the four obscurations, increasing the wisdom of the four bodies, again emitting light from the hole of the navel chakra,
Offering luminous offerings to all the Buddhas, passing from the navel chakra, the crown chakra is filled with light, everything is the light of great bliss wisdom burning,
Entering from one's own navel chakra, the heart and throat, the crown chakra is filled with great bliss light, stimulating with the mantra rosary and the sound of the mantra.
Recite: 'Om Ah Hum Vajra Guru Pema Tötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah'. And, in conjunction with this practice at this time,
Recite 'Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah' to practice.
Then, the deities emanated from the Vidyadharas, emit the sound of mantras, with profound meaning, entering my heart,
Things become clear, and awareness arises. Recite 'Hum Hum Hum', through the contraction and expansion of various lights such as white, yellow, red, and green, accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, and supreme accomplishment, this is the recitation of activity combination, if it is only empowerment, this latter one can be omitted. According to the custom of the Northern Tradition, the self-generated deity, the front-generated deity, the vase, etc. are visualized simultaneously, it seems that the vase recitation is not performed separately, if it is so simple, but if the visualization is not clear, then visualize again on the skull cup, the mandala of the Guru, including what is relied upon and what relies, like rainbows and clouds appearing in the sky in an instant, grasp the blessing cord, visualize the light of the mantra entwined on the blessing cord, stimulating the mind of the deity in the skull cup, descending the stream of great bliss Bodhicitta nectar, recite the heart mantra. In any case, in the end, perform offerings and praises according to the common emptiness verse and the general summary of activities and subsequent rituals. After the recitation, obtain the accomplishment: 'Hum Hrih, the incomparable Guru Padmasambhava Skull Garland Power, enjoying bliss non-dually with the TsoGyal（措嘉，མཚོ་རྒྱལ，措嘉佛母，Lake Queen） consort, Skull Garland Power four kinds, eight names with the consort, emanation and again emanation, countless Vidyadhara hosts, heroes, dakinis, Dharma protectors, goddess hosts, body, speech, mind of...'

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་
7-27-16b
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་བདེ་ཆེན་ཆུ༔ ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་གནས་བཞི་གང་༔ བུམ་གསང་ཤེས་རབ་རིག་རྩལ་གྱི༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བདག་འཇུག་བླང་བའི་དོན་ཡང་ཚང་ངོ་། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དབང་བླང་མིན་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ་ཞིང་བུམ་བཟླས་མི་དགོས་སོ། །དབང་ལ་ལས་བུམ་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་
7-27-17a
ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ དྲག་པོའི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དང་། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྣམས༔ ལས་ལ་དབང་གིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ནང་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ (伟大的光芒啊！对于有信心的弟子)，
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྩོལ༔ (迅速地赐予所有殊胜和共同的成就！)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡啊吽，玛哈咕噜，萨瓦悉地吽！)
ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (身成就，嗡！)
ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (语成就，啊！)
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (意成就，吽！)
སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ (一切成就，舍！)
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ (从上师父母交合之处)，
དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་བདེ་ཆེན་ཆུ༔ (流出红白交融的大乐之水)
ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་གནས་བཞི་གང་༔ (从梵穴进入，充满四处脉轮)
བུམ་གསང་ཤེས་རབ་རིག་རྩལ་གྱི༔ (宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、胜义灌顶)
དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ (愿获得圆满的四种灌顶！)
ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བདག་འཇུག་བླང་བའི་དོན་ཡང་ཚང་ངོ་། །(应当修习此意义，这也包含了自入之义。)
འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། (如果修持此法，念诵完毕后应进行供养和赞颂。)
དབང་བླང་མིན་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ་ཞིང་བུམ་བཟླས་མི་དགོས་སོ། །(无论是否接受灌顶，都可以进行收摄、升华和祈愿等，无需念诵宝瓶咒。)
དབང་ལ་ལས་བུམ་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། (在灌顶时，应在此处修持事业宝瓶，)
བསང་སྦྱང་། (进行净化。)
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། (从空性中，在具足所有特征的事业宝瓶内，莲花日轮之上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化现为忿怒尊甘露漩，深蓝色，燃烧的头发向上竖立。)
གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། (右手高举金刚杵，左手在胸前结忿怒印。)
ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། (以忿怒尊的装束严饰，在燃烧的火焰中央，以伸展和收缩的姿势安住，三处发出三字的光芒。)
རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (迎请与其相同的智慧尊，金刚萨玛扎，扎吽榜霍。)
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། (念诵心间吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字周围咒语，以此激发其心续，降下净化甘露之流，充满宝瓶。)
ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (如此观想，然后念诵：嗡，班杂，阿弥利达，昆扎利，哈纳哈纳，吽，啪特！)
ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ (根据情况念诵后)
ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། (以水等供品进行供养。)
ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ (吽！在如劫末之火燃烧的中央，)
བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ (调伏一切邪魔和邪恶引导者，)
དྲག་པོའི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ (以威猛的姿态傲然站立，)
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (向调伏邪魔的忿怒尊身顶礼赞颂！)
ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར༔ (本尊融入光中，化为宝瓶之水。)
ཅེས་མོས་ལ། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དང་། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་གཏང་ངོ་། །(如此观想。然后进行供养护法，从会供加持到驱逐，都要进行，并撤去坛城的遮布。)
གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྣམས༔ ལས་ལ་དབང་གིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། (第三，如经中所说：‘之后，将具缘弟子，以业力与灌顶相连。’)
སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །(接纳具器弟子分为两部分：前行准备之法，以及正行以二十种方式进行菩提灌顶。)
དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ནང་དུ་འཁོད། (第一，让弟子们按照‘如何诞生’等仪轨，以及‘诶火效达’等咒语，在外沐浴后进入。)
བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། (供养驱魔食子，以让 (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)、扬 (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)、康 (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 三字进行净化，以嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) 三字进行加持，念诵三遍阿卡罗进行奉献。)
ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱ(顶礼！祈愿具德根本上师及传承上师的教言真实不虚，祈愿诸佛的...) 

【English Translation】
Great rays of light! To the devoted disciple,
Grant all supreme and common accomplishments with swift force!
Om Ah Hum, Maha Guru, Sarva Siddhi Hum!
Kaya Siddhi Om!
Vaka Siddhi Ah!
Citta Siddhi Hum!
Sarva Siddhi Hrih!
From the union of the Guru Father and Mother,
The great bliss nectar of mixed red and white,
Enters from the Brahma aperture, filling the four places,
May the complete four empowerments of vase, secret, wisdom, and skillful means be obtained!
One should meditate on this meaning, which also includes the meaning of self-entry.
If one practices this, after the recitation, offer praise and worship.
Whether or not one receives the empowerment, one can perform gathering, dissolving, aspiration prayers, etc., and there is no need to recite the vase mantra.
During the empowerment, the activity vase should be accomplished at this time:
Purification.
From the state of emptiness, within the activity vase that is complete with all characteristics, on a lotus and sun seat, from Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, seed syllable) arises Wrathful Nectar Swirl, dark blue, with blazing hair standing on end.
The right hand raises a vajra, and the left hand makes a threatening gesture at the heart.
Adorned with wrathful attire, in the midst of blazing fire, residing in a posture of stretching and contracting, light radiates from the three syllables at the three places.
Invite the wisdom being like oneself, Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh.
Recite the Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, seed syllable) at the heart surrounded by mantras, thereby stimulating the mindstream, causing a stream of purifying nectar to descend and fill the vase.
Visualize in this way, and then recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet!
After reciting as much as possible,
Offer with argham etc.
Hum! In the midst of the blazing fire of the eon,
Subduing all demons and misleading influences,
Residing in a fierce and majestic posture,
I prostrate and praise the body of the Wrathful One who subdues demons!
The deity dissolves into light and becomes the water of the vase.
Visualize in this way. Then perform the offering to the treasure protectors, and from the feast offering blessing to the expulsion, and remove the veil from the mandala.
Third: Then, 'Connect the fortunate disciples to the karma through empowerment,' as it is said.
Taking care of the disciples who have the capacity is divided into two parts: the preliminary practice of preparation, and the main practice of bestowing the empowerment of enlightenment in twenty ways.
First: The disciples, after being bathed outside with 'How to be born' etc., and 'Eho Shuddhe' etc., enter inside.
Offer the obstacle-removing torma, purify with Ram (རྃ, रं, raṃ, seed syllable), Yam (ཡྃ, यं, yaṃ, seed syllable), and Kham (ཁྃ, खं, khaṃ, seed syllable), bless with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, ओं आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, seed syllables), and dedicate by reciting Akaro three times.
Namo! May the words of the venerable, root, and lineage glorious and holy Lamas be true, and may the Buddhas...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཅིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་
7-27-17b
བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སོགས་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅིང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འོ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་ཉན་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་མཛད་ནས་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། གསན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་མཆིས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ལས། བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རབ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་ནས་འཇའ་ལུས་རྡོ་
7-27-18a
རྗེའི་སྐུས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་ར་སྟེ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་ལྗོངས་སུ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་གཅགས་ཤིང་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བའི་སྐབས་སུ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས། གྲོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ། འབངས་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཏེ་ལས་ཅན་རྣམ་པ་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཚིག་ཉུང་ངུར་འདུས་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་དེའི་མན་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གདམས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྩལ་པ་རྣམས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ནས་ཕྱིས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས་གཏེར་གནས་རྣམས་སུ་སྦས་པ། ཕྱི་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལ

【现代汉语翻译】
圣旨之教诲，佛法之教诲，僧伽之教诲，以及清净意乐之秘密真言、明咒、陀罗尼、心髓之真谛；法性本体自始清净，法相因果不虚之真谛；尤其上师持明圆满坛城，以及眷属众神之圣旨真谛。依仗此巨大真谛之力量与威力，今为诸位金刚弟子灌顶深奥秘密真言坛城，所有障碍、损害、魔障之辈，皆以此广大供施朵玛而满足，返回各自之住所！若有不离去者，其身语将被摧毁成微尘！’
如是说。吽 吽！如三世上师等，依教敕、结界、守护轮之仪轨，驱逐邪魔，结界，抛撒、收摄鲜花。哦！愿所有未曾为母、如虚空般无垠之众生，皆能证得原始怙主、遍一切种姓之主宰——普贤莲花生之果位。为此，请以希求获得灌顶并于实修之发心，如法听闻佛法。
所听闻之法门虽多，然此处所讲乃是：汇集显密经续心髓、广为人知之甚深上师瑜伽，其中，一切上师之至高无上者，乃是无量光佛，于三千世界娑婆国土，化现为金刚上师之形象，直至轮回未空之际，以虹身金刚身利益无量众生之邬金上师莲花生大士，即第二佛陀。彼亲临藏地黑暗之处，点燃正法明灯之际，法王赤松德赞父子，益西措嘉空行母，以及南喀宁波格隆，囊南多杰敦珠等五位具缘弟子，以祈请文及其窍诀为主，传授了汇集显密经续之甚深广大教法。将其分为外、内、密三类，为后世有缘者埋藏于伏藏处。其中，外类为祈请文。

【English Translation】
'The command of the decree, the command of the Dharma, the command of the Sangha, and the truth of pure intention of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart essence; the truth that the essence of Dharma is pure from the beginning, and the truth that the cause and effect of Dharma are infallible; especially the command and truth of the complete mandala of the master vidyadhara, together with the assembly of deities and retinues. Relying on the power and strength of this great truth, today, for these vajra disciples, when initiating them into the mandala of profound secret mantras, may all the harm-doers and obstructing demons be satisfied with this vast offering of torma and depart to their respective places! If there are those who do not leave, their bodies and speech will be destroyed like dust!'
Thus it is said. Hūṃ Hūṃ! Like the three times gurus, etc., according to the instructions, the boundaries are cut off, and the protective wheel is spoken according to the work order, and the obstacles are dispelled, the boundaries are bound, and the flowers are scattered and collected. Oh! May all sentient beings who have not been mothers and are as infinite as the sky be placed in the state of the primordial protector, the universal lord of all families—Samantabhadra Padmasambhava. For this purpose, please listen carefully to the profound empowerment and practice the meaning with the intention of seeking empowerment.
Although there are many kinds of teachings to be heard, what is being discussed here is: the essence of all sutras and tantras, the profound guru yoga that is widely known to both new and old schools. Among all the gurus, the most supreme is the Buddha Amitabha, who manifests in the form of a vajra master in the three thousand worlds of the Saha realm, and until samsara is empty, benefits countless beings with the rainbow body vajra body, the master of Orgyen, Padmasambhava, the second Buddha. When he personally visited the dark land of Tibet and lit the lamp of the true Dharma, the Dharma King Trisong Detsen and his sons, the dakini Yeshe Tsogyal, and the monk Namkhai Nyingpo, and Nanam Dorje Dudjom, the five fortunate disciples, mainly with the prayer and its key instructions, transmitted the profound and vast teachings that gather the essence of sutras and tantras. These were divided into three categories: outer, inner, and secret, and hidden in treasure places for future fortunate ones. Among them, the outer category is the prayer.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའུ་བདུན་མ་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་མང་ལམ་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་ནས་ཕྱུང་ཞིང་། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་ཏེ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཙམ་ན་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པར་སྤེལ། ནང་སྐོར་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་བ་རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས། གསང་སྐོར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ཚང་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུམ་བརྒྱ་
7-27-18b
བསྟན་པ་ཡོངས་འདུས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེའམ། བཀའ་འདུས་གསུམ་པའི་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཆོས་འཁོར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྩེ་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྒྲོམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད། ཇི་སྐད་དུ། ཨེ་མ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མར་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་དམན༔ ཚོགས་ལ་མི་འབད་སྡིག་པའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ རྣམ་སྨིན་དང་ནི་དབང་བདག་འབྲས་བུ་སོགས༔ ཡིད་མི་འཐད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་སྤྱོད༔ དེ་དུས་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་དང་རིག་འཛིན་རྣམས༔ དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས༔ རིག་པ་དོན་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལམ༔ འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབས་ནས་འོང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ན། གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཚེ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྡུད༔ དེ་ཉིད་འཕྲད་དང་མཐོང་དང་ཐོས་པས་ཀྱང་༔ སྲིད་པ་ཐ་མའི་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད༔ ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཕྲུལ་ལྔ་བསྒྱུར་བ་ལས་གསུམ་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད། བསྟན་པ་ཡོངས་
7-27-19a
སུ་རྫོགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་ལམ། སྤྲུལ་སྐུ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་དང་། གཅུང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ཏེ་སྐུ་མཆེད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་དབུ་རྩེའི་སྟེང་ཁང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན་གཙོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བཞི་རྒྱབ་སྤྲོད་ཀྱི་གསང་སྒྲོམ་སྙིང་མཛོད་བ་གམ་སྨུག་པོ་མུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཡོངས་འདུས་རྣམ་གསུམ་དང་ལྟ་བ་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་སྙིང་ཏིག་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོས་སྡེ་རབ་འབྱམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། 

【现代汉语翻译】
《七支祈请文》由拉萨王子化身曼朗日卓巴·桑波扎巴从如拉格拉姆巴江取出，由持明果吉·丹珠坚从黄纸上翻译，并在整个雪域广泛而持久地传播。内修深奥的心意修法部分，由降魔转世持明·多吉嘉灿从桑桑拉扎迎请。密修顶胜和共同成就的修法，无一遗漏，总的来说，三百种本尊的修法。
被称为教法总集三部或噶举三部的法类，都安放在秋阔巴吉桑耶寺顶层毗卢遮那佛心意密匣中。正如所说：‘唉玛，末法时代众生福薄，不积资粮，却勤于罪业。感受异熟果、自在果等，经历不悦意的痛苦。’那时，邬金（莲花生大士）和持明们，将意趣相合，声音一致。甚深心要上师修法之法，觉性具义，一生证悟之道，此时正是弘扬之时。’如是说，为了接引所化众生，以及促成与诸佛悲悯相应的缘起，掘藏者也如是说。金刚语中说：‘如是末法时期，莲花国王·益西多吉扎，将被诸佛劝请，收集所有殊胜教法的精华。仅仅与之相遇、见到、听到，也能使众生转生到最后一生。’等等，广为赞叹。法王仓巴拉伊梅朵圆满成就的不竭宝饰轮五种化身中，第三种是慈悲之主。教法圆满总集的大学者、大成就者昂日班钦·白玛旺嘉·益西若巴扎，或化身云丹沃热等众多名号的尊者，以及其弟降魔金刚的化身昂日持明大师列登多吉或多吉卓洛扎，这对兄弟一起，从顶层石室金刚界宫殿的主尊毗卢遮那佛四面背靠背的密匣心藏巴甘穆波黑暗坛城中，迎请出教法总集三部、见解大圆满莲花心滴等无数殊胜法类。

【English Translation】
The 'Seven Branch Prayer' was taken from Rulag Grampa Jiang by Le'u Dunma Lhasras Namtrul Manglam Ritropa Sangpo Drakpa, translated from yellow paper by Rigdzin Godkyi Demtruchen, and spread widely and continuously throughout the snowy lands. The inner profound mind practice sections were brought from Zangzang Lhadrak by Dudjom Kyewa Rigdzin Dondrub Gyaltsen. The secret supreme and common accomplishment practices, without a single omission, in general, three hundred deity practices.
Known as the Dharma collection of the three Yongsdu or the three Ka'dus, were all placed in the secret heart box of Vairochana at the top of Chokor Palgyi Samye Temple. As it is said: 'Ema, in the degenerate age, beings have little merit, do not strive for accumulations, but engage in sinful deeds. They experience unpleasant sufferings from ripening results, dominion results, etc.' At that time, Orgyen (Padmasambhava) and the Vidyadharas, will become of one mind and one voice. The Dharma of the profound essence Lama practice, the meaningful awareness, the path to enlightenment in one lifetime, this is the time to propagate it.' As it is said, in order to guide the trainable beings and to bring about the auspicious connection of receiving the compassion of the Buddhas, the treasure revealer also said. In the Vajra speech it says: 'Thus, at the end of the time of the teachings, Padma Gyalpo Yeshe Dorje Tsal, will be urged by all the Buddhas, to gather the essence of all the Damchos. Even meeting, seeing, and hearing him, will make beings the last of existence.' And so on, widely praised. Among the five emanations of the inexhaustible jewel wheel of Dharma King Tsangpa Lhai Metok's complete fruition, the third is the lord of compassion. The great scholar and accomplished master who perfected the teachings, Ngari Panchen Padma Wangyal Yeshe Rolpa Tsal, or Tulku Yonten Ozer, etc., with many names, and his younger brother, the emanation of Dorje Dudjom, the great Ngari Rigdzin Legden Dorje or Dorje Drolod Tsal, these two brothers together, from the top floor of the Vajradhatu palace, the main statue of Vairochana, the four-faced back-to-back secret box heart treasury Bagam Mugpo dark mandala, brought forth the Yongsdu Namsum and the view Dzogchen Padma Nyingtik, etc., countless wonderful Dharma collections.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་བཀའ་རགས་རིམ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་བདག་ལུང་ཟིན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་ལས། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་སྨིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་དུ་གྲགས་པ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བའི་གསོལ་འདེབས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་
7-27-19b
མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་བརྡ་དང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་པ་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་རིན་ཐང་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་ཐོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་སྔ་མས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སེམས་བསྐྱེད་དམ་ལ་མི་གནས་ན༔ བསྟན་པས་མི་མཐོང་དེ་བས་ཁྱོད༔ འདིར་འཇུག་སེམས་སྐྱེད་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ༔ བཀའ་སྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་སྲུང་ལགས༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་དམ་བཞག །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་
7-27-20a
པའི་སྤྱན་སྔར། ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ། སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་མཆོད་པ་འབུལ་བ། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་སྡིག་པ་བཤགས་པ། ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ལོག་ལྟའི་གཉེན་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ཐེག་དམན་གྱི་གཉེན་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ལུང་མ་བསྟན་པའི་གཉེན་པོར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་གསག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སང

【现代汉语翻译】
根据《根本律藏》和班禅仁波切的教法传承，以及莲花生大师的授记，作为四大持明掘藏师之一的拉尊南哲秋吉仁钦彭措等历代传承上师的教导，按照传承仪轨，首先进行成熟灌顶，即授予格隆南喀宁波的被称为‘持明根本灌顶’的祈请文和无戏论大乐佛母修法之灌顶。我个人应该完成的部分已经完成。现在，为了你们能从与上师和坛城主尊无二无别的本尊处获得灌顶，请献上曼扎。
（念诵以上引导文后）开始献曼扎。为了象征你们以前没有见过表法和实义的坛城，请遮住面部。用‘嗡 阿 吽 班匝 达热 吽’（藏文：ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ ར་ ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇士，吽）解开眼罩。观想自己手持价值连城的、象征与坛城本尊相见的诸天珍宝鲜花花环。念诵之前的咒语，献上鲜花。祈请时，双手合十，掌心托着鲜花，跟着我念诵： 吽！金刚上师垂念我！于上师持明坛城中，我等进入并修持，恭敬祈请入坛城！
（上师念诵三遍）唉玛！具缘分的善男子！于上师持明坛城中，若不发菩提心守誓言，则为教法所不容，因此你，入此坛城，发菩提心，守护誓言！（作为回应，为了表达如法守护誓言的决心，跟着念诵：） 吽！我等具缘分的善男子！直至证得菩提果，誓愿遵从教诲，请求灌顶，守护誓言！我等祈请进入坛城！（如此立誓。)
观想前方虚空中，与上师无二无别的持明金刚颅鬘力，及其佛母，以及被持明传承的诸佛菩萨海会所围绕。在他们面前，为了对治我慢，顶礼膜拜；为了对治吝啬，献上供养；为了对治愚痴，忏悔罪业；为了对治嫉妒，随喜功德；为了对治贪欲，祈请转法轮；为了对治嗔恨，祈请不入涅槃；为了对治邪见，皈依三宝；为了对治小乘，发起殊胜菩提心；为了对治无记，回向和发愿。以十支供积累资粮。如此观想，并跟着我念诵： 桑...

【English Translation】
According to the teachings of the Root Tantra and Panchen Rinpoche, and the prophecies of Guru Rinpoche, as taught by the successive lineage masters including Lhasun Namkha Gyaltsen, one of the four great Vidyadhara Tertöns, following the tradition, we first bestow the ripening empowerment, which is the prayer and the empowerment of the practice of Non-Conceptual Great Bliss Mother, known as the 'Root Empowerment of Vidyadhara,' given to Gelong Namkha Nyinpo. The parts that I should complete personally have been completed. Now, so that you can receive the empowerment from the deity who is non-dual with the Guru and the main deity of the mandala, please offer the mandala.
(After reciting the above guidance) Begin to offer the mandala. To symbolize that you have not seen the symbolic and actual mandala before, please cover your faces. Untie the blindfold with 'Om Ah Hum Vajra Dhara Hum' (藏文：ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ ར་ ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇士，吽). Visualize yourself holding a priceless garland of flowers of gods and humans, symbolizing meeting the mandala deity. Recite the previous mantra and offer the flowers. When praying, fold your hands together, holding the flowers in your palms, and repeat after me: Ho! Vajra Master, consider me! In the mandala of the Guru Vidyadhara, we enter and practice, respectfully requesting to enter the mandala!
(The master recites three times) Ema! Fortunate son of good family! In the mandala of the Guru Vidyadhara, if you do not generate Bodhicitta and keep the vows, you will not be tolerated by the Dharma, therefore you, enter this mandala, generate Bodhicitta, and keep the vows! (In response, to express the determination to keep the vows properly, repeat after me:) Ho! We are fortunate sons of good family! Until we attain the essence of Bodhi, we vow to follow the teachings, request empowerment, and keep the vows! We pray to enter the mandala! (Thus, take the vows.)
Visualize in the space in front of you, Vidyadhara Vajra Garland Power, non-dual with the Guru, and his consort, surrounded by the ocean of Buddhas and Bodhisattvas of the Vidyadhara lineage. In front of them, to counteract pride, prostrate; to counteract stinginess, offer; to counteract ignorance, confess sins; to counteract jealousy, rejoice in merits; to counteract greed, request to turn the wheel of Dharma; to counteract hatred, pray not to pass into Nirvana; to counteract wrong views, take refuge; to counteract the Hinayana, generate the supreme Bodhicitta; to counteract the unmentioned, dedicate and make aspirations. Accumulate merit with the ten branches. Visualize in this way, and repeat after me: Sang...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ སོགས་ནས། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་ཤོག༔ བར་ལས་བྱང་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གོང་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ངེས་པ་དང་། དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡོད་ངེས་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་དང་དུས་གསུམ་ཕ་མ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་སྐྱབས་སུ་
7-27-20b
མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། འདི་རྣམས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་ནུས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དེའི་སླད་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་སྙམ་པ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀ་དག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བར༔ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པས། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་སྤང་ངོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །སྡོམ་པ་རྣམ་བཞི་
7-27-21a
རྟག་ཏུ་བཟུང་། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི་གུས་འདུད་བཅས། ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་བགྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ལན་གསུམ། ད་ནི་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། གཞུང་ལས། བུ་ཁྱོད་གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ༔ མ་ཡེངས་ཡེངས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལྟར་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ང

ང་ལས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས། གནས་ཁང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་ཡང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གཙོ་མཆོག་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་བས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་སྙིང་གར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཾ་དམར་སེར། ཡན་
7-27-21b
ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས། ཡི་གེ་བཞིའི་འོག་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་ཇེ་མྱུར་འཁོར་ཞིང་བསྐུལ་བས། རིམ་པར་སྨིན་མཚམས་སུ་སླེབ་པ་ལ་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད། སྟེང་རླུང་ཆིར་གྱིས་མནན། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་ཏེ་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་པས། བླ་མ་དང་ལྷའི་མཐུས་བསྐུལ་ནས་འོག་མིན་གྱི་དབྱིངས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གཡོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་གནས་ཆེན་པོ་སོ་སོ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འཁྲིགས། ཐུགས་རྗེའི་ཐིག་ལེ་དང་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཆར་ལྟར་བབ། སྣ་བུག་དང་སྨིན་ཕྲག་ནས་བབས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཆོས་སྨན་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་བླུད། འབེབ་པའི་རྫས་བསྲེག །ཌ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སོགས་ཚང་བ་དང་། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་མཐར། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དོན་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ལུས་སེམས་བདེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མི་རྟོག་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ 
7-27-22a
དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་མཐོང་དེ་ཉིད་ལས༔ རྣམ་པ་གང་དུའང་མ་ཡེངས་ཤིག༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཉི་མ་དང་ཟེར་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་ལ་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བསལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྣམ་པ་རང་རང་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་རིག་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པ༔ གང་ཡིན་ཕོ་བྲང་ནང་དེར་བོབས༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དཀ

【现代汉语翻译】
我所在之处，乃是莲花庄严的极乐净土。
住所是莲花光明的宫殿，一切功德圆满，其中说法者，我认为就是上师 莲师金刚颅鬘力（Guru Rinpoche）的真身。
你们也都在莲花日月垫上，主尊是莲师金刚颅鬘力（Guru Padmasambhava）身蓝色，手持金刚杵和铃，与明妃相拥，在心间观想明妃金刚瑜伽母（Vajrayogini）红色充满光彩，在她的心间，有一个红色的“嗡”字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），向左旋转，是风、心和智慧的本体。
四肢上是哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས།），四个字下面，由“扬”字（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）生起风，使“嗡”字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）向左加速旋转并推动。
逐渐到达眉间时，要集中注意力。向上之气压住，向下之气略微收缩，生起觉性的力量。
在上师和本尊的加持下，从色究竟天（Akanishta）的法界中，一切善逝的慈悲被唤醒。
从清净的刹土和各大圣地，慈悲的加持如云般在空中形成五色彩虹。慈悲的明点和觉性如雨般降下。
观想从鼻孔和眉间降下，融入心间。然后饮用加持过的法药甘露，焚烧供品，用鼓、铃等乐器和歌声来祈请：
‘吽！祈请莲花生（Padmasambhava）和空行母众显现！’等等，念诵完整的祈请文，并在金刚颅鬘力（Tötreng Tsal）的咒语后面加上：‘萨玛雅 阿贝夏亚 阿阿！’（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔），大声念诵。
最后，观想如此降下的智慧尊者安住不退。念诵：‘扎 吽 班 霍！迪叉 班匝！’（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་བཛྲ༔），并将金刚杵放在头顶。
请仔细听我讲解其意义：身体和心的安乐是化身（Nirmanakaya），它的显现是报身（Sambhogakaya），无分别的空性是法身（Dharmakaya），这三身无别，即是本体。
从这四种坛城中显现，不要散乱于任何其他显现。
接下来，为了抛掷鲜花，请将之前给你们的鲜花，其本体是智慧，如自显的太阳和光芒一般，虽然对本尊和眷属没有好坏的分别，但为了让鲜花落在与你们各自从往昔生世有缘的本尊身上，请跟随我念诵，然后抛向坛城中央：
‘霍！于圆满持明坛城中，供养自性觉悟之鲜花。往昔有缘之本尊，请降临于彼之宫殿中！ 普什贝 扎地恰 普扎 霍！’（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔）
将鲜花抛向坛城。

【English Translation】
The place where I am is the pure land of Lotus Paradise.
The residence is the Lotus Light Palace, complete with all qualities. The Dharma teacher in the center, I believe, is the actual Guru Rinpoche, the Vajra Garland Power.
You are also on the lotus sun and moon seat. The main deity is Guru Padmasambhava, the Vajra Garland Power, blue in color, holding a vajra and bell, embracing the consort. Visualize the consort Vajrayogini, red in color and full of radiance, in his heart. In her heart, there is a red 'Bam' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), rotating to the left, which is the essence of wind, mind, and wisdom.
On the four limbs are Ha Ri Ni Sa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས།). Below the four letters, wind arises from the letter 'Yam' (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind seed syllable), causing the 'Bam' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) to rotate faster to the left and propel it.
As it gradually reaches the space between the eyebrows, focus your attention intensely. Press down the upper air and slightly contract the lower air, generating the power of awareness.
Through the blessings of the Guru and the deity, from the Dharmadhatu of Akanishta, the compassion of all Sugatas is awakened.
From the pure lands and great sacred places, the blessings of compassion form five-colored rainbows in the sky like clouds. Drops of compassion and awareness descend like rain.
Visualize them descending from the nostrils and eyebrows, merging into the heart. Then drink the blessed Dharma medicine nectar, burn the offerings, and invoke with drums, bells, and songs:
'Hum! Arise, Padmasambhava and the assembly of Dakinis!' etc., recite the complete invocation, and after the mantra of Tötreng Tsal, add: 'Samaya Abeshaya Ah Ah!' (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔), recite loudly.
Finally, visualize the wisdom being thus descended as abiding firmly. Recite: 'Dza Hum Bam Hoh! Tishta Vajra!' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་བཛྲ༔), and place the vajra on the crown of the head.
Please listen carefully as I explain its meaning: The bliss of body and mind is the Nirmanakaya, its manifestation is the Sambhogakaya, and non-conceptual emptiness is the Dharmakaya. These three bodies are inseparable, which is the essence.
From the manifestation of these four mandalas, do not be distracted by any other appearances.
Next, in order to throw the flowers, please take the flowers that were given to you earlier, whose essence is wisdom, like the self-manifested sun and rays. Although there is no distinction of good or bad for the deity and retinue, in order for the flowers to fall on the deity with whom you each have a karmic connection from past lives, please follow me in reciting and then throw them into the center of the mandala:
'Hoh! In the mandala of the complete Vidyadhara, offer the flower of self-awareness. Whichever deity you have a karmic connection with from the past, please descend into that palace! Pushpe Pratichha Puja Hoh!' (Tibetan: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔)
Throw the flowers into the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ་འཁོར་རམ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་དོར་ཚུལ་བྱ། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་སྲོག་འཛིན༔ དབང་རྟག་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་ཀྱང་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བསལ་བའི་མོས་
7-27-22b
པ་མཛོད། གསེར་ཐུར་རམ་རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་ང་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མིག་ཕྱེ་བས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་ལ་ལྟོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མིག་དར་ཡོལ་བ་བསལ། ལྟོས་ཤིག་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་བཞིན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ནང་མཆོད་སྦྱིན་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤང་ཞིང་གསང་བཅུ་གཞན་ལ་མི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསྲུང་བའི་དཔང་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ཏེ་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་སྟེ། སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ནང་འབྱུང་ཁམས་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསང་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གློ་བུར་བརྡར་བཏགས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། དོན་བསྡུ་ན་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི། དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངེས་
7-27-23a
པར་ལྟོས་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་སྲུང་འཁོར་སོགས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། གདན་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། གཙོ་བོ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ། གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སོགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས

【现代汉语翻译】
以绕圈或将上师的身体抛掷的方式进行（供养）。再次，以智慧本尊加持过的花鬘来加持你们，生起智慧尊融入的信心。 ཧོ༔ 从今以后，你等成为胜者的佛子，持有圆满持明者的心髓命脉，获得灌顶、常恒顶髻、普鲁鲁（pururu）的权柄，轮回涅槃皆得自解脱！ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：पुष्पे सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi abhiṣiñca hūṃ，花成就，灌顶 吽) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招，融入，束缚，欢喜) 将顶髻置于头顶。生起这样的信心：遮蔽智慧显现的无明障翳，也与眼罩一同消除。
用金针或金刚杵进行开眼仪式。 ཧོ༔ 汝为金刚颅鬘力，与持明我无二别，以智慧明目开启故，直面自生之智慧！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意) 移除眼罩。看啊，看持明者的坛城！观见带来极大的喜悦，因其自性本空，故为法界，恒常安住于无合离之中！’如此展示坛城。给予内供。为了使灌顶的智慧在相续中稳固，对于根本和支分的誓言，特别是对于真言和手印，要断除疑惑，守护不向他人宣说十种秘密等的行为，如同守护生命一般，饮用誓言金刚水作为见证，复诵此誓言之语：ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔，梵文天城体：समय इदन्ते नरकन，梵文罗马拟音：samaya idante narakana，誓言，此，地狱)。然后展示坛城的景象：
一般来说，坛城有外器情自性坛城，内有五蕴、五大坛城，秘密自生智慧坛城，以及暂时安立的形象坛城等多种分类。但归纳起来，可分为表诠的譬喻坛城和所诠的意义坛城两种。为了能够认识意义坛城，必须观看譬喻坛城。因此，眼前的修法基坛城，是由智慧自显所成的四方宫殿，具备四门、装饰、马面墙、守护轮等圆满特征，中央是主尊持明金刚颅鬘力，周围环绕着古汝（guru）八变等上师持明聚会的坛城，观想诸佛清晰显现，不相混杂，光彩夺目。第二，通过这些（坛城），成就趋入之法，以符合二十种菩提之相的方式进行灌顶加持。

【English Translation】
Perform the offering by circling or throwing the teacher's body. Again, with the garland of flowers blessed by the wisdom deity, empower you all, generate the faith of the wisdom being merging. HO! From now on, you, my sons, are the sons of the victorious ones, Holding the heart essence of all vidyadharas, Obtain the empowerment, the constant diadem, the power of pururu, May you gain self-liberation in samsara and nirvana! PUSHPÉ SIDDHI ABHISHINTCHA HUNG! (藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：पुष्पे सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi abhiṣiñca hūṃ，Flower, accomplishment, consecrate, Hūṃ) JAH HUNG BAM HOH! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，seed syllables) Place the diadem on the crown of the head. Generate the faith that the darkness of ignorance obscuring the vision of wisdom is also removed along with the blindfold.
Perform the eye-opening ceremony with a golden needle or vajra. HO! You, the power of Vajra Garland, Become inseparable from me, the vidyadhara, By opening the eye of awareness and wisdom, Behold the face of self-born wisdom! OM AH HUNG! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body speech mind) Remove the blindfold. Look! Look at the mandala of the vidyadharas! Seeing it brings great bliss, Because it is empty of inherent existence, it is the dharmadhatu, Always hold it without separation or union!' Thus, show the mandala. Offer the inner offering. To stabilize the wisdom of empowerment in the lineage, abandon doubts about the general root and branch vows, especially about mantras and mudras, and protect the vows of not speaking the ten secrets to others, even at the cost of your life, drink the water of the vajra of vows as a witness, and repeat after this oath: SAMAYA IDANTE NARAKANA! (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔，梵文天城体：समय इदन्ते नरकन，梵文罗马拟音：samaya idante narakana，oath, this, hell) Then show the vision of the mandala:
In general, mandalas have many categories, such as the outer environment, the inner beings, the nature mandala, the inner elements and aggregates mandala, the secret self-born wisdom mandala, and the temporary image mandala. But in essence, they can be summarized into two: the symbolic mandala that represents and the meaning mandala that is represented. To recognize the meaning mandala, one must necessarily look at the symbolic mandala. Therefore, this mandala of the practice base in front of you is a square palace formed from the self-appearance of wisdom, complete with four doors, decorations, parapets, and a protective wheel. In the center, on top of a lotus, sun, and moon seat, is the main deity, Vidyadhara Vajra Garland Power, surrounded by the eight manifestations of Guru, etc. Visualize the assembly of lamas and vidyadharas as a clear and distinct mandala, shining brightly. Secondly, having accomplished the dharmas through which they enter, empower and bless in accordance with the twenty aspects of enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསན་པའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་གཞན་ན་མེད༔ མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྐུར་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ལུས་སྲོངས་བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་ཤིག༔ དབང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལ༔ རང་བྱན་ཚུད་པ་དམ་ཚིག་གོ༔ དེ་ཕྱིར་ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་རྟོག༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་
7-27-23b
འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པས་ཤེར་དབང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་བུམ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུད༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་འཁྲུད༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་བག་ཆགས་སྦྱོང་༔ བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་བཞི་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཁྲུས་བྱ། མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་བླུད། སྙིང་གར་བཞག་ལ་སྔགས་མཐར། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འཁྱིལ་བས་མ་རིག་འཁྲུལ་རྟོག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཉམས་གང་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་
7-27-24a
རོལ་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་དུང་ཆེན་གྱི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གནས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་གསང་དབང་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱར༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
为了听闻心髓之法，献上曼扎，念诵此祈请文： 杰！ 喇嘛多杰怎巴切！ （杰：感叹词，表示惊叹或祈愿；喇嘛：上师；多杰怎巴切：伟大的金刚持） 轮回无尽如大海， 沉溺无救请救护我！ 我无其他可依赖， 祈请以殊胜慈悲赐予灌顶！ （念诵三遍） 身为传承之子，汝勿散乱！ 灌顶之体性本然， 自在其中即是誓言。 因此，于词义之后觉悟， 将成善逝持明者。’ 如是说。 然后拿起宝瓶， 此宝瓶外显宝瓶之相，内则观想为上师持明汇聚之坛城， 其中圆满具足一切本尊。以此置于汝等之顶，行沐浴，是为宝瓶灌顶；置于喉间，灌入宝瓶之水，是为秘密灌顶；置于心间，开示词义，是为智慧灌顶；依此生起乐空无分别之觉受，是为第四灌顶。如是观想获得依于宝瓶之四种圆满灌顶。 吽！ 宝瓶离戏且圆满， 内外器情任运成。 无生菩提心之水， 涤除分别无明垢。 法身离戏大乐水， 涤除能取所取轮回习。 自生智慧心性水， 五毒清净于法界。 净除五毒之习气， 宝瓶秘密智慧之， 四灌无余愿圆满！ 嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊！ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग् र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，颅鬘力金刚，金刚誓言，匝，成就，果，吽啊） 念诵三次真言，置于顶上而沐浴，置于喉间而灌宝瓶之水，置于心间而于真言末尾念诵： 法性离戏之宝瓶圆满，自生菩提心之水流淌，涤除无明错觉之垢染，增长觉性智慧之精华。于任何生起之觉受，观其自性！ 持颅器之甘露， 观想持明上师父母，嬉戏之白红菩提心，盛于骨质容器之中。以此于三处灌顶，以词语指示，如是观想获得依于秘密灌顶之四种圆满灌顶。 吽！ 颅器圆满法界中， 盛满不死甘露酒。 五肉甘露五种姓， 五种烦恼摧毁者，五种姓生为五身。 于无二之中，与法性游戏结合， 无造作自生大乐菩提心。 法性甘露胜过分别魔， 四灌智慧

【English Translation】
In order to listen to the essence of the heart, offer the mandala and repeat this supplication: Kye! Lama Dorje Dzinpa Che! (Kye: exclamation of amazement or prayer; Lama: Guru; Dorje Dzinpa Che: Great Vajra Holder) In the endless ocean of samsara, Drowning without refuge, please protect me! I have no other to rely on, Please bestow empowerment with supreme compassion! (Recite three times) Son of the lineage, do not be distracted! The nature of empowerment is inherent, Being at ease within it is the samaya. Therefore, realize the meaning of the words, You will become a Sugata Vidyadhara.' Thus it is said. Then take the vase, This vase appears as an external vase, but internally visualize it as the mandala where the Gurus and Vidyadharas are assembled, Complete with all the deities. By placing it on the crown of your heads and bathing you, it is the vase empowerment; by placing it on the throat and pouring the vase water, it is the secret empowerment; by placing it on the heart and introducing the meaning of the words, it is the wisdom empowerment; based on this, the experience of bliss and clarity without thought arises, which is the fourth empowerment. Thus, contemplate receiving the four complete empowerments based on the vase. Hum! The vase is free from elaboration and round, The outer and inner worlds are spontaneously accomplished. The water of unborn bodhicitta, Washes away the impurities of conceptual ignorance. The Dharmakaya, free from elaboration, is the water of great bliss, Washes away the habitual tendencies of grasping and clinging to samsara. The water of self-arisen wisdom mind, Purifies the five poisons into the expanse. Purify the habitual tendencies of the five afflictions, May the four complete empowerments of the vase, secret, and wisdom be completely fulfilled! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग् र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，颅鬘力金刚，金刚誓言，匝，成就，果，吽啊) Recite the mantra three times, place it on the crown and bathe, place it on the throat and pour the vase water, place it on the heart and at the end of the mantra recite: The vase of Dharmata, free from elaboration, is round, the stream of self-arisen bodhicitta flows, washing away the impurities of ignorance and delusion, increasing the essence of awareness and wisdom. Look at the self-nature of whatever experience arises! Holding the nectar of the skull cup, Visualize the Vidyadhara Guru and consort, the white and red bodhicitta of play, collected in a bone vessel. By empowering the three places with this and indicating with words, contemplate receiving the four complete empowerments based on the secret empowerment. Hum! The skull cup is round in the realm of Dharmata, Filled with the nectar of immortality. The five meats are nectar, the five families are the five wisdoms, The destroyers of the five afflictions, the five families are generated as the five bodies. In non-duality, combine with the play of Dharmata, The unmade, self-arisen great bliss bodhicitta. The nectar of Dharmata overcomes the demons of discrimination, The four empowerments of wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བསྐུར་ཚུལ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྙིང་གའི་སྔགས་མཐར། དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་བཀང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་པས། ཉམས་གང་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པར་དྭངས༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་འཛིན་པ་
7-27-24b
བྲལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གསལ་ལ་མ་འགག་པ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཡུལ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ གསལ་སྟོང་མ་འགག་དབྱིངས་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་གསུམ་བརྗོད་དེ་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པར་བཞག་པའི་རྗེས་སུ། བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་བྱེ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱས་ལ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སྙིང་གར་སྔགས་བཅས་བཞག་ལ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ཟླུམ་པོར་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཉམས་གང་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བས་
7-27-25a
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་དབང་ཆེན་གསུམ་པ་གཏོར་མའི་དབང་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བླ་མ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ར

【现代汉语翻译】
愿获得圆满的灌顶！念诵三次Thötreng Tsal（颅鬘力）的咒语，给予方式如前。心间的咒语最后念诵：在无生虚空（dbyings）的圆形颅器（thod pa）中，充满了五部（rigs lnga）五智（ye shes lnga）的甘露（bdud rtsi），因此烦恼（nyon mongs pa）已在法性（chos nyid）中净化。无论生起何种体验，都应观照其自性（rang ngo）。手持明镜，以明镜（me long）和红粉（sindhura）坛城（dkyil 'khor）为你们三处（身语意）灌顶，以语言（tshig）传达，观照般若智慧（shes rab ye shes）的灌顶，生起获得圆满四灌顶（dbang bzhi）的信心。吽（hūṃ）！明镜圆满是法身（chos sku），无有垢染（dri ma med）；清净（dag）而明澈（gsal），没有混浊（rnyog pa），澄净（dwangs）。影像（gzugs brnyan）清晰（gsal），没有执着（'dzin pa）。心性（sems nyid）纯净（rnam dag），明澈（gsal）而不滞碍（ma 'gag pa）。超越了能取所取（gzung 'dzin）和相（mtshan ma）的实物（dngos po）。菩提心（byang chub sems）的奇妙变化（cho 'phrul）无论显现什么，都是明空（gsal stong）不滞碍，从虚空（dbyings）中显现而无有损减（gsal 'grib med）。愿获得圆满四灌顶智慧的灌顶！
念诵三次咒语后，放在头顶和喉咙。之后，专注于念诵传承的加持：观想上师（bla ma）金刚颅鬘力（rdo rje thod phreng rtsal）父母双运（yab yum）身，从其心间发出光芒，激发前生本尊（mdun bskyed）的主尊（gtso mchog）持明（rig 'dzin）聚会的心续（thugs rgyud）。从其心髓（thugs srog）连同咒鬘（sngags phreng）中，分出一个咒鬘，观想你们也变成上师金刚颅鬘力，进入其口中，融入心髓连同咒鬘，然后跟着念诵。念诵三次颅鬘力的咒语。放在心间，如是观想：法身（chos sku）不变的圆镜（me long），虽然显现各种色身（gzugs sku）的影像（snang brnyan），但显现而无自性（rang bzhin med pa），如同心性（sems nyid）本初清净（ka dag）的虚空（klong）中，无论显现什么，都证悟为明空自解脱（gsal stong rang grol）。无论生起何种体验，都应观照其自性。手持朵玛（gtor ma），观想朵玛器皿（gtor snod bhandha）是宫殿（gzhal yas khang），中央的朵玛是上师持明聚会的坛城，为你们的头顶、喉咙、心间三处灌顶，以语言传达，观照第三灌顶朵玛灌顶，生起获得圆满四灌顶的信心。 舍（hrīḥ）！朵玛器皿（gtor snod bhandha）是宫殿（gzhal yas），是法界（chos kyi dbyings）。朵玛是五欲（'dod yon）五智（ye shes lnga）。上师（gu ru）的殊胜身（sku mchog）是大乐（bde chen），没有分离（'du 'bral med）。纯净（rnam dag）的甘露（bdud rtsi）是供养上师的供品（mchod pa'i rdzas）。在无二（gnyis med）的虚空（dbyings）中，誓言（dam tshig）非常重要。怀柔空行母（ma mo mkha' 'gro），
种子字：ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)
种子字：ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 舍 (汉语字面意思)

【English Translation】
May you receive the complete empowerment! Recite the mantra of Thötreng Tsal (Skull Garland Power) three times, giving it in the same way as before. At the end of the heart mantra: In the round skull (thod pa) of unborn space (dbyings), filled with the nectar (bdud rtsi) of the five families (rigs lnga) and five wisdoms (ye shes lnga), therefore the afflictions (nyon mongs pa) have been purified in the nature of reality (chos nyid). Whatever experience arises, look at its own nature (rang ngo). Holding a mirror, empower your three places (body, speech, and mind) with the mandala (dkyil 'khor) of the mirror (me long) and vermilion (sindhura), and communicate with words (tshig), contemplate the empowerment of wisdom (shes rab ye shes), and generate the faith of receiving the complete four empowerments (dbang bzhi). Hūṃ! The round mirror is the Dharmakaya (chos sku), without impurity (dri ma med); pure (dag) and clear (gsal), without turbidity (rnyog pa), clear (dwangs). The image (gzugs brnyan) is clear (gsal), without grasping ('dzin pa). Mind-essence (sems nyid) is pure (rnam dag), clear (gsal) and unobstructed (ma 'gag pa). Transcending the objects of grasping and grasped (gzung 'dzin) and characteristics (mtshan ma). Whatever miraculous manifestations (cho 'phrul) of Bodhicitta (byang chub sems) arise, they are clear and empty (gsal stong) and unobstructed, appearing from space (dbyings) without diminishing (gsal 'grib med). May you receive the empowerment of complete four wisdom empowerments!
After reciting the mantra three times, place it on the crown of the head and throat. Then, focus on the blessing of the recitation lineage: Visualize the Guru (bla ma) Vajra Thötreng Tsal (rdo rje thod phreng rtsal) in union (yab yum), from whose heart rays of light emanate, stimulating the heart stream (thugs rgyud) of the main deity (gtso mchog) of the front generation (mdun bskyed), the gathering of Vidyadharas (rig 'dzin). From its heart essence (thugs srog), together with the mantra garland (sngags phreng), separate a second mantra garland, and visualize that you also become Guru Vajra Thötreng Tsal, enter its mouth, and dissolve into the heart essence together with the mantra garland, and then repeat after me. Recite the mantra of Skull Garland Power three times. Place it in the heart, and visualize: The unchanging round mirror (me long) of the Dharmakaya (chos sku), although various images (snang brnyan) of the form body (gzugs sku) appear, they appear without self-nature (rang bzhin med pa), just as in the space (klong) of the primordially pure (ka dag) mind-essence (sems nyid), whatever appears is realized as clear and empty self-liberation (gsal stong rang grol). Whatever experience arises, look at its own nature. Holding the Torma (gtor ma), visualize the Torma vessel (gtor snod bhandha) as a palace (gzhal yas khang), and the Torma in the center as the mandala of the Guru Vidyadhara gathering, empowering your crown of the head, throat, and heart, communicating with words, contemplate the third empowerment, the Torma empowerment, and generate the faith of receiving the complete four empowerments. Hrīḥ! The Torma vessel (gtor snod bhandha) is the palace (gzhal yas), the realm of Dharma (chos kyi dbyings). The Torma is the five desires ('dod yon) and five wisdoms (ye shes lnga). The supreme body (sku mchog) of the Guru (gu ru) is great bliss (bde chen), without separation ('du 'bral med). Pure (rnam dag) nectar (bdud rtsi) is the offering (mchod pa'i rdzas) to the Guru. In the non-dual (gnyis med) space (dbyings), the samaya (dam tshig) is very important. Subjugating the Mamo Dakinis (ma mo mkha' 'gro),
Seed Syllable: ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), 吽 (Chinese literal meaning)
Seed Syllable: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), 舍 (Chinese literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྔགས་དེའི་གཤམ་དུ། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྱོ་ཀི་ནཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན་ལ་མྱང་དུ་གཞུག །སྔགས་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུག་ལྔ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཉམས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །བླ་མའི་སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་གནས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་དབང་བཞི་པར་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་
7-27-25b
པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་གིས་མཉམ་ཞིང་མ་འདྲེས་གསལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་སྟངས་ཟུངས་ཤིག༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པའི་རྗེས་སུ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྟགས་གསང་བའི་མཚན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། སྙིང་གར་བཞག་ལ། རང་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །རྣམ་པ་མ་འགག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་བླ་མ་ཡི་དམ་རང་སེམས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཉམས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ལྟར་རྩ་བ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུར་ཐབས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ། རང་གཞུང་ལས། མི་འབྲལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་བཟུང་ཕྱིར། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་དེ་རྟག་ཏུ་བཅང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གླིང་
7-27-26a
གཅིག་པདྨའི་སྣོད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རུས་པའི་རྒྱན་བཟུང་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ མི་མེད་དབེན་པའི་ས་རུ་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ༔ ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་བྱ༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྤྱོད་ལམ་སྤྱོད་པ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་དང་བསྲེ༔ སེམས་དང་རིག་པ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་བསྲེ༔ འདི་ཕྱི་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་ཀླ

【现代汉语翻译】
为了以四种方式调伏众生，为了将众多化身投入事业，愿获得圆满四种智慧的灌顶！念诵三次‘颅鬘力’（Thödphreng Tsal）并置于头顶。
在该咒语下方，念诵‘咕噜 德瓦 达吉尼 卓吉尼，卡亚 瓦嘎  चित्त 阿比香卡 嗡 阿 吽 舍’（Guru Dewa Dakini Jnyo Kini, Kaya Waka Chitta Abhisinca Om Ah Hum Hrih），并将朵玛的一部分给予并使其品尝。将带有咒语的心置于心间。
将朵玛容器观想为法界自生智慧宫殿，朵玛是五种欲妙、五身、五智的自性，将五毒转化为大乐俱生智。观察体验的自性！
手持上师的身像，通过对持明上师父母身像在三处进行灌顶并以语言指示，从而获得与四灌顶相关的圆满四灌顶，生起此信解。
啊！法身不生，未曾动摇，报身清晰，与上师之身无别，化身以各种方式调伏有情。三身自然圆满，清晰而不混杂。往昔，莲师您与我发愿相同，如今请您以师徒之情接纳我！即使为了生命，我也不会放弃修持，愿圆满一切智慧大权！
念诵三次咒语，置于头顶和喉咙。你们的灌顶标志是秘密之名，名为智慧金刚力。置于心间。自心本体是空性法身，自性光明是报身，显现不灭是化身，上师本尊自心三身无别，大乐自生，已亲见真实义的普贤莲花生大士。观察体验的自性！
如是，根本义灌顶分为五种，每一种又分为四个分支，共二十种方式，以方便道成就菩提之身，圆满持明根本灌顶。因此，在根本和分支的共同和特殊誓言中，根据自己的仪轨：为了不离弃实义智慧的相续，应恒常持有颅鬘力的身像，金刚铃杵，莲花宝器，卡杖嘎，手鼓和甘露，持有骨饰，以秘密印封印，常在无人寂静处修行，每月初十供养所有供品，观想上师于头顶并祈祷，莲花生大士与我永不分离，将行为与十种法行结合，将心与觉性融入上师的心意，将今生、来世、中阴融入三身空性之中。

【English Translation】
In order to subdue sentient beings in four ways, in order to send forth many emanations into activity, may I obtain the empowerment that perfects the four wisdoms! Recite 'Skull Garland Power' (Thödphreng Tsal) three times and place it on the crown of the head.
Below that mantra, recite 'Guru Dewa Dakini Jnyo Kini, Kaya Waka Chitta Abhisinca Om Ah Hum Hrih', and give a portion of the torma and have them taste it. Place the heart with the mantra in the heart.
Visualize the torma container as the spontaneously arisen wisdom palace of the Dharmadhatu, the torma is the nature of the five desirable qualities, the five bodies, and the five wisdoms, transforming the five poisons into the coemergent wisdom of great bliss. Observe the nature of the experience!
Hold the image of the Lama, by empowering the image of the Vidyadhara Lama Yabyum in the three places and instructing with words, generate the faith that you have obtained the complete four empowerments related to the four empowerments.
Ah! The Dharmakaya is unborn, unmoving, the Sambhogakaya is clear, inseparable from the Guru's body, the Nirmanakaya subdues sentient beings through various means. The three bodies are naturally complete, clear and unmixed. In the past, you, Padmasambhava, and I had the same aspiration, now please accept me with the affection of a teacher and disciple! Even for the sake of life, I will not give up practice, may all the wisdom and great power be perfected!
Recite the mantra three times, placing it on the crown of the head and throat. Your empowerment symbol is the secret name, called Wisdom Vajra Power. Place it in the heart. The essence of one's own mind is emptiness, the Dharmakaya; the nature of clarity is the Sambhogakaya; the unceasing appearance is the Nirmanakaya; the Lama Yidam, one's own mind, the three bodies are inseparable, great bliss is self-arisen, having directly seen the face of the meaning, Samantabhadra Padmasambhava. Observe the nature of the experience!
Thus, the root meaning empowerment is divided into five types, each divided into four branches, a total of twenty ways, to accomplish the body of enlightenment through skillful means, perfecting the Vidyadhara root empowerment. Therefore, in the common and special vows of the root and branches, according to one's own ritual: In order not to abandon the continuity of the wisdom of true meaning, one should always hold the image of Skull Garland Power, the Vajra bell and Vajra, the lotus vessel, the Khatvanga, the Damaru and Amrita, hold bone ornaments, seal with secret mudras, always practice in a deserted and solitary place, offer all offerings on the tenth day of the month, visualize the Lama on the crown of the head and pray, Padmasambhava is never separate from me, combine conduct with the ten Dharmic practices, merge mind and awareness with the Lama's mind, merge this life, the next life, and the Bardo into the three bodies of emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་དུ་བསྲེ༔ ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར༔ དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ རྩ་སྦྱང་རླུང་བཟུང་ཐིག་ལེ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་བློ༵་གྲོ༵ས་ཀྱིས། །མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་གདམས་ཟབ་ནོས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་མཐ༵འ་ཡ༵ས་དཔྱིད། །འབད་མེད་སྤྱོད་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་། །སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། ༈
༄། །ཡོངས་འདུས་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་སྐོར།
ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྫོགས། །གཞོམ་མེད་ཆོས་གསུང་རང་རང་སྐད་དུ་སྒྲོག །དགོངས་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་པ། །རིགས་
7-27-26b
བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་གུ་རུ་རྗེ་ལ་འདུད། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྡོར་དྲིལ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནམ་རང་མདོག་ཐིག་ལེ་བཀོད། ཡང་ན་ཚོམ་བུ་དགུའི་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན། ཤར་དུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ། རིགས་བཞི། དཔལ་དགུ །མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་ཙཀླི །ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། རྒྱབ་ཏུ་གསང་དབང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་དང་ཤེལ་རྡོ་རིག་ཙཀ་བཅས། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་སོགས་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ལྕགས་ཕུར་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན། སྟ་གོན་རྫས་བཞི་དང་མཆོད་པ། ཕྱག་ལེན་ཁ་ཅིག་ལྟར་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལྔ་པོའང་སོ་སོར་ཙཀ་ལི་བྲིས་པ་གནས་རྣམས་སུ་རེག་སྲོལ་འདུག་པ་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་ཡང་དབང་ཆོག་ལ་དགོས་ངེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚོགས་གཏོར་གྱི་རིགས་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བདུན་པོ་མཆོད་རླབས་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ནང་དུ༔ ཏྲཱཾ་ལས་པདྨའི་མཆོད་སྡོང་པད་ཟླུམ་རྩེར༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿདཀར་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་འཛུམ་
7-27-27a

【现代汉语翻译】
将疾病和痛苦转化为修行的助缘，对一切事物不执着地进行会供轮，修习脉、气、明点和空明，迅速往生莲花持明处。’按照这样所说的意义去修持，以这样的心态跟随上师念诵。进行‘主尊如何’等仪轨，献曼扎，供养身和受用，按照通常的方式回向善根，然后学生们解散。享用会供品，布施残食等后续仪轨按照仪轨次第进行。由大成就者洛智（བློ༵་གྲོ༵ས，wisdom）撰写。获得了与至高无上结合的甚深口诀，为有缘的无量调伏者带来了喜悦的春天，这种毫不费力的行为真是太奇妙了！口耳相传的心髓，是心之精要的修法，包括持明根本灌顶的章节。
这是关于总集心髓的教法。
嗡  स्वास्ति （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥），金刚身圆满了无量坛城，不朽的佛法之音以各自的语言宣说，其意与一切胜者无别，顶礼百部之主莲师古汝！这是法王赤松德赞请问的祈请文，名为‘奇妙教法的行事业’。在结合的坛城，也就是忿怒坛城的总释中，在莲花八瓣的中心放置金刚铃，八瓣上放置八大法行部的法器或各自颜色的明点。或者也可以依靠九聚坛城。无论如何，在坛城的中央，在供台上放置装满精华的宝瓶。东方放置寂静五部、四部、九尊、空行母和琼鸟的擦擦（Tsakli）。南方放置顶饰。西方放置金刚杵。北方放置铃。后方放置装满甘露的颅碗，上面有镜子和水晶瑞恰（Rig Tsak）。前方放置药、血和朵玛（Torma）三种供品。外供按照右旋方向排列，如持明根本灌顶时一样。戴着铁橛和黑色绸缎制成的帽子。准备四种物品和供品。按照一些仪轨的说法，嗡、阿、吽、 ཏྲཱཾ་ （藏文，梵文天城体，tram，救度）、 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，hrih，心）这五个字也分别写在擦擦上，触摸各个位置，如果想这样做也可以，但对于灌顶仪轨来说不是必须的。此外，还应准备会供朵玛等物品。事业分为三个部分：念诵、修持和事业结合。首先是前行七支，供养如仪轨次第进行，然后是：‘器情空明金刚帐幕中， ཏྲཱཾ་ （藏文，梵文天城体，tram，救度）化为莲花供台莲花圆垫上， 阿化为月亮，妈化为日， ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，hrih，心）白色光芒照耀，完全转变，从那之中，显现一切善逝的总集，大古汝莲师之身，一面二臂，白色和红色，面带微笑’

【English Translation】
Transform sickness and suffering into aids on the path, perform the Tsogkhor (feast) without attachment to all things, practice the channels, energies, bindus, and emptiness-clarity, and be reborn quickly in the Lotus-Holder state.’ Following this meaning, with this mindset, repeat after the master. Perform the ‘How the Lord’ and other rituals, offer the mandala, offer the body and possessions, dedicate the merit as usual, and then the students disperse. Enjoy the Tsog (feast), give away the leftovers, and so on, the subsequent steps should be done according to the ritual sequence. Written by the great accomplished Lodrö (བློ༵་གྲོ༵ས, wisdom). Obtained the profound instructions for uniting with the supreme, bringing joy to the immeasurable disciples who are fortunate, this effortless action is truly wonderful! The heart essence of the oral transmission is the practice of the heart's innermost essence, including the chapter on the root empowerment of the Vidyadhara.
This is about the collection of the innermost essence.
Om Swasti (藏文，梵文天城体，Swasti，Well-being)! The Vajra body is complete with infinite mandalas, the indestructible Dharma speaks in its own language, its intention is one with all the Victorious Ones, I prostrate to Guru Rinpoche, the master of all families! This is the prayer requested by Dharma King Trisong Detsen, called ‘The Miraculous Activities of the Teachings.’ In the combined mandala, which is the general explanation of the wrathful mandala, place a vajra bell in the center of an eight-petaled lotus, and on the eight petals place the implements of the eight Sadhana sections or bindus of their respective colors. Alternatively, one can rely on the nine-group mandala. In any case, in the center of the mandala, place a vase filled with essence on a platform. In the east, place the Tsakli of the peaceful five families, four families, nine deities, dakinis, and garudas. In the south, place the crown ornament. In the west, place the vajra. In the north, place the bell. In the back, place a skull cup filled with nectar, with a mirror and crystal Rig Tsak on top. In the front, place the three offerings of medicine, blood, and Torma. Arrange the outer offerings clockwise, as in the Vidyadhara root empowerment. Wear an iron stake and a hat made of black silk. Prepare the four substances and offerings. According to some practices, the five syllables Om, Ah, Hum, Tram (藏文，梵文天城体，tram，Deliverance), and Hrih (藏文，梵文天城体，hrih，Heart) are also written on separate Tsaklis and touched to the respective places. If you want to do this, you can, but it is not necessary for the empowerment ritual. In addition, one should prepare Tsog Tormas and other items. The activity is divided into three parts: recitation, practice, and the combination of activities. First, the preliminary seven branches, the offerings are done according to the ritual sequence, then: ‘Within the empty-clear Vajra tent of the vessel and contents, Tram (藏文，梵文天城体，tram，Deliverance) transforms into a lotus offering stand on a lotus round cushion, Ah transforms into the moon, Ma transforms into the sun, Hrih (藏文，梵文天城体，hrih，Heart) white light shines, completely transformed, from that, appears the embodiment of all Sugatas, the body of the great Guru Rinpoche, one face, two arms, white and red, smiling’

--------------------------------------------------------------------------------


མདངས་ཅན༔ མཛེས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས༔ ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་རྣོ་སྨིན་མ་འཁྱུག་ཅིང་གསལ༔ ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་རྒྱས་པདྨའི་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་གང་བ་ནི༔ ལྟེ་བར་བསྣམས་ནས་དཀྲུགས་འཐུང་བུ་ལ་སྦྱིན༔ གྲུ་མོར་འཆང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མེ་ལོང་དར་དཔྱངས་སྟག་རས་གཟིག་རས་འཕྱང་༔ ཌ་རུ་གཡེར་ཁ་སིལ་ཁྲོལ་ཚངས་སྐུད་ལྡན༔ མཛེས་པའི་པད་ཞྭ་འདབ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ༔ ཟ་འོག་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རི་མོས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་དར་སྣའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཉི་ཟླའི་མཐོང་གསལ་མེ་ལོང་ལྔ་ཡིས་སྤྲས༔ དཀར་དམར་སྤེལ་བའི་ན་བཟའ་དྲི་མ་མེད༔ མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གོང་ཐོད་སྟོད་ཅོད་སྨད་དཀྲིས་སྟག་རས་ཅན༔ དར་དམར་གསེར་གྱི་པ་ཏྲས་སྤྲས་པའི་གོས༔ ཟ་འོག་སྨུག་བེར་གསེར་གྱི་ཧ་ཚོམ་ཅན༔ སྙན་མགུལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ མཚན་དང་དཔེ་རྫོགས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས༔ བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་ངང་དུ་མི་གཡོ་བ༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་མ་ལྡན༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འབར་བའི་པད་སྟེང་དུ༔ ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔ གསང་བ་སློབ་དཔོན་ཡང་གསང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་
7-27-27b
བརྒྱད་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཤིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཟག་མེད་ཡར་མར་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མེ་ཀློང་ན༔ ཧ་རི་ནི་ས་སྔགས་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་ལེན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཀུན་གྱི་གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་གང་༔ ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་གསལ༔ བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་འུར་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ནང་དུ་བདག་ཉིད་གུ་རུར་གསལ་བ་ཡི༔ སྙིང་ནང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འགྱིངས་ལྡེམ་མདངས་དང་ལྡན༔ དར་དཔྱངས་རུས་རྒྱན་དབང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ༔ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཡི་གྲངས༔ མ་ལུས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས༔ གསང་བའི་སྔགས་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་སྒྲོག༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དུང་མདོག་རྒྱན་དང་ལྡན༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་

གཉིས་
7-27-28a
ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཅན་དང་གྲུ་འཛིན་དང་༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ཅན་རྣམས༔ སྐུ་ནི་མཚན་མཆོག་མདངས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྣམ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསམ་ལས་འདས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་མཆོག་འདིར་ཡང་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ མཛེས་པའི་འོད་ཕུང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་ཉི་ཟླ་པད་གདན་ལ༔ 
7-27-28b
དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་བཞུགས་པར་གྱུར༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ མཆོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྣམ་དག་རབ་འབྱམས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་འདུས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་སྨིན་པར་མཛོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་བསྙེན་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ རང་སྣང་འཐས་པས་གཉིས་སུ་བཟུང་༔ ཐར་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱངས༔ ད་ནི་སྲིད་པའི་མཐའ་གྲོལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་ཕྱིར༔ སྙིང་ནས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མོས་གུས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་དང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཐར། གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་ཚོགས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གནས་གསུམ་གང་བས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་
7-27-29a
མཉེས་པ་དང་༔ བར་དུ་འོད་ཟེར་སྣོད་བ

【现代汉语翻译】
手持钵器，身着红色法衣，以金刚跏趺坐姿安住。
从三处（身、语、意）光明清净的净土中，
为加持我这位成就者，
迎请持明传承、八大成就圣众、空行母及具誓眷属降临。
祈请文：吽！吽！
从极乐世界（藏文：བདེ་བ་ཅན་，梵文天城体：सुखावती，梵文罗马拟音：Sukhāvatī，汉语字面意思：极乐的）与莲花光刹土（藏文：གྲུ་འཛིན་，梵文天城体：kamalākara，梵文罗马拟音：Kamalākara，汉语字面意思：莲花手）以及，
罗刹洲（藏文：རྔ་ཡབ་གླིང་，梵文天城体：rakshasadvipa，梵文罗马拟音：Rakshasadvipa，汉语字面意思：罗刹洲）与八大尸陀林。
请从自性本住之地降临于此！
眷属与化身不可思议。
持明主尊莲花生（Padmasambhava）。
八大成就圣众。
八大持明化身。
八部空行母及具誓护法。
身具殊胜相好，光彩夺目。
语具甚深法性之音。
意具光明炽盛大乐。
功德事业不可思议。
化身事业遍布世间。
庄严服饰超胜思维。
恳请垂念我等成就者，
于此殊胜之地降下广大加持。
赐予具信弟子灌顶。
安住于日月莲花之上，
以身语意加持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 杂（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡 啊 吽 上师 本尊 空行 母 金刚 誓言 生）！
安住祈请文：诸佛于前方虚空中，
于庄严光蕴坛城中央，
于种种日月莲花座上，
欢喜慈爱而安住。
莲花 卡玛拉雅 斯瓦哈（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：padma kamalāyastavaṃ）！
供养文：唉玛吙！
清净无垠普贤供云。
周遍一切，悦意圆满。
内外密合，圆满不可思议。
供养上师、善逝、圆满诸佛。
愿我亦转为身语意，
成熟为五智之体性。
萨瓦 布杂 麦嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 梭哈（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā）！
首先，祈请修持之根本：
之后，我与一切有情众生，
本初即无二，
因执着自显现而视为二元。
饱受无解脱轮回之苦。
如今，为从有边解脱，
于智慧法界中成佛，
从内心深处虔诚祈请。
生起极大信心与悲切之泪。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 上师 一切 成就 吽）！
尽可能念诵此祈请文，以及“唉玛吙！稀有佛法”等祈请文，最后，
因祈请，前方诸佛圣众，
放射出无量白色、红色、蓝色光芒，
充满三处，净化三门之业障。
加持身语意，
光芒回照，融入身语意。
以外内密供养令诸佛欢喜，
中间，光芒充满容器。

【English Translation】
Holding a begging bowl, wearing red Dharma robes, seated in the vajra posture.
From the pure lands of the three places (body, speech, and mind) of light,
To bless me, the supreme practitioner,
I invite the lineage of vidyadharas, the eight classes of accomplished deities, the dakinis, and the oath-bound retinues to come forth.
Invocation: Hūṃ! Hūṃ!
From Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, Literal meaning: Land of Bliss) and Kamalākara (Tibetan: གྲུ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: कमलाकर, Sanskrit Romanization: Kamalākara, Literal meaning: Lotus Hand), and
Rakshasadvipa (Tibetan: རྔ་ཡབ་གླིང་, Sanskrit Devanagari: रक्षसद्विप, Sanskrit Romanization: Rakshasadvipa, Literal meaning: Island of Rakshasas) and the eight great charnel grounds.
Please come forth from your natural abode!
The retinue and emanations are inconceivable.
The chief vidyadhara, Padmasambhava.
The assembly of deities of the eight classes of accomplishment.
The eight great emanation vidyadharas.
The eight classes of dakinis and the oath-bound ones.
Your bodies possess excellent marks and radiance.
Your speech is the sound of profound Dharma.
Your minds blaze with clear light and great bliss.
Your qualities and activities are inconceivable.
Your emanated activities pervade the world.
Your ornaments and attire are beyond thought.
Please regard me, the supreme practitioner, with affection,
And bestow great blessings upon this supreme place.
Grant empowerment to this devoted child.
Residing upon the sun, moon, and lotus,
Bless me with your body, speech, and mind.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Ja (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya ja, Literal meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaya Ja)!
Invocation of Abiding: May the deities in the sky before me,
In the center of a beautiful mandala of light,
Upon a variety of sun, moon, and lotus seats,
Abide with joy and love.
Padma Kamalaya Svaha (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Romanization: padma kamalāyastavaṃ)!
Offering: Emaho!
Pure and vast Samantabhadra offering clouds.
All-pervading, pleasing, and perfect.
Complete and inconceivable outer, inner, and secret offerings.
I offer to the gurus, sugatas, and all the complete deities.
May I also transform into body, speech, and mind,
And ripen into the essence of the five wisdoms.
Sarva Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hūṃ Svāhā (Tibetan: སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā)!
First, the supplication for the root of practice:
Then, I and all sentient beings,
From the beginning, are non-dual,
But by clinging to self-appearance, we grasp at duality.
We experience the suffering of endless samsara.
Now, to be liberated from the limits of existence,
To attain Buddhahood in the realm of wisdom,
I supplicate with heartfelt devotion.
Generate great faith and tears of sorrow.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Great Guru All Accomplishment Hum)!
Recite this supplication as much as possible, as well as supplications such as 'Emaho! Wonderful Buddha Dharma,' and finally,
Because of the supplication, from the assembly of deities in front,
Limitless white, red, and blue lights radiate,
Filling the three places, purifying the obscurations of the three doors.
Blessing body, speech, and mind,
The light radiates back and dissolves into body, speech, and mind.
Pleasing the deities with outer, inner, and secret offerings,
In the middle, the light fills the vessel.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུད་ཐམས་ཅད་གང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་གོང་གི་སྙིང་པོ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ་སྟེ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི། སྙིང་ནང་རིག་འཛིན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་སྲན་གཤགས་ཙམ༔ གེ་སར་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ནས་ཙམ་དྲང་པོར་ལངས་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་༔ ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་ཆུའི་མདོག༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་འོད་ལྔའི་དབུས་སུ་བསྒོམ༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁོང་པའི་རྩ་ཁམས་གང་༔ རྩ་ཁམས་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བས་ཚིམ༔ བུང་བའི་ཚང་ལྟར་ཧ་རི་ནི་ས་སྒྲོག༔ མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་རིག་འཛིན་སྐུ་ལ་འདུས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་གྱུར༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་སྒྲ་གྲགས་སྔགས་དང་ནི༔ དྲན་རིག་བླ་མའི་མོས་གུས་འོད་གསལ་ལོ༔ ཞེས་མོས་ལ་བྱིང་རྒོད་སྤངས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བཟླ། དེ་ནས་བསྙེན་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི། སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་གྱུར༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ལྷ་
7-27-29b
སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས༔ སྙིང་དབུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་སྐུ་གསུམ་ཐིམ་ཞིང་ཞུ༔ དེ་དུས་སྙིང་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དང་ལྡན་པས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསམས་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རྔུབས་པས་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབང་དུ་འདུས། བར་རླུང་བསྐྱིལ་ཞིང་དཀྲུགས་པས་ཟུང་དུ་ཚུད། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་རྔུབས་པས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་འདུས། དབུ་མར་ཐིམ་པས་མ་ནིང་གི་སྲོག་རྒྱུད་བསྡུས། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ་རླུང་སྦྱོར་གང་ལ་གོམས་པ་དང་སྔར་གྱི་དམིགས་གནད་བསྲེ་ཞིང་། སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ཡིད་བཟླས་སམ། ངག་བཟླས་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བྱ་སྟེ་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གོ །ཐུན་མཐར། བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་

【现代汉语翻译】
所有显现皆为空性。（观想）上师、本尊、空行母清晰显现。
如此信解，提升觉性，增强虔诚，尽力念诵以上心咒，以三分之一的时间进行祈请修持。然后是修持的本尊法：
观想心间，所有持明者主尊及眷属的心间，有一红色莲花，如豆大；莲花中央，有一金色金刚杵，如麦粒般笔直竖立，其中心处，日月垫上，有银色'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，明亮闪耀，观想于五光之中；从持明者的身、语、意三字中，放射出光芒，充满自身脉络；脉络中的空行母因此感到满足；如蜂巢般发出'哈日尼萨'（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）之声；空行母的光芒融入持明者的身中；无漏的安乐使身语意成熟；显现为身，声音为咒语，觉知为上师的虔诚与光明。
如此信解，去除昏沉与掉举，念诵：'吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽，哈日尼萨 悉地 吽'（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं，हरिनिसिद्धि हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，harinisa siddhi hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽，哈日尼萨 成就 吽），以三分之一的时间念诵。然后是修持的事业法：
从头顶上师传承的心间，放射出光芒，所有安住于虚空中的本尊，都化为银色水银之相；外器内情一切显现，都如神的身躯般闪耀；一切都化为咒语之身，融为一体；从自身顶轮梵穴处，至心间上师金刚颅鬘力（愤怒莲师）；彼融入顶轮，身语意融化；此时，心间本尊众，具足五光宫殿，一切事业自然成就。
如此观想，通过吸纳上下之气，使显现与空性自在；通过收摄并搅动中间之气，使二者合一；通过吸纳左右之气，使父续母续自在；融入中脉，收摄人妖的命脉；信解证得轮回涅槃无二的菩提，将风脉修法与之前的观想要点结合，念诵咒语：'嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以意念或口诵念诵三分之一的时间，修持的量为七天。在座末，上师、本尊和空行母融入自身；自身化为五智光蕴，如此信解，安住于见解中。第二种方法是：首先修持一座修持瑜伽，从空性中刹那间忆念圆满，于尸陀林护轮中，珍宝宫殿中央，莲花茎日月重叠之座上

【English Translation】
All appearances are emptiness. (Visualize) the Lama, Yidam, and Dakini clearly appearing.
With such faith, elevate awareness, enhance devotion, and recite the above essence mantra as much as possible, spending one-third of the session on supplication practice. Then, the accomplishment of the practice is:
Visualize in the heart, in the hearts of all the Vidyadhara main deities and retinues, a red lotus, the size of a bean; in the center of the lotus, a golden vajra, standing upright like a grain of barley, in the center of which, on a sun and moon cushion, is a silver 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, bright and shining, visualized in the midst of five lights; from the body, speech, and mind syllables of the Vidyadharas, rays of light radiate, filling one's own channels; the Dakinis residing in the channels are satisfied with bliss; the sound of 'Harinisa' (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, Literal Chinese meaning: Harinisa) resounds like a beehive; the light of the Dakinis merges into the body of the Vidyadharas; immaculate bliss ripens the three doors; appearance is the body, sound is the mantra, awareness is the devotion and luminosity of the Lama.
With such faith, abandoning dullness and agitation, recite: 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Harinisa Siddhi Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं，हरिनिसिद्धि हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, harinisa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Harinisa Accomplishment Hūṃ), reciting for one-third of the session. Then, the activity practice of the accomplishment is:
From the heart of the lineage Lama at the crown of the head, rays of light radiate, all the deities abiding in the realm of space transform into the appearance of silver mercury; all outer and inner appearances shine like the body of a deity; everything transforms into the body of mantra, merging into one; from the Brahma aperture at the crown of one's head, to the heart center, the Lama Vajra Garland Power (Wrathful Padmasambhava); that merges into the crown, body, speech, and mind dissolve; at that time, all the deity assembly in the heart, possessing a palace of five lights, all activities are spontaneously accomplished.
Visualize thus, by inhaling the upper and lower winds, appearance and emptiness are brought under control; by gathering and stirring the middle wind, the two are united; by inhaling the right and left winds, the father tantra and mother tantra are brought under control; merging into the central channel, the life force of the hermaphrodite is gathered; believe that one attains the enlightenment of non-duality of samsara and nirvana, combine the wind practice with the previous key points of visualization, and recite the mantra: 'Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phet' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), mentally or verbally for one-third of the session, the amount of practice is one week. At the end of the session, the Lama, Yidam, and Dakini merge into oneself; oneself transforms into a light mass of five wisdoms, believe thus, and rest in equanimity in the view. The second method is: first practice one session of accomplishment yoga, from emptiness, in an instant, recall completion, in the charnel ground protection wheel, in the center of the precious palace, on a lotus stem, a seat of stacked sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་ལྡན་པ་ལ༔ གཡོན་པས་དངུལ་
7-27-30a
དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ གཉིས་མེད་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ གསང་རྡོར་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་མཛེས༔ བདེ་སྟོང་གར་ཉམས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་དང་༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་འོད་ལྡན་རུས་རྒྱན་དང་༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་རྒྱན་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་མཛེས་པའི་གར་དགུར་ལྡན༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བག་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དང་མཚན་དཔེ་ལྡན༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཨུཏྤ་ལར་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཟང་མོ་ཐལ་སྦྱར་བདེ་སྟོང་རིག་པའི་སྐུ༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་གྱེས་པའི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྐུ་
7-27-30b
མདོག་ཞལ་ཕྱག་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་བསམ་ལས་འདས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་སྙིང་ག་རུ༔ ཞེས་སམ། དབང་གི་སྐབས། དེ་ལྟར་བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་མཚན་མའི་རྟེན༔ མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་རུ༔ ཞེས་བསྒྱུར། པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྷ་ཀླུ་བྱོལ་སོང་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས་འཐུང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གཙོ་འཁོར་གསལ༔ སྐུ་བཞི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་སྙིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཤར་གྱི་འདབ་སྟེང་རུ་དྲ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་མོ་དབང་གི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཡི་འདབ་སྟེང་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ རོ་ལངས་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་ཀྱི་འདབ་སྟེང་ཆུ་བདག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན

【现代汉语翻译】
上方，是诸佛总集的第六金刚持（Vajradhara，持有金刚杵者），身色深蓝黑色，一面二臂，心中持有五股金刚杵，左手以银色铃置于髋部。
无二大母金刚瑜伽母（Vajrayogini），一面二臂，持有弯刀和颅碗，无二身殊胜，具足妙相和随好，密处金刚、乳房丰满而美丽，安乐空性之舞姿，头发束成顶髻，散发着光芒，赤裸佩戴骨饰，以及珍宝丝绸装饰，处于五光之中，令人百看不厌的智慧幻身，安乐空性双运，自然成就三身。
在其顶髻之上的莲花日月垫上，是吉祥金刚（Garab Dorje），白色明亮，手持金刚杵和铃，具备珍宝骨饰的美丽舞姿。
在其顶髻之上是秘密主金刚萨埵（Vajrasattva，金刚心），无垢白色，极其庄严，以优雅的姿态持有金刚杵和铃，具备珍宝骨饰、丝绸和妙相。
在其顶髻之上的莲花日月垫上，是原始佛陀普贤王如来（Samantabhadra）父母身，一面二臂，于等持手印之上，持有莲花上的金刚杵和铃，普贤王如来佛母以合掌印，是安乐空性智慧之身，于五光之中，具足妙相和随好。
如是观想在明观的莲花茎上，从各方伸出的莲花茎日月垫上，大胜（Chechok）等八大法行部的本尊，身色和手印各异，自然成就，观想本尊及眷属不可思议。
如是于自身明观的心间，或者在灌顶时，如是观想自身和前方所生起有相的所依，在各自明观不混杂的心间，可以改变为：莲花日月垫之上，有天、龙、人、非人等，薄伽梵大吉祥大胜黑汝嘎（Heruka，饮血尊），深蓝黑色身，一面二臂，以弯曲和伸展的舞姿，搅动饮用颅碗中的血，与天颜明妃无二，主尊和眷属明观，四身自然生起，智慧自然成就。
八会众清净于心间的各方，东方花瓣之上，日月垫上，明镜智慧金刚黑汝嘎，深蓝黑色，双手持有金刚杵和铃，与忿怒母自在明妃无二。
南方花瓣之上，日月垫上，平等性智文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka），深蓝黑色，双手结法轮和期克印，与僵尸忿怒母无二。
西方花瓣之上，日月垫上，妙观察智莲花自在王，红色黑色，双手持有金刚杵和铃。

【English Translation】
Above, is the sixth Vajradhara (Holder of the Vajra), the embodiment of all Buddhas, with a dark blue-black body, one face, and two arms, holding a five-pronged vajra at the heart, and the left hand resting on the hip with a silver bell.
The non-dual great mother Vajrayogini, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, the supreme non-dual body, endowed with auspicious signs and marks, with secret vajra, full and beautiful breasts, in a blissful empty dance posture, hair tied in a topknot, radiating light, naked adorned with bone ornaments, and precious silk decorations, in a realm of five lights, a wisdom illusion body that is never tiring to behold, blissful emptiness in union, spontaneously accomplishing the three bodies.
Above that, on a lotus, sun, and moon seat on the crown of the head, is Garab Dorje, white and clear, holding a vajra and bell, possessing the beautiful dance of precious bone ornaments.
Above that is the secret lord Vajrasattva (Diamond Mind), immaculate white, supremely beautiful in form, holding a vajra and bell in a graceful manner, adorned with precious bone ornaments, silk, and auspicious signs.
Above that, on a lotus, sun, and moon seat, are the primordial Buddha Samantabhadra (Universal Good) in father-mother form, one face and two arms, holding a vajra and bell on a lotus in the samadhi mudra, Samantabhadri with hands clasped, a blissful empty wisdom body, in a realm of five lights, endowed with complete signs and marks.
Thus, on the clearly visualized lotus stem, on the sun and moon seats of the lotus stems extending from all directions, are the deities of the eight great sadhana sections, such as Chechok, with distinct body colors and hand gestures, spontaneously accomplished, contemplate the main deity and retinue as inconceivable.
Thus, in the heart of the clearly visualized self, or during empowerment, thus visualize the symbolic support of the self and the generated front, in the heart that is clearly distinct, it can be changed to: Above the lotus, sun, and moon seat, are gods, nagas, humans, and non-humans, the Bhagavan Great Glorious Chechok Heruka (Blood Drinker), with a dark blue-black body, one face and two arms, stirring and drinking blood from a skull cup in a bent and extended dance posture, non-dual with the sky-faced consort, the main deity and retinue are clear, the four bodies arise naturally, wisdom spontaneously accomplished.
The eight assemblies are purified in the directions of the heart, on the eastern petal, on the sun and moon seat, Mirror Wisdom Vajra Heruka, dark blue-black, holding a vajra and bell in two hands, non-dual with the wrathful mother, the empowering consort.
On the southern petal, on the sun and moon seat, Equality Wisdom Manjushri Yamantaka (Conqueror of Death), dark blue-black, making the wheel and threatening mudra with two hands, non-dual with the zombie wrathful mother.
On the western petal, on the sun and moon seat, Discriminating Wisdom Padma Wang gi Gyalpo (Lotus King of Power), red-black, holding a vajra and bell in two hands.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་གི་འདབ་སྟེང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་
7-27-31a
ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཤར་ལྷོ་འདབ་སྟེང་མ་བདུད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ནུབ་འདབ་སྟེང་སྲིན་པོ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་བྱང་པད་སྟེང་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་ཤར་པད་སྟེང་ལྷ་ཆེན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ༔ རྩ་ཁམས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཐམས་ཅད་ན༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་
7-27-31b
འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི༔ གར་དགུའི་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཔལ་ཆེན་སྤྱི་གཙུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྩལ་ལས༔ ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ དབུ་རྒྱན་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལུས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁ་སྣ་གསང་གཤང་ཕྱི་ཡི་སྒོ་བཞིར་གསལ༔ མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ༔ ལྐོག་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒོ་བཞི་དང་༔ སྙིང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་༔ རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བས་བར་གྱི་སྒོ་བཞི་གསལ༔ རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ་རྩ་བརྒྱད་ཀ་གདུང་དང་༔ ཚིལ་བུ་ཕ་གུ་ཤ་ཡི་འདོད་པའི་ཁྱམས༔ རྩ་བྲན་དྲལ་ཁར་རྩིག་པ་རྟ་བབས་དང་༔ རྣ་བ་རི་དྭགས་སྨིན་མ་བྱ་རུ་དང་༔ ཐོད་ལྤགས་གདུགས་དང་སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱངས་དང་༔ ཚངས་བུག་ཏོག་དང་རྩ་ཡི་དྲྭ་བ་དང་༔ པགས་པ་རྭ་གུར་བ་སྤུ་མེ་རི་འབར༔ པགས་པའི་ཕྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
7-27-

【现代汉语翻译】
༔ 与一发忿怒母无二无别，
北方莲瓣之上，自在天于日月之巅，
鸟成就智慧金刚童子之身。
深蓝双手持金刚橛如须弥山，
法轮增盛，与母无二无别。
东南莲瓣之上，魔众于日月之巅，
空性所化智慧无上嘿汝嘎。
深蓝双手持金刚颅血，
普贤佛母与母无二无别。
西南莲瓣之上，罗刹于日月之巅，
降伏智慧持明忿怒力。
深蓝双手持金刚铃，
金刚亥母与母无二无别。
西北莲瓣之上，傲慢者于日月之巅，
法界解脱智慧，降伏一切傲慢之威德。
深蓝双手持金刚颅血，
调伏三界之母与母无二无别。
东北莲瓣之上，大天于日月之巅，
边解脱智慧，具力黑身。
深蓝双手持金刚菩提心，
五大之主母与母无二无别。
各自眷属，智慧嬉戏之身。
所有二万一千根本脉中，
皆是法界与智慧力所成之相。
勇士空行如芝麻荚，
显空智慧大乐任运成。
无二交抱，具足严饰与装束，
娇媚、勇猛、
可怖，以及，
狂暴、斥责、示现恐怖，以及，
慈悲、威严、寂静等等，
九种舞姿的智慧幻化之身。
不可思议，圆满任运成就。
大威德总聚，普贤金刚萨埵。
具足九尊，寂静之本尊众。
智慧嬉戏之本尊众，自力显现，
具足九种寂静姿态，十三种饰品庄严。
顶饰等本尊众任运成就。
五毒清净，五种智慧之界。
四十二尊，圣妙百族之身。
虽显现众多，然安住于一之体性。
一寻四方，身体即是宫殿。
口鼻、密处，为外四门。
双眼以及双耳之门，
隐蔽智慧，明亮之四门。
心之门，向四方生起四大之风，
恒常运行，故显现中间之四门。
八根柱子，八脉为柱梁，
脂肪为地板，血肉为欲望之庭院，
支脉交错，如墙壁与阶梯，
耳朵如山兽，眉毛如珊瑚，
顶皮如伞，头发如幡，
梵穴如宝顶，脉络如网，
皮肤如帐篷，毛发如火焰燃烧，
皮肤外脉如轮辐，

【English Translation】
༔ Inseparable from the One-haired Wrathful Mother,
Upon the northern lotus petal, the自在天 (Lord of Power) atop the sun and moon,
The form of the accomplished Vidyadhara, Vajrakumara (Vajra Youth).
Dark blue, two hands holding a phurba (ritual dagger) like Mount Sumeru,
The wheel of Dharma flourishes, inseparable from the Mother.
Upon the southeastern lotus petal, the Maras (demons) atop the sun and moon,
The wisdom of 空性 (śūnyatā, emptiness) transformed into the unsurpassed Heruka.
Dark blue, two hands holding a vajra (diamond scepter) and skull cup filled with blood,
Samantabhadri (All Good Mother) inseparable from the Mother.
Upon the southwestern lotus petal, the Rakshasas (flesh-eating demon) atop the sun and moon,
The wrathful power of the འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ (Transcendent Wisdom Vidyadhara).
Dark blue, two hands holding a vajra and bell,
Vajravarahi (Diamond Sow) inseparable from the Mother.
Upon the northwestern lotus petal, the conceited ones atop the sun and moon,
The wisdom of liberation from the sphere, the glorious one who subdues all arrogance.
Dark blue, two hands holding a vajra and skull cup filled with blood,
The Mother who tames the three realms, inseparable from the Mother.
Upon the northeastern lotus petal, the great gods atop the sun and moon,
The wisdom of liberation from extremes, the powerful black form.
Dark blue, two hands holding a vajra citta (mind).
The Mistress of the Five Elements, inseparable from the Mother.
Their respective retinues, forms of wisdom's play.
Within all twenty-one thousand root channels,
Are forms arising from the power of the sphere and wisdom.
Heroes and dakinis (sky dancers) like a sesame pod,
Appearance and emptiness, wisdom, great bliss, spontaneously accomplished.
Inseparable union, complete with ornaments and attire,
Graceful, heroic,
Terrifying, and,
Fierce, scolding, showing fear, and,
Compassionate, majestic, peaceful, and so forth,
The illusory form of wisdom in the manner of nine dances.
Inconceivable, completely and spontaneously accomplished.
The great and glorious Samantabhadra (All Good), Vajrasattva (Diamond Being) at the crown of the head.
The peaceful assembly of deities possessing nine aspects.
The assembly of deities playing in wisdom, from their own power,
Possessing nine peaceful aspects, adorned with thirteen ornaments.
The deities of the crown ornament spontaneously accomplished.
The purification of the five poisons, the realm of the five wisdoms.
The forty-two sacred forms of the hundred families.
Though appearing many, they abide in the essence of one.
A fathom square, the body is a celestial palace.
Mouth, nose, secret place, the four outer doors are clear.
The two eyes and the two ears are doors,
The four doors of hidden wisdom, clear.
From the door of the heart, the four elements' winds arise in four directions,
Constantly moving, thus the four intermediate doors are clear.
Eight pillars, eight channels as beams,
Fat as the floor, flesh as the desired courtyard,
Branch channels intersecting, like walls and stairs,
Ears like mountain beasts, eyebrows like coral,
Scalp like an umbrella, hair like hanging banners,
Brahmarandhra (aperture at the crown of the head) like a pinnacle, channels like a net,
Skin like a tent, hair like blazing fire,
Outer channels of the skin like wheel spokes,

--------------------------------------------------------------------------------

32a
སྟོང་གསལ༔ ཁམས་ལྔ་དག་པ་ལུས་རྣམས་འབྱུང་བཞི་དང་༔ རི་རབ་རྩིག་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་མེ་ཀློང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་རིག་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ༔ ཐོད་པ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི༔ ལྟེ་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྤུ་ཤད་ལྟར༔ གསལ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འབྲུག་ལྟར་གསལ་བའི་གདངས་ཅན་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རྣམ་དག་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་འདུས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྙིང་ནང་བསྟིམ༔ ཞེས་བསྒོམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུང་བ་ཚང་བརྡོལ་བ་ལྟ་བུར་བཟླ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་སྟེ། དེའང་། ཐུན་གཅིག་སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཐུན་གཅིག་མ་ཡེངས་ལྟ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་སྒོམ་དོན། འབྲུག་ལྟར་གསལ་བའི་གདངས་ཅན་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་མགལ་གྱི་སོལ་མེ་ཡི༔ མེ་སྟག་ལྟར་འཕྲོས་སྣང་བ་ཁྲོ་བོས་གང་༔ སྐུ་ལས་གསུང་འཕྲོས་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་
7-27-32b
ཀྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་བདེ་སྟོང་ངང་ནས་བསྒྲུབ༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་སྟེ། དེའང་། མ་ཡེངས་ཐུན་བཞིའི་དང་པོ་ལྷ་ལ་བལྟ༔ གཉིས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་བསྟུན༔ གསུམ་པ་ལྟ་སྟངས་རླུང་དང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ༔ བཞི་པ་འོག་རླུང་བསྐུམ་ཞིང་གསང་སྔགས་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པ་སྟོང་སྟོང་གི་མཚམས་སུ་གོང་གསལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྣམ་དག་རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་མཐིང་ནག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་འགྱུར་མེད་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཞབས་གཉིས་མཐའ་གནོན་ཡེ་ཤེས་གར་དགུར་ལྡན༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་ག

【现代汉语翻译】
空明（stong gsal）。五蕴清净之身与四大，须弥山（ri rab）的墙壁自然成就。一切皆为光明，处于五光火焰之中。清晰而不混杂，自生坛城圆满。观想自生、自显、自明的觉性。一切皆以五部（rigs lnga）顶饰，身语意。于自性智慧（ye shes）本尊（sems dpa'）之心间，在颅器之中，九尖金刚杵（rdo rje rtse dgu pa'i）的中心，如日月的上方，如毛刷般，清晰的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）由咒语之链环绕。如龙般清晰的声音，散发火焰。将器情（snod bcu）净化，观想为纯净之天神。光芒汇聚，将成就融入心间。如此观想，念诵：吽 吽 吽 吽 吽 吽。如蜂巢破裂般念诵，是为修持之近修。其中：一修时，于身之虚空中清晰观想；一修时，于意之境中清晰观想；一修时，安住于不散乱之观中。如是教导，如是修持。于彼获得明相后，观想之要点：如龙般清晰的声音，散发火焰。于其后：光芒向外放射，如火镰的火星般，照亮一切，充满忿怒尊。身发妙音，发出咒语之雷鸣。光芒向内汇聚，内外诸天众
从交合处进入，融入心间之吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。未得明相前，生起并观想诸天众。未成就前，于乐空（bde stong）之中修持。如是信解。念诵：嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）啊（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，生起）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）班杂（བཛྲ，vajra，vajra，金刚）咕噜（གུ་རུ，guru，guru，上师）贝玛（པདྨ，padma，padma，莲花）托创匝（ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，thod phreng rtsal，thod phreng rtsal，颅鬘力）班杂（བཛྲ，vajra，vajra，金刚）萨玛雅（ས་མ་ཡ་，samaya，samaya，誓言）匝（ཛཿ，jaḥ，jaḥ，降临）悉地（སིདྡྷི，siddhi，siddhi，成就）帕拉（ཕ་ལ་，phala，phala，果）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）啊（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，生起）！嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）啊（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，生起）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，svāhā，成就）！ 穆（མུཾ，muṃ，muṃ，种子字）啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）啊（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，生起）！ 希利（ཤྲཱིཿ，śrīḥ，śrīḥ，吉祥）班杂（བཛྲ，vajra，vajra，金刚）玛哈（མ་ཧཱ་，mahā，mahā，大）克罗达（ཀྲོ་དྷ，krodha，krodha，忿怒）嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）！班杂（བཛྲ，vajra，vajra，金刚）黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，饮血尊）！ 亚曼达嘎（ཡ་མཱནྟ་ཀ，yamāntaka，yamāntaka，降阎魔尊）！ 啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字）贝玛达嘎（པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ，padmāntakṛt，padmāntakṛt，莲花寂灭）！ 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）班杂（བཛྲ，vajra，vajra，金刚）吉拉亚（ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，kīlaya，橛）！ 玛玛克罗地西瓦热（མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི，mama krodhīśvari，mama krodhīśvari，我的忿怒自在母）！班杂（བཛྲ，vajra，vajra，金刚）玛哈（མ་ཧཱ་，mahā，mahā，大）咕噜（གུ་རུ，guru，guru，上师）！班杂（བཛྲ，vajra，vajra，金刚）禅达（ཙཎྜ，caṇḍa，caṇḍa，暴恶）萨瓦（སརྦ，sarva，sarva，一切）杜斯丹（དུཥྚཱན，duṣṭān，duṣṭān，恶者）！ 诶杂（ཨེ་ཛ，e ja，e ja，来）布呦（བྷྱོ，bhyo，bhyo，断除）！ 仲嘎汝达（ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ，khroṃ ga ruḍa，khroṃ ga ruḍa，愤怒金翅鸟）！萨瓦（སརྦ，sarva，sarva，一切）达吉尼（ཌཱ་ཀི་ནཱི，ḍākinī，ḍākinī，空行母）！萨玛雅（ས་མ་ཡ་，samaya，samaya，誓言）赫陵赫陵（ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་，hrīṃ hrīṃ，hrīṃ hrīṃ，心咒）！玛哈（མ་ཧཱ་，mahā，mahā，大）亚叉（ཡཀྵ，yakṣa，yakṣa，夜叉）嘎拉如巴（ཀ་ལ་རཱུ་པ，kala rūpa，kala rūpa，黑身）！ 噶玛（ཀརྨ，karma，karma，业）让让（རཾ་རཾ，raṃ raṃ，raṃ raṃ，种子字）匝瓦拉让（ཛྭ་ལ་རཾ，jvāla raṃ，jvāla raṃ，火焰）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）啪特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破）！如是念诵。其中：不散乱，四座之初观天神；二者，转动身之脉结；三者，观法与气相应而修；四者，收摄下气，念诵密咒。如是行持。于念诵千遍之间，如上所说：诶玛霍（ཨེ་མ་ཧོ，e ma ho，e ma ho，稀有）！以清净广大等供养。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）！真实自性智慧意之天神，无造作，离戏论，深蓝法身，一面不变，二手方便智慧交合，二足镇压边际，具足九种智慧舞姿，不舍五毒，珍宝尸林之装，乐空双运父母相拥。

【English Translation】
Clarity of emptiness (stong gsal). The five aggregates purified as the four elements, the walls of Mount Meru (ri rab) are naturally accomplished. Everything is light, in the midst of five-colored flames. Clear and unmixed, the self-born mandala is complete. Meditate on self-born, self-arisen, self-aware clarity. Everything is adorned with the five families (rigs lnga), body, speech, and mind. In the heart of the self-nature wisdom (ye shes) deity (sems dpa'), in the skull cup, at the center of the nine-pointed vajra (rdo rje rtse dgu pa'i), above the sun and moon, like a brush, the clear Hūṃ syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) is surrounded by a chain of mantras. A sound as clear as a dragon, emitting flames. Purify the vessel and essence (snod bcu), and meditate as a pure deity. The rays of light gather, and the accomplishment is absorbed into the heart. Meditate like this, reciting: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Recite like a bursting beehive, which is the approach to practice. Among them: In one session, clearly visualize in the space of the body; in one session, clearly visualize in the realm of the mind; in one session, remain in the state of undistracted view. As taught, practice like this. After gaining clarity, the key point of meditation: A sound as clear as a dragon, emitting flames.
After that: Rays of light radiate outwards, like sparks from a flint, illuminating everything, filling it with wrathful deities. Speech emanates from the body, uttering the thunder of mantras. Rays of light gather inwards, the inner and outer assemblies of deities enter from the point of union and dissolve into the Hūṃ syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) in the heart. Until clarity is gained, generate and meditate on the assemblies of deities. Until accomplishment is achieved, practice in the state of bliss and emptiness (bde stong). Believe like this. Recite: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，arising) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，diamond) Guru (གུ་རུ，guru，guru，teacher) Padma (པདྨ，padma，padma，lotus) Thotrengtsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，thod phreng rtsal，thod phreng rtsal，skull garland power) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，diamond) Samaya (ས་མ་ཡ་，samaya，samaya，vow) Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，jaḥ，descent) Siddhi (སིདྡྷི，siddhi，siddhi，accomplishment) Phala (ཕ་ལ་，phala，phala，fruit) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，arising)! Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，arising) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，svāhā，svāhā，accomplishment)! Muṃ (མུཾ，muṃ，muṃ，seed syllable) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，arising)! Śrīḥ (ཤྲཱིཿ，śrīḥ，śrīḥ，auspicious) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，diamond) Mahā (མ་ཧཱ་，mahā，mahā，great) Krodha (ཀྲོ་དྷ，krodha，krodha，wrathful) Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)! Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，diamond) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，blood drinker)! Yamāntaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ，yamāntaka，yamāntaka，destroyer of Yama)! Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable) Padmāntakṛt (པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ，padmāntakṛt，padmāntakṛt，lotus destroyer)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，diamond) Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，kīlaya，peg)! Mama Krodhīśvari (མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི，mama krodhīśvari，mama krodhīśvari，my wrathful sovereign)! Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，diamond) Mahā (མ་ཧཱ་，mahā，mahā，great) Guru (གུ་རུ，guru，guru，teacher)! Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，diamond) Caṇḍa (ཙཎྜ，caṇḍa，caṇḍa，fierce) Sarva (སརྦ，sarva，sarva，all) Duṣṭān (དུཥྚཱན，duṣṭān，duṣṭān，evil ones)! E ja (ཨེ་ཛ，e ja，e ja，come) Bhyo (བྷྱོ，bhyo，bhyo，cut)! Khroṃ Ga Ruḍa (ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ，khroṃ ga ruḍa，khroṃ ga ruḍa，wrathful Garuda)! Sarva (སརྦ，sarva，sarva，all) Ḍākinī (ཌཱ་ཀི་ནཱི，ḍākinī，ḍākinī，dakini)! Samaya (ས་མ་ཡ་，samaya，samaya，vow) Hrīṃ Hrīṃ (ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་，hrīṃ hrīṃ，hrīṃ hrīṃ，heart mantra)! Mahā (མ་ཧཱ་，mahā，mahā，great) Yakṣa (ཡཀྵ，yakṣa，yakṣa，yaksha) Kala Rūpa (ཀ་ལ་རཱུ་པ，kala rūpa，kala rūpa，black form)! Karma (ཀརྨ，karma，karma，karma) Raṃ Raṃ (རཾ་རཾ，raṃ raṃ，raṃ raṃ，seed syllable) Jvāla Raṃ (ཛྭ་ལ་རཾ，jvāla raṃ，jvāla raṃ，flame) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，destroy)! Recite like this. Among them: Undistracted, in the first of the four sessions, view the deity; in the second, align the movements with the body's key points; in the third, meditate by aligning the view with the breath; in the fourth, contract the lower breath and recite the secret mantra. Act like this. In between every thousand recitations, as mentioned above: Emaho (ཨེ་མ་ཧོ，e ma ho，e ma ho，wonderful)! Offer with pure vastness, etc. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)! The deity of true self-awareness wisdom mind, uncreated, free from elaboration, dark blue dharmakaya, one face unchanging, two hands uniting method and wisdom, two feet suppressing the extremes, possessing nine wisdom dances, not abandoning the five poisons, adorned with precious charnel ground attire, bliss-emptiness union, embracing father and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ཙུག་ན༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་
7-27-33a
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་དག་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རང་རིག་རང་གྲོལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མཆོད་པའི་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འདིའི་ཚད་ནི་བརྟན་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐུན་མཐར་བསྡུ་ལྡང་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྦྱོར་ན་རྩ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱང་༔ སྒྲོལ་ན་རྟོག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་བསྐྱེད༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཕྲ་ཐིག་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ༔ མ་ཡེངས་བྱི་དོར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཡིན༔ ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བླང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བསྟོད་པའི་མཐར་དངོས་སྟ་ཕྱེ་ན་ལས་བུམ་སྒྲུབ་ཅིང་སྟ་གོན་ལ་འཇུག །མི་ཕྱེ་ན། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ནས་ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་བླང་། བསྡུ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་རིག་འཛིན་རྩ་
7-27-33b
དབང་གི་བསྙེན་པའི་མཇུག་ལྟར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། དབང་ལ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ནི། དབང་གི་གལ་མདོ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དབང་གི་ཁ་སྐོང་རྣམས་འདིར་བསྡེབས་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ན། སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་དུ་འཚོགས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་ནས། ཁྱེད་རང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ༔ ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིར་བཅིངས་ཤིང་༔ དབྱུག་ཐོ་ལག་ན་བསྣམས་པ་ཀྱེ༔ བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་མཛོད་ལ༔ གཙོ་བོས་གནང་གིས་གཏང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་འདི་ལྟར་གསུང་བར་མོས་མཛོད། ཁྱོད་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་དང་༔ ལྟ་སྤྱོད་ལོག་པའི་རིགས་མིན་ནམ༔ སློབ་མས། མ་ཡིན་ལགས་བརྗོད་པ་ཀུན་ལ་འགྲེས། ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས༔ སེམས་བསྐྱེད་སྤངས་དམན་མ་ཡིན་ནམ༔ སྔར་ནས་དམ་མནོས་དམ་འ

【现代汉语翻译】
如是（藏文：ཙུག་ན），自性智慧（藏文：རང་རིག་ཡེ་ཤེས་）
至尊金刚持（藏文：བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་）：身与智慧无二，八识聚（藏文：ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི）之诸佛尊众，为清净成就八部（藏文：སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་）所围绕；
明澈而不混杂，如水中之月、彩虹般（藏文：གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར）；显现而不实有，乃智慧幻化之身（藏文：སྣང་ལ་མ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ）；
非唯一而定，化现种种形象（藏文：གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ）；于法界中未曾动摇，安住于大明点之状态（藏文：དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་）；
自性之本体即是至尊金刚持（藏文：རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་）；自性自解脱之本尊，我向您敬礼赞叹（藏文：རང་རིག་རང་གྲོལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད）；
祈请您享用这内外秘密无二智慧（藏文：ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི）之供养，并赐予加持与成就（藏文：མཆོད་པའི་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ）。
如是赞颂。此乃实修之正行，于座间休息时，将显现、声响、觉知三者作为本尊、咒语、智慧之游舞而融入道中，是将实修之见地应用于行持中。
此修持之量，应持续至获得稳固之证悟为止。座修结束时，收摄次第等与通常仪轨相同。
三者为：经文中说：‘之后，将行持应用于三种方式（藏文：དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ）；若应用，则修习脉与气之瑜伽（藏文：སྦྱོར་ན་རྩ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱང་）；若解脱，则生起无分别智慧之力量（藏文：སྒྲོལ་ན་རྟོག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་བསྐྱེད）；观修双运光明，微细明点，无有戏论（藏文：ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཕྲ་ཐིག་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ）；不散乱地进行清扫，乃是护持教法之事业（藏文：མ་ཡེངས་བྱི་དོར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཡིན）；一切之始，应接受四种灌顶之瑜伽（藏文：ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བླང་）。’
如是所说，此时若适宜于向弟子授予灌顶，则于赞颂之后，若开启坛城，则修持事业瓶（藏文：ལས་བུམ）并进入准备阶段。若不开启，则进行供奉护法朵玛（藏文：གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ）至会供轮（藏文：ཚོགས་མཆོད）之诛杀与供养。若有时间，则接受自入。若简略，则如持明根本灌顶之修持结尾般，接受三摩地灌顶与成就，并以帷幕遮蔽坛城。灌顶分为准备与正行两个阶段。
首先是准备阶段：灌顶之重要引导文与大成就灌顶之补充在此处合并，似乎已成为惯例，因此应如是行持。弟子聚集于门前，由事业金刚于门外说：‘汝等欲进入此秘密甚深坛城者，需向护门忿怒尊祈请，故请复诵此语：’
‘祈请！大忿怒尊，不可思议者（藏文：ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ）；您乃誓言之悦意者（藏文：ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་）；以珍宝束缚一切（藏文：ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིར་བཅིངས་ཤིང་）；手中执持木杖（藏文：དབྱུག་ཐོ་ལག་ན་བསྣམས་པ་ཀྱེ）；为救度我等脱离轮回故（藏文：བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར）；于此最秘密无上坛城中（藏文：ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ）；请开启此吉祥之门（藏文：བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་མཛོད་ལ）；祈请主尊允许进入（藏文：གཙོ་བོས་གནང་གིས་གཏང་དུ་གསོལ）。’
如是祈请后，应信受如此回答：‘汝非外道徒，亦非持邪见邪行之辈耶？’弟子答：‘非也，我于一切言说皆能理解。’‘汝非声闻、缘觉，亦非舍弃菩提心之劣者耶？’‘我早已受持誓言，誓言……’

【English Translation】
Thus (Tibetan: ཙུག་ན), Self-Awareness Wisdom (Tibetan: རང་རིག་ཡེ་ཤེས་)
Venerable Vajradhara (Tibetan: བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་): Body and wisdom are non-dual, the deities of the eight consciousness aggregates (Tibetan: ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི) are surrounded by the eight groups of pure accomplishment (Tibetan: སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་);
Clear and unmixed, like the moon in water, like a rainbow (Tibetan: གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར); appearing but not truly existent, the body of wisdom's illusion (Tibetan: སྣང་ལ་མ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ);
Not fixed as one, manifesting in various forms (Tibetan: གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ); unmoving from the Dharmadhatu, abiding in the state of the great bindu (Tibetan: དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་);
The essence of self-awareness is the Venerable Vajradhara (Tibetan: རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་); the self-liberated deity of self-awareness, I prostrate and praise you (Tibetan: རང་རིག་རང་གྲོལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད);
Please accept this offering of inner, outer, and secret non-dual wisdom (Tibetan: ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི), and grant empowerment and accomplishment (Tibetan: མཆོད་པའི་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ).
Thus praised. This is the actual practice of the main practice. During the breaks between sessions, taking appearances, sounds, and awareness as the play of deity, mantra, and wisdom is applying the view of practice to action.
The measure of this practice should continue until stable realization is attained. At the end of the session, the stages of dissolution and so on are the same as the usual rituals.
The third is: The text says: 'Then, applying the action in three ways (Tibetan: དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ); if applying, then practice the yoga of channels and winds (Tibetan: སྦྱོར་ན་རྩ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱང་); if liberating, then generate the power of non-conceptual wisdom (Tibetan: སྒྲོལ་ན་རྟོག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་བསྐྱེད); meditate on the union of luminosity, subtle bindus, without elaboration (Tibetan: ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཕྲ་ཐིག་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ); without distraction, performing the act of cleansing is the activity of upholding the teachings (Tibetan: མ་ཡེངས་བྱི་དོར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཡིན); at the beginning of everything, one should receive the yoga of the four empowerments (Tibetan: ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བླང་).'
As it is said, if it is appropriate to bestow empowerment upon the disciple at this time, then after the praise, if the mandala is opened, then practice the action vase (Tibetan: ལས་བུམ) and enter the preparatory stage. If it is not opened, then perform the offering of the protector Torma (Tibetan: གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ) to the subjugation and offering of the Tsok Khorlo (Tibetan: ཚོགས་མཆོད). If there is time, then receive self-entry. If it is brief, then receive the Samadhi empowerment and accomplishment, as at the end of the Vidyadhara root empowerment practice, and conceal the mandala with a curtain. Empowerment is divided into two stages: preparation and main practice.
First is the preparatory stage: The important instructions for empowerment and the supplement to the great accomplishment empowerment are combined here, which seems to have become a custom, so it should be practiced accordingly. The disciples gather at the door, and the action Vajra says from outside the door: 'Those of you who wish to enter this secret and profound mandala must pray to the wrathful gatekeeper, so please repeat these words:'
'Please! Great Wrathful One, inconceivable (Tibetan: ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ); you are the delight of the oath (Tibetan: ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་); binding everything with jewels (Tibetan: ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིར་བཅིངས་ཤིང་); holding a wooden staff in your hand (Tibetan: དབྱུག་ཐོ་ལག་ན་བསྣམས་པ་ཀྱེ); in order to liberate us from samsara (Tibetan: བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར); in this most secret and supreme mandala (Tibetan: ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ); please open this auspicious door (Tibetan: བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་མཛོད་ལ); please allow the main deity to grant entry (Tibetan: གཙོ་བོས་གནང་གིས་གཏང་དུ་གསོལ).'
After praying in this way, one should believe in this answer: 'Are you not an outsider or one who holds wrong views and wrong actions?' The disciple answers: 'No, I understand all words.' 'Are you not a Shravaka, Pratyekabuddha, or an inferior one who has abandoned Bodhicitta?' 'I have already taken vows, vows...'

--------------------------------------------------------------------------------

གལ་བ༔ དམ་སྲིའི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ༔ དམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ༔ སྐྲག་ཅིང་སྔངས་པའི་རིགས་མིན་ནམ༔ མ་ཡིན་ལགས། བརྗོད། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧོ༔ མ་སྨིན་སྐྱེ་བོ་དམ་ཉམས་དང་༔ སྐལ་མེད་ནང་དུ་གཏོང་བ་མིན༔ ཅི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་གསང་བའི་ལམ༔ བཀའ་བཙན་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ 
7-27-34a
ཀུན་གྱི་མཐོང་ལམ་མ་ཡིན་ནོ༔ སྐལ་ལྡན་ཡིན་ན་དམ་ཚིག་ཆུ༔ འདི་འཐུངས་ནང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ རང་རང་གྲལ་ལ་འདུག་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་གྷ་ཊ༔ ཞེས་བརྗོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ནང་དུ་འཁོད་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མ་སོགས་བཤགས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་བཅས་རྩ་དབང་ལྟར་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པའི་གསན་བྱ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་ནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། གངས་ཅན་མུན་པའི་ལྗོངས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཐོག་མར་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གིས། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལ། བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནངས་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་འདུས་པའི་གསོལ་འདེབས་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་མཚན་གཞི་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་མའི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་
7-27-34b
ཡིན་ལ། དེ་ལའང་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པ་ཞི་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁམས་གསུམ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ

【现代汉语翻译】
问：难道是属于厉鬼之类的吗？对于没有誓言的真言之成就，会感到害怕和恐惧吗？
答：不是的。
说：在用骨灰水作加持时，吽！
没有成熟的人、违背誓言者，不会让他们进入其中。
为什么密咒是秘密的道路呢？
因为具有强大的加持力，
不是所有人都能看到的。
如果是有缘者，誓言之水，
饮用此水便会进入其中，
各自在自己的位置上坐好。
念诵：吽 班杂 嘎达（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་གྷ་ཊ，梵文天城体：हुं वज्र घट，梵文罗马拟音：hūṃ vajra ghaṭa，汉语字面意思：吽，金刚，瓶）。
按照出生等仪轨沐浴后进入，念诵依怙主智慧身等忏悔文和百字明咒。遣除魔障，布结界，观修守护轮等，按照根本灌顶的仪轨进行。献曼扎，收摄。明观发心。此时应听闻的内容是：从《善逝总集经》和《妙吉祥根本续》等经典中授记，在雪域黑暗的地方，最初引导圣法之日光的大车者，至尊坚固法轮之智慧幻化游舞者，自在法王大王，梵天之花（名号）。向邬金第二佛（莲花生大师）祈请：为了我和未来具信者们的利益，祈请赐予能被三世一切善逝加持，消除今生障碍，来世获得大手印之殊胜成就，早晚祈祷之法。因此而赐予了汇集显密经典无边法海之义的《善逝总集祈请文》之名称，是殊胜总集心髓的灌顶。
其中也有前行和正行两个次第，首先为了求取前行之法，献上曼扎。然后合掌，手捧鲜花，跟随念诵此祈请文：
嗡！对忿怒者亦能息灭忿怒，
大悲忿怒威严之众，
具有炽燃之殊胜加持，
于彼之中合和者，
祈愿我能与大手印结合。
大乐您是我的导师，
上师请您垂念。
示现大菩提之行，
大怙主我向您祈求。
请赐予我那誓言，
也请赐予我菩提心。
佛陀、正法与僧伽，
也请赐予我这三皈依。
于大解脱之胜妙城，
祈请怙主引导我进入。
（念诵三遍）。从三界中真实生起出离心，并获得超越世间的果位。

【English Translation】
Q: Are they of the nature of evil spirits? Are they afraid and fearful of the accomplishments of mantras without vows?
A: No.
Say: When offering water with ashes, Hūṃ!
Those who are immature and those who break vows will not be allowed to enter.
Why is the secret mantra a secret path?
Because it has powerful blessings,
It is not visible to everyone.
If one is destined, the water of vows,
Drinking this water will lead to entry,
Everyone should sit in their respective places.
Recite: Hūṃ Vajra Ghaṭa (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་གྷ་ཊ，梵文天城体：हुं वज्र घट，梵文罗马拟音：hūṃ vajra ghaṭa，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Vase).
After bathing according to the rituals of birth, etc., enter and recite the confession of the Lord of Wisdom Body, etc., and the Hundred Syllable Mantra. Dispel obstacles, create boundaries, meditate on the protective wheel, etc., and perform according to the root empowerment. Offer and gather the mandala. Clarify the generation of intention. The teachings to be heard at this time are: prophesied from the Sutra of the Gathering of the Sugatas and the Root Sutra of Manjushri, etc., the great chariot who first guided the sunlight of the holy Dharma in the dark land of Tibet, the wisdom illusory dance of the venerable steadfast wheel, the sovereign Dharma King, the Flower of Brahma (name). To Orgyen Second Buddha (Padmasambhava): For the benefit of myself and future believers, I request a Dharma that is blessed by all the Sugatas of the three times, eliminates obstacles in this life, attains the supreme accomplishment of Mahamudra in the next life, and is prayed to morning and evening. Therefore, the name of the 'Prayer of the Gathering of the Sugatas,' which gathers the meaning of the boundless ocean of Dharma doors of the Sutras and Tantras, was bestowed, which is the empowerment of the essence of the extraordinary general practice of Yangtik.
There are two stages, preliminary and actual. First, offer a mandala as the price for requesting the preliminary Dharma. Then, with palms together and holding flowers, repeat this prayer:
Om! Pacifier of wrath for the wrathful,
Assembly of compassionate and wrathful majesty,
With blazing and wondrous blessings,
In that very moment, uniting,
May I be joined to the Great Seal.
Great joy, you are my teacher,
Guru, please consider me.
Showing the way of Great Enlightenment,
Great Protector, I beseech you.
Grant me that very vow,
Also grant me the Bodhi mind.
Buddha, Dharma, and Sangha,
Also grant me these Three Refuges.
Into the supreme city of Great Liberation,
Please guide me, Protector, to enter.
(Recite three times). Truly arising renunciation from the three realms and attaining the fruit beyond the world.

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློ་བརྟན་པོར་སྐྱེད་ཅིག །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་
7-27-35a
པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད། རིགས་ཀྱི་སྣོད་ལྡན་དུ་བསྐྲུན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐུང་ལ། སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྦྱོར་བའི་ཞལ་དུ་སོང་། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་མཛད་ནས་རང་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་བཞིན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང་། །གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་དཔའ་ཆེན་པོས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་
7-27-35b
ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་བ་གསུམ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཚིག་དོན་རྗེས་དྲན་གྱི་ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ སོགས་ལས་བྱང་བཞིན་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱང་བླང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་སོགས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་བ་

【现代汉语翻译】
要坚定追求实义之心。追求何种明咒成就？应引入此坛城。若欲求福德，除此以外，其他则追求来世。具备大信心者，应以追求来世为目标，有智慧者应引入坛城，不应追求此世之果。若果真追求此世之果，则来世无法成就。若以追求来世为目标，则不需努力，此世之果亦能成就。’如此说。应以造就具器之弟子为目标，如是行持。大导师黑汝迦（Heruka，饮血尊）父母双尊之光辉，将汝等凡俗之蕴、界、处净化为光明之法界。饮用事业宝瓶之水，以明咒进行净化。于空性中，自心化为蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），融入大导师黑汝迦父母双尊交合之口中。从母之莲宫降下，化为蓝色黑汝迦，一面二臂之身。迎请智慧尊，融入无二无别。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：迎请融入降生安住）！从虚空中请回。向喇嘛和本尊顶礼三次，发愿安住于各自之座。孩子，过来，大乘行者！汝乃如法之法器，密咒之行持仪轨，我将如实为你宣说。所有圆满正觉之佛，以及过去、未来诸佛，皆因通晓此甚深密咒仪轨，勇士于菩提树下，证得无量一切智智。救怙者大勇佛陀，以此摧伏极其可怖之魔军。因此，为获得一切智智，孩子，当行此智慧。’如此说，并生起欢喜。之后，于前方虚空中，迎请世尊寂怒百尊成就大法，八大嘿噜嘎坛城，以及三根本、佛菩萨、护法空行众如云般涌现，于其座前，忆念顶礼等十支之词义，随念诵此文。所有无量佛刹等，如仪轨般念诵三遍。于彼等殊胜皈依境前，以具足四种殊胜之方式皈依，并欲生起发愿、趣入、胜义菩提心，念诵此文。那摩！所有善逝等，以及唉玛吙！众生

【English Translation】
Cultivate a steadfast mind that seeks true meaning. What kind of mantra accomplishment is sought? It should be brought into this mandala. If you desire merit, other than this, others seek the next world. Those with great faith should aim for the next world, and those with wisdom should be brought into the mandala, not seeking the fruits of this life. If you truly seek the fruits of this life, then the next life will not be accomplished. If you aim for the next world, then without effort, the fruits of this life will also be accomplished.' Thus it is said. Aim to create a vessel-like disciple in this way. The splendor of the great master Heruka (Heruka) in union, father and mother, purifies your ordinary aggregates, elements, and sources into the realm of clear light. Drink the water of the action vase, and purify with mantras. From emptiness, the mind itself transforms into a blue Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), which goes into the mouth of the great master Heruka in union, father and mother. Descending from the mother's lotus, it transforms into a blue-black Heruka, with one face and two arms. Invite the wisdom being and merge into non-duality. Vajra samāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajra Samaja)! Jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：invite, merge, give birth, dwell)! Bring it back from the sky. Make three prostrations to the lama and the deity, and aspire to be seated on your respective seats. Child, come here, great vehicle practitioner! You are a proper vessel, and the practice rituals of secret mantra, I will explain to you correctly. All the perfectly enlightened Buddhas, and those who have passed and have not yet come, all of them know this profound secret mantra ritual, and the hero, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. The savior, the great hero Buddha, with this also destroyed the extremely unbearable great army of demons. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this wisdom.' Thus it is said, and generate joy. Then, in the sky in front, invite the Blessed One, the peaceful and wrathful deities, the great accomplishment, the mandala of the Eight Commands, surrounded by the three roots and the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, Dharma protectors, and guardians like a dense cloud, and in their presence, recite the words and meanings of the ten branches, remembering them. All the Buddha fields, etc., recite three times as in the ritual. In the presence of those special objects of refuge, take refuge with the four special qualities, and with the thought of generating aspiration, entry, and ultimate bodhicitta, recite this. Namo! All the Sugatas, etc., and Emaho! Sentient beings

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལུས་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་
7-27-36a
འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མགྲིན་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སྙིང་གར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུང་ཞལ་དུ་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་གུང་མཛུབ་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་མཐའ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། མགྲིན་པར་གསུང་དང་། ཀཱ་ཡའི་གནས་སུ་ཝཱ་ཀ་ཞེས་དང་། སྙིང་གར་ཐུགས་དང་ཙིཏྟ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། དེ་ལྟར་གདོད་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི་མཐུས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཤིག །མཆོད་རྫས་རྣམས་ཕྱག་རྒྱས་སྟོབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་མཆོད། དེ་ནས་སོ་ཤིང་འདོར་བའི་སྟེགས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་དང་། སྟན་པད་དཀར་
7-27-36b
བྲིས་པ་འདུ་བྱ། སོ་ཤིང་ལས་ཆུས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། སོ་ཤིང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། སློབ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལ་ཉེ་བརྟགས་པའི་ནུས་ལྡན་ཏུ་གྱུར། ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སོ་ཤིང་བཟུང་སྟེ་ཅུང་ཟད་འཆའ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཁོང་ནས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ་དམིགས་མེད་ད

【现代汉语翻译】
མ་ལུས་སོགས་ལན་གསུམ། (malussogs lan gsum) 重复三次'无余'等。
དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 然后，为了加持身语意金刚，师徒二人皆具大胜黑汝嘎（che mchog he ru ka）的慢心，念诵此祈请文。
ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ 嗡！具吉祥金刚身者，具有不坏金刚身，今我持佛身，祈请加持为金刚身之誓言。
ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ 啊！具吉祥金刚语者，具有不坏金刚语，今我持佛语，祈请加持为金刚语之誓言。
ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ 吽！具吉祥金刚意者，具有不坏金刚意，今我持佛意，祈请加持为金刚意之誓言。
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 如此祈请后，依仗上师大吉祥父母双运的菩提心明点安住于你们的三处。
སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། 顶上为白色佛陀黑汝嘎（buddha he ru ka），持轮和铃，心间为毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad）。
མགྲིན་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། 喉间为红色莲花黑汝嘎（padma he ru ka），持莲花和铃，心间为无量光佛（snang ba mtha' yas）。
སྙིང་གར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 心间为蓝色金刚黑汝嘎（badzra he ru ka），持金刚杵和铃，心间为不动佛（mi bskyod pa），获得清晰的征相，请念诵以下内容。
དུང་ཞལ་དུ་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་གུང་མཛུབ་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། 用海螺壳调和的香水，以中指点于顶门。
ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་མཐའ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་། 嗡！吉祥金刚身等的词尾，改为“加持之所”。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཞེས་དང་། མགྲིན་པར་གསུང་དང་། ཀཱ་ཡའི་གནས་སུ་ཝཱ་ཀ་ཞེས་དང་། སྙིང་གར་ཐུགས་དང་ཙིཏྟ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། 念诵时，喉间念诵语，将身（kāyā）改为语（vāka），心间念诵意（citta）。
དེ་ལྟར་གདོད་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི་མཐུས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཤིག 如此，以咒语和禅定的力量，使本初安住的金刚三处清晰而稳固，观想内外供养天神进行供养。
མཆོད་རྫས་རྣམས་ཕྱག་རྒྱས་སྟོབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། 以手印加持供品。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། 嗡 班扎 阿甘 (om vajra argham) 至 嗡 班扎 夏达 (om vajra shabda)等。
མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་མཆོད། 以“玛哈班扎 RA嘎达 巴林达 卡嘿 (maha panca rakta balimta khahi)”供养。
དེ་ནས་སོ་ཤིང་འདོར་བའི་སྟེགས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་དང་། 然后准备丢弃牙签的第九堆曼扎。
སྟན་པད་དཀར་བྲིས་པ་འདུ་བྱ། 准备画有白莲花的坐垫。
སོ་ཤིང་ལས་ཆུས་བསང་སྦྱང་། 用水清洗牙签。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། 从空性中，白色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ）化为光。
སོ་ཤིང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། 牙签的尺寸和特征全部圆满。
སློབ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལ་ཉེ་བརྟགས་པའི་ནུས་ལྡན་ཏུ་གྱུར། 牙签具有能检验弟子成就吉凶的能力。
ལག་ཏུ་གཏད་ལ། 递给弟子。
ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སོ་ཤིང་བཟུང་སྟེ་ཅུང་ཟད་འཆའ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཁོང་ནས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ་དམིགས་མེད་ད 请你们以虚空手印拿着牙签，稍微做出咀嚼的样子，这样就能将业、烦恼和所知障从体内清除，达到无分别。

【English Translation】
Repeat 'malussogs' etc. three times.
Then, in order to bless the body, speech, and mind vajra, both the master and disciples, with the pride of Che Mchog Heruka (che mchog he ru ka), recite this prayer.
OM! The one who holds the glorious vajra body, Possessing the indestructible vajra body, Today I hold the Buddha's body, Please bless me into the vow of the vajra body!
AH! The one who holds the glorious vajra speech, Possessing the indestructible vajra speech, Today I hold the Buddha's speech, Please bless me into the vow of the vajra speech!
HUM! The one who holds the glorious vajra mind, Possessing the indestructible vajra mind, Today I hold the Buddha's mind, Please bless me into the vow of the vajra mind!
Having prayed in this way, relying on the bindu of the bodhicitta of the master, the great glorious father and mother in union, placed in the three places of you all.
On the crown of the head is white Buddha Heruka (buddha he ru ka), holding a wheel and a bell, in the heart is Vairochana (rnam par snang mdzad).
In the throat is red Padma Heruka (padma he ru ka), holding a lotus and a bell, in the heart is Amitabha (snang ba mtha' yas).
In the heart is blue Vajra Heruka (badzra he ru ka), holding a vajra and a bell, in the heart is Akshobhya (mi bskyod pa), obtain a clear sign, please repeat the following.
With the middle finger, apply a dot of fragrant water mixed in a conch shell to the crown of the head.
OM! Change the end of the words 'glorious vajra body' etc. to 'the place of blessing!'
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
And, at the throat, say speech, and in place of body (kāyā), say speech (vāka), and in the heart, say mind (citta).
Thus, by the power of mantra and samadhi, make the three vajras of the primordial state clear and stable, and imagine that the outer and inner offering deities are making offerings.
Make the gesture of empowering the offering substances with mudras.
OM Vajra Argham (om vajra argham) to OM Vajra Shabda (om vajra shabda).
Offer with 'maha panca rakta balimta khahi'.
Then prepare the ninth mandala heap, which is the platform for discarding the toothpicks.
Prepare a cushion painted with a white lotus.
Cleanse the toothpick with water.
From emptiness, the white syllable HUM (ཧཱུྃ，hūṃ) dissolves into light.
The toothpick is completely perfect in size and characteristics.
It has the power to examine the proximity of the disciple's accomplishment.
Hand it over.
Holding the toothpick with the mudra of space, and making a gesture of chewing slightly, all the obscurations of karma, affliction, and knowledge will be cleared from within, and you will achieve non-discrimination.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སོང་། རྩེ་མོ་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་རྐང་པ་པདྨའི་སྟན་ལ་བརྫིས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་བརྟག་ཅིང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འདོད་པའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་ན༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་བསགས་པ་ཡི༔ གང་ཡིན་སྐལ་ལྡན་དེར་འབབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་དབུས་སུ་གཏད་ན་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་དང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སོགས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུ་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་སྐུད་སྔོ་དམར་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་སྐུད་སྔོན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། དམར་པོ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཤིང་
7-27-37a
ཞབས་ཟུང་བསྣོལ་བའི་སྟབས་ཅན། གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལས་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲད་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པར་ལྡན༔ གཡས་གཡོན་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་བར་གཅོད་བགེགས་སྲུང་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ལས་ཆུས་བརླན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གདབ་ལ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བརྗོད། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཡ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་ཆུང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པྲ་བརྟགས་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྩྭ་མཆོག་གཙང་མའི་ཀུ་ཤ་འདི༔ རྨི་ལམ་མཚན་རྟགས་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་
7-27-37b
དཔོན་ངས་སྦྱིན་གྱིས༔ བུ་ཁྱོད་ཉལ་བའི་སྔས་གདན་མཛོད༔ དྷཱི་ན་རཀྵ་ན་བྷི་པྲ་མོ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་གཏད་ལ། ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་འོག་ཏུ་ཟུངས་ཤིག །ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་མདོར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་གསན་པར་ཁྱབ་པར་གདའ། ཨེ་མ

【现代汉语翻译】
祈愿顶端触及本尊之神，怀着虔诚之心，以莲花足踩踏，并跟随念诵：吽！上师所赐之牙木，以咒语和手印加持，能辨别寂静与忿怒诸尊，为了成就二种悉地，于坛城中央抛掷牙木，愿自劫以来所积之善缘者得之！嗡 班杂 哈哈 吽！如此抛掷牙木。若牙木顶端指向中央，则能成就大胜妙功德与殊胜悉地；若指向东方，则能成就正等觉之心与息灾事业等，无论指向何方，皆能成就与该方向相应的本尊及其事业。系上蓝红色三结护身线，进行净化。从空性中，生起蓝色护身线，缠绕甘露；红色护身线，具大威力之马头明王，身着忿怒之装，双足交错。三处以三字（藏文：གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་，梵文天城体：त्रिकाय अक्षर त्रय，梵文罗马拟音：trikāya akṣara traya，汉语字面意思：三身三字）标示，放射光芒，迎请智慧尊，班杂 萨玛 匝 匝 吽 班 霍！念诵事业咒：嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 吽 啪！观想本尊化光融入护身线，使之具有守护你们免受障碍之力量。吽！此具五智之护身线，具足身语意之结，系于左右臂膀，愿守护三门，阻挡障碍！念诵此咒后，以事业水润湿，放置金刚交杵，念诵：卡亚 瓦嘎  चित्त 惹恰 惹恰 吽！萨瓦 布达 麦崔 惹恰 惹恰 吽！以及三十五尊猛咒。以海螺中的水，观想白色吽字化为微细水滴，赐予你们，净化三门罪障，使一切脉轮皆化为白色吽字。布施掌中水，念诵：嗡 舍 梭 比修达 达玛 萨瓦 啪旁 尼舍 亚 斯亚 比修达 亚 萨瓦 比嘎巴拉那 阿巴那亚 吽！大小吉祥草束，进行净化。从空性中，生起绿色吽字，融化后化为青绿色吉祥草，根茎完整，具有成就金刚弟子的加持力。吽！此殊胜清净之吉祥草，为了清晰梦境与预兆，金刚上师赐予你，弟子，作为睡眠之枕垫！迪那 惹恰那 比 札摩 霍！念诵后，置于左右两侧，小者置于枕下，大者置于座垫下。现在将宣讲甚深教法之简要，请诸位普皆谛听。诶玛！

【English Translation】
With the aspiration that the tip touches the deity of the lineage, stepping on the lotus seat with devotion, repeat after me: Hūṃ! This tooth-stick given by the lama, blessed by mantras and mudras, can discern all the peaceful and wrathful deities, and for the sake of attaining the two siddhis, throwing the tooth-stick in the center of the mandala, may those with good karma accumulated from previous kalpas receive it! Oṃ Vajra Hāsa Hā! Thus, throw the tooth-stick. If the tip of the tooth-stick points to the center, then the great supreme qualities and supreme siddhi will be accomplished; if it points to the east, then the perfect enlightenment mind and peaceful activities will be accomplished, etc. Whatever direction it points to, the deities and activities of the corresponding lineage will be accomplished. Tie the blue and red protection cord with three knots, purify it. From emptiness, arise a blue protection cord, swirling with nectar; a red protection cord, the powerful Hayagrīva (马头明王), complete with wrathful attire, with legs crossed. The three places are marked with three syllables (藏文：གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་，梵文天城体：त्रिकाय अक्षर त्रय，梵文罗马拟音：trikāya akṣara traya，汉语字面意思：three places marked with three syllables), radiating light, inviting the wisdom being, Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Recite the activity mantra: Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ! Visualize the deity dissolving into light and merging into the protection cord, making it capable of protecting you from obstacles. Hūṃ! This protection cord with five wisdoms, possesses the knots of body, speech, and mind, tied to the left and right arms, may it protect the three doors and prevent obstacles! After reciting this, moisten it with activity water, place the vajra crossed, and recite: Kāya Vāka Citta Rakṣa Rakṣa Hūṃ! Sarva Buddha Maitri Rakṣa Rakṣa Hūṃ! And the thirty-five wrathful mantras. With the water in the conch shell, visualize the white syllable Hūṃ transforming into fine particles of water, giving it to you, purifying the sins and obscurations of the three doors, and transforming all the channels into the nature of the white syllable Hūṃ. Give a handful of water, and recite: Oṃ Hrīḥ Suviśuddha Dharma Sarva Pāpaṃ Niścaya Sya Viśodhaya Sarva Vikalpāna Apānaya Hūṃ! Purify the large and small bundles of kuśa grass. From emptiness, arise a green syllable Hūṃ, which melts and transforms into blue-green kuśa grass, with intact roots and tips, possessing the power to test the siddhi of the vajra disciple. Hūṃ! This supreme pure kuśa grass, for the sake of clarifying dreams and omens, the vajra master gives to you, disciple, to be used as a pillow and cushion for sleeping! Dhīna Rakṣaṇa Bhi Pramo Ho! After reciting, place it on the left and right sides, the smaller one under the pillow and the larger one under the cushion. Now, a brief explanation of the profound Dharma will be given, may everyone listen attentively. Emaho!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧོ༔ འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག༔ འབྱུང་བ་ཨུ་དུམྦ་ར་བཞིན༔ དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཆེ་འབྱུང་བ༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མྱུར་བྱེད་པ༔ ཚུལ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། སྤྲོ་ན་དེའི་དོན་གསོལ་འདེབས་ཉིད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་འཆད། དེས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་སྟ་ཕྱེ་ན་དགེ་བསྔོ་བརྗོད་ལ་གྲོལ། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་སོགས་རྗེས་རིམ་རྣམས་བྱ། ནངས་པར་ལས་གཞུང་གོང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བསྲང་ཞིང་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་བཅས་གྲུབ་ནས། ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་བཅས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ་འཇུག །དེང་སང་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན། གོང་གི་འཕྲོས་སུ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་སྦྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར་དང་མེ་ཏོག ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། མདུན་
7-27-38a
གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་གསག་སྦྱང་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་འདེབས་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དཔང་པོར་གསོལ་ནས་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་ཐམས་ཅད་བླངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་རབ་དགོངས་ཤིག༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོས༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་དང་གཉིས་མེད་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བདག་གིས་བཟུང་༔ འགྲོ་བ་མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ སེམས་
7-27-38b
ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ཕྱག་རྒྱ་གཞོན་པ་མི་དམད་ཅིང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ༔ ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བརྙས་པ་སྤང་༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་མཆ

【现代汉语翻译】
ཧོ༔ 在世间，全知者如昙花般稀有！同样，伟大的密咒出现，在百条道路中也难得一见！这是使众生迅速成佛的伟大密咒之道！请您牢记这些话的含义。如果可以，请结合祈请文的教证，详细阐述其含义。这样，弟子们安住的次第就完成了。如果实际进行，就念诵回向文而解脱。进行护法的朵玛仪轨等后续程序。第二天，按照前面所说的仪轨进行，完成自入仪轨后，进行沐浴和驱魔。按照适当的方式进行，开始献曼扎。现在按照实际修法连贯的惯例，在前面的基础上，第二部分是灌顶的次第，分为前行引入之法和实际圆满授予四种灌顶两部分。首先，为了请求引入之法，献上曼扎。用眼罩和鲜花，以及ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ར་ ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇士，吽)来加持。从上师和坛城主尊无二无别的内心发出光芒。观想上师、持明者、寂静与忿怒本尊、无量空行母和护法神，如乌云般聚集在前方虚空中，并迎请他们安住于此，生起想要进行八支供养和忏悔的想法，然后跟随念诵：
ཧཱུྃ༔ 从清净平等的自性中，上师智慧本尊降临！安住在日月莲花之上！顶礼、供养、忏悔罪业！随喜善行、转法轮！祈请住世、回向善根！愿获得真正的金刚持果位！念诵三遍。祈请根本上师、三根本和一切诸佛作为见证，并发誓要守护包括别解脱戒、菩萨戒、持明者密咒戒在内的所有戒律和誓言，特别是根本誓言，然后跟随念诵：
根本上师、三根本和一切诸佛！请您暂时垂听我的祈请！我，金刚某某，从现在起直至菩提果位，与您无二无别，作为皈依处！别解脱戒、菩萨戒、持明者内在的戒律，从现在起直至获得菩提果位，都将如实守护！ཨེ་མ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emāho，汉语字面意思：稀有啊)！特别是五部佛的誓言和戒律，我将受持！度化尚未度化的众生！解脱尚未解脱的众生！给予尚未喘息的众生以呼吸！引导众生进入涅槃！不轻蔑手印瑜伽！对天人和非天保守秘密！避免与天人进行不净的结合！始终尊敬上师和佛陀！

【English Translation】
ཧོ༔ In this world, the all-knowing ones are as rare as the Udumbara flower! Likewise, the great mantra arises, rarely seen even on a hundred paths! This is the great path of mantra that swiftly brings sentient beings to Buddhahood! Please keep the meaning of these words in mind. If possible, please combine the meaning with the testimony of the prayer and explain it in detail. In this way, the stages in which the disciples abide are completed. If actually performed, recite the dedication and be liberated. Perform the Torma offering to the protectors and other subsequent procedures. The next day, perform the rituals as mentioned above, complete the self-entry, and then perform the ablution and exorcism. Proceed according to what is appropriate and begin offering the Mandala. According to the current practice of combined actual practice, following the above, the second part is the order of empowerment, which consists of two parts: the preliminary entry practice and the actual complete bestowal of the four empowerments. First, to request the entry practice, offer the Mandala. Bless with blindfolds and flowers, and with ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ར་ ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हूँ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Chinese literal meaning: Ah, Khaṃ, Vīra, Hūṃ). Light radiates from the heart of the Guru and the main deity of the Mandala, who are inseparable. Visualize the Guru, Vidyadhara, peaceful and wrathful deities, countless Dakinis, and Dharma protectors, gathering like clouds in the sky in front, and invite them to abide here, generating the desire to perform the eight-limbed offering and confession, and then repeat after me:
ཧཱུྃ༔ From the pure and equal nature, may the wisdom deities of the Guru descend! Abide on the sun, moon, and lotus! I prostrate, make offerings, and confess sins! I rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma! I request you to remain, dedicate the roots of virtue! May I attain the true Vajradhara state! Recite three times. Invoke the root Guru, the Three Roots, and all the Buddhas as witnesses, and vow to protect all the precepts and vows, including the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and Vidyadhara mantra vows, especially the root vows, and then repeat after me:
Root Guru, Three Roots, and all the Buddhas! Please listen to my prayer for a moment! I, Vajra so-and-so, from this time until enlightenment, am inseparable from you, as a refuge! The Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and the inner vows of the Vidyadhara, from now until I attain enlightenment, I will truly protect! ཨེ་མ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एमाहो, Sanskrit Roman transliteration: emāho, Chinese literal meaning: Amazing!)! In particular, the vows and precepts of the five Buddha families, I will uphold! I will liberate those who have not been liberated! I will free those who have not been freed! I will give breath to those who have not breathed! I will guide sentient beings to Nirvana! I will not despise the Mudra Yoga! I will keep secrets from gods and demigods! I will avoid impure unions with gods! I will always respect the Guru and the Buddha!

--------------------------------------------------------------------------------

ོད༔ རྒྱལ་བས་བསྒྲགས་པ་གང་ཡིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་རྫས་རྣམས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་མོས་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་མངོན་བྱས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་བསྩལ་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཆོད། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཉན་བྱེད་རྣ་བའི་དབང་པོ་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན། ལྕེའི་དབང་པོ་སྣང་མཐའི་རང་བཞིན། བསམ་བྱེད་རྡོ་
7-27-39a
རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན། ཡན་ལག་གི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། འགུལ་བསྐྱོད་ལ་སོགས་པ་བདག་རྟོག་ཡིད་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་ཐེབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབྲུ་ལྔའི་ཙཀ་ལི་ཡོད་ན་གནས་སོ་སོར་བཞག །མེད་ན་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉན་བྱེད་རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཉན་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་གསུང་༔ ཐོས་པས་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ངང་༔ ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ནི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྒྲ༔ བརྗོད་པ་རང་གྲོལ་སོར་རྟོག་ངང་༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ བསམ་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་རྟེན༔ ཙིཏྟ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲན་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐུགས༔ དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡན་ལག་ལྔ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བྱ་བྱེད་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་མཛད༔ འདུ་བྱེད་རང་གྲོལ་བྱ་གྲུབ་ངང་༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ༔ བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགུལ་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ གསང་ཆེན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ཉན་འཆད་སྒོམ་ཕྲིན་ལ་སོགས་པས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་དབང་
7-27-39b
ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤ

ེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་གནས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབེབ་རྫས་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཁའ་ལ་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་མཛོད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ནས་ཀྱང་༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ 
7-27-40a
ས་ལས་རླངས་ལྟར་བརྡོལ་ནས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་རང་ལ་སྤོར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མ་ཧཱ་རཾ་མ་ནུ་ཏ་རཾ༔ ཛཿཛཿཛ༔ ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་དབབ། དེ་ལྟར་ཕབ་པས་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་ཉམས་མྱོང་རྟོག་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྭངས་པའི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་རྩལ་དུ་སྣང་བའི་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་སྦྱིན་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྲོ་ན་རང་ཤར་སོགས་ལྟར་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གསང་མཚན་སོ་སོར་གདགས། བསྡུ་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུ

【现代汉语翻译】
为了降临加持，请这样发愿：用业力瓶中的水进行清洗净化。从空性中，观想自己所处的处所，连同守护轮一起，在坛城的中央，莲花茎、日月重叠的座垫上，您们是上师、善逝一切的总集，第六金刚持（Vajradhara，持金刚者）身蓝色，一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持银色铃铛于腰际，圆满报身装束，怀抱明妃金刚瑜伽母（Vajrayogini），红色，手持弯刀和颅碗，二者皆在清净五毒的五智光明中安住。在顶轮有嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心轮有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中放射出光芒，迎请上师、持明者、寂静与忿怒本尊如暴风雪般降临，融入您们自身。
伴随着降临的供品和音乐：吽！从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，十方三世的诸佛，如雨般降临，加持瑜伽士的身语意成为金刚。上师、持明者及其传承，如闪电般在空中闪耀，将智慧转移到脉、气、明点中。空行母、誓言护法众，如蒸汽般从地涌出，将觉性的伟大力量转移到自身。吽吽吽！咕噜 德瓦 达吉尼，萨瓦 萨玛雅 阿拉里 呸 呸，萨瓦 萨玛雅 阿贝夏亚 阿阿，玛哈 然 玛努 达然，扎 扎 扎，然 然 然，匝拉亚 匝拉亚 吽 吽 啪 啪！’这样降临加持。如此降临后，体验智慧加持融入相续的觉受，观照如虚空般清净无别的自性。
让大家安住于平等舍中。将之前给予的花朵，从平等法身的境界中，观想为普贤王如来（Samantabhadra）的心髓、金刚萨埵（Vajrasattva）的自性显现，供养于前方的坛城，念诵以下内容： 霍！往昔为了成就智慧本尊，为了获得成就，祈请享用觉性大智慧的咒语之花。班扎 布贝 扎地扎 霍！’将花朵投向中心坛城。再次将花朵置于头顶，观想花朵落于何处，就与该本尊及其种姓相同，上师和坛城本尊一同赐予秘密圣名。如果愿意，可以按照自生等仪轨，根据种姓进行灌顶，并分别赐予秘密圣名。如果简略，则念诵：嗡 玛哈 嘿噜嘎 布达 班扎 惹那 贝玛 嘎玛 阿比钦匝 嗡 阿 吽 梭哈！金刚大殊胜嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）

【English Translation】
For the sake of bestowing blessings, make this aspiration: Cleanse and purify with water from the karma vase. From emptiness, visualize yourself in the center of the mandala, with the surrounding protective wheel, on a lotus stem and stacked sun and moon cushions. You are the embodiment of all the gurus and Sugatas (Buddhas), the Sixth Vajradhara (the Diamond Holder), with a blue body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra (diamond scepter) at the heart, and the left hand holds a silver bell at the hip, adorned with the complete Sambhogakaya (Enjoyment Body) ornaments, embracing the consort Vajrayogini, who is red, holding a curved knife and skull cup. Both are dwelling in the light of the five wisdoms that purify the five poisons. At the crown chakra is Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat chakra is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart chakra is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which light radiates, inviting the gurus, vidyadharas (knowledge holders), and peaceful and wrathful deities like a blizzard, dissolving into yourselves.
Accompanied by descending offerings and music: Hum! From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, light radiates, the Buddhas of the ten directions and three times descend like rain, blessing the yogi's body, speech, and mind into vajra. The gurus, vidyadharas, and their lineages flash like lightning in the sky, transferring wisdom to the channels, energies, and bindus (essential drops). The assembly of dakinis (sky dancers), and oath-bound protectors erupt from the earth like steam, transferring the great power of awareness to oneself. Hum Hum Hum! Guru Deva Dakini, Sarva Samaya Arali Phem Phem, Sarva Samaya Abeshaya A A, Maha Ram Manu Daran, Ja Ja Ja, Ra Ra Ra, Tsalaya Tsalaya Hum Hum Phet Phet!’ Thus, bestow the blessings. After such a descent, experience the feeling of wisdom blessings entering the continuum, and look upon your own nature, clear like the sky, free from conceptualization.
Allow everyone to rest in equanimity. Visualize the flowers given earlier as the essence of Samantabhadra (Universal Good), the self-display of Vajrasattva's (Diamond Being) heart essence, from the state of equalness Dharmakaya (Truth Body), offering it to the mandala in front, and recite the following: Ho! In the past, to accomplish the wisdom deity, in order to obtain the accomplishments, please accept the flower of the great wisdom of awareness. Vajra Puspe Pratitsa Ho!’ Throw the flowers into the central mandala. Place the flowers again on the crown of the head, and visualize that wherever the flower falls, it is the same as that deity and its lineage, and the guru and mandala deities together bestow a secret name. If desired, one can perform the empowerment according to the self-arising and other rituals, according to the lineage, and bestow secret names separately. If brief, recite: Om Maha Heruka Buddha Vajra Ratna Padma Karma Abhisinca Om Ah Hum Svaha! Great Supreme Heruka (Wrathful Deity)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བའོ། ཁོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་
7-27-40b
གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧོ༔ ལེགས་འོང་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་པ་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྩེ་གཅིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱོས༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དབྱེ། མདུན་གྱི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་སུ་བརྟེན་པ་ལྷ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། དེ་སྟེང་གསང་བདག །དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འཁོར་བ་འདམ་རྫབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་དང་༔ མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ ལན་
7-27-41a
གསུམ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་བུམ་དབང་། བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཅོད་པན། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ཅིང་། ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་ཆ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་དང་བཅས་པས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་བུམ་པའི་དབང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་དབང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿ་ཧཱ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོར་དྲིལ་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའི་དབང་༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་དུར་ཁྲོད་དབང་༔ ཕྱི་ནང་བརྡའ་རྟགས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ

【现代汉语翻译】
名为‘萨帕擦’（ས་པ་རྩལ་）的灌顶。正如我所命名的那样，充满虚空的诸天神众也应如此称呼，并生起获得金刚名之权位的信解。 吽！善哉，孩子，你真有福分！我已去除无明的翳障，展示了三根本、善逝的坛城。以欢喜、渴望和愉悦之心，注视此坛城，守护誓言，一心一意，恒常修持。班杂 扎休 扎贝 舍亚 帕！如此解开眼罩。观想面前的所依，此大坛城，于其体性圆满之处，安住着诸佛菩萨的总集，第六金刚持大尊父尊母。其顶上有吉祥喜金刚（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།）。其上有秘密主金刚手（གསང་བདག）。其顶上有普贤父母（ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།）。主尊的方位上，有最胜乐等八大法行部的本尊众，大吉祥的顶上有普贤金刚萨埵，以及寂静本尊众的眷属，如现量般显现。由此成就进入之法。其次，为了获得正行灌顶，首先献上曼扎，念诵祈请文：吽！沉溺于轮回泥潭大海中，无依无怙的我，请救护！愿圆满四种灌顶次第，以殊胜的慈悲救护我！念诵三遍。观想充满虚空的灌顶诸神，以及上师坛城本尊众，涤除垢染，倾注宝瓶之水，授予印记的顶冠，交付方便智慧的手印，以及寂静忿怒的饰品、供养的誓物等，次第灌顶并赐予权位。手持宝瓶，念诵：吽！器情世间，宝瓶之灌顶，愿五身五智圆满！吽 吽 吽 吽 吽！班杂 嘎拉夏 阿比钦扎 吽！如此灌顶并给予宝瓶之水。头戴顶冠，念诵：吽！此乃顶冠五部之灌顶，愿五毒清净，圆满具足！吽 嗡 梭 阿 吽 舍！ 惹那 牟固扎 阿比钦扎 吽！左右手交付金刚铃杵，念诵：吽！方便金刚手印之灌顶，愿五智具足，圆满具足！玛哈 班杂 阿比钦扎 吽！吽！智慧音声随行之灌顶，愿通达六十支分之义！班杂 刚哲 阿比钦扎 吽！交付尸林装束，念诵：吽！珍宝幡幢尸林之灌顶，愿通达外内表征之义！惹那 嘿汝嘎 阿比钦扎 吽！交付朵玛、血，念诵：吽！朵玛血供之灌顶
The initiation called 'Sapa Tsal' (ས་པ་རྩལ་). Just as I have named it, may all the deities filling the sky also pronounce it thus, and generate the faith of receiving the empowerment of the Vajra name. Ho! Excellent, child, you are fortunate! I have removed the cataract of ignorance, and shown the mandala of the Three Roots, the Sugatas. With joy, longing, and a joyful mind, look at this mandala, protect the vows, and always practice with one-pointedness. Vajra Chakshu Prabeshaya Phet! Thus, the blindfold is opened. Visualize the support in front, this great mandala, in the center of its perfectly complete nature, abiding the totality of all Buddhas and Bodhisattvas, the great sixth Vajradhara, Father and Mother. On the crown of his head is Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།). Above that is the Secret Lord Vajrapani (གསང་བདག). On the crown of that is Kunsang Yab Yum (ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།). In the direction of the main deity, there are the deities of the Eight Sadhana Sections, such as Chemchok, and on the crown of the great glorious one is Kunsang Vajrasattva, with the retinue of peaceful deities, appearing as if directly visible. Thus, the Dharma of entering is accomplished. Secondly, in order to receive the actual empowerments, first offer a mandala and recite this supplication: Ho! Drowning in the ocean of samsaric mud, protect me, who am helpless! May you protect me with the supreme compassion, completing the sequence of the four empowerments! Recite three times. Visualize that the initiation deities filling the sky, together with the deities of the Lama mandala, purify the defilements, pour the vase empowerment, bestow the crown of the seal, deliver the mudra of method and wisdom, and empower and enthrone in sequence with the ornaments of peace and wrath, and the samaya substances of offerings. Holding the vase, recite: Hum! The vase empowerment of the vast realms of container and contents, may the five kayas and five wisdoms be perfected! Hum Hum Hum Hum Hum! Vajra Kalasha Abhisincha Hum! Thus, empower and give the vase water. Placing the crown on the head, recite: Hum! This is the empowerment of the five families of the crown, may the five poisons be completely purified! Hum Om Sva Ah Hum Hah! Ratna Mukuta Abhisincha Hum! Giving the vajra and bell to the right and left hands, recite: Hum! The empowerment of the method vajra mudra, may the five wisdoms be fully perfected! Maha Vajra Abhisincha Hum! Hum! The empowerment of following the wisdom voice, may the meaning of the sixty limbs be realized! Vajra Gante Abhisincha Hum! Giving the charnel ground ornaments, recite: Hum! The empowerment of the precious silk banners of the charnel ground, may the meaning of the outer and inner symbols be realized! Ratna Heruka Abhisincha Hum! Giving the medicine, torma, and rakta, recite: Hum! The empowerment of the medicine, rakta, and torma offering.

【English Translation】
The initiation called 'Sapa Tsal' (ས་པ་རྩལ་). Just as I have named it, may all the deities filling the sky also pronounce it thus, and generate the faith of receiving the empowerment of the Vajra name. Ho! Excellent, child, you are fortunate! I have removed the cataract of ignorance, and shown the mandala of the Three Roots, the Sugatas. With joy, longing, and a joyful mind, look at this mandala, protect the vows, and always practice with one-pointedness. Vajra Chakshu Prabeshaya Phet! Thus, the blindfold is opened. Visualize the support in front, this great mandala, in the center of its perfectly complete nature, abiding the totality of all Buddhas and Bodhisattvas, the great sixth Vajradhara, Father and Mother. On the crown of his head is Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།). Above that is the Secret Lord Vajrapani (གསང་བདག). On the crown of that is Kunsang Yab Yum (ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།). In the direction of the main deity, there are the deities of the Eight Sadhana Sections, such as Chemchok, and on the crown of the great glorious one is Kunsang Vajrasattva, with the retinue of peaceful deities, appearing as if directly visible. Thus, the Dharma of entering is accomplished. Secondly, in order to receive the actual empowerments, first offer a mandala and recite this supplication: Ho! Drowning in the ocean of samsaric mud, protect me, who am helpless! May you protect me with the supreme compassion, completing the sequence of the four empowerments! Recite three times. Visualize that the initiation deities filling the sky, together with the deities of the Lama mandala, purify the defilements, pour the vase empowerment, bestow the crown of the seal, deliver the mudra of method and wisdom, and empower and enthrone in sequence with the ornaments of peace and wrath, and the samaya substances of offerings. Holding the vase, recite: Hum! The vase empowerment of the vast realms of container and contents, may the five kayas and five wisdoms be perfected! Hum Hum Hum Hum Hum! Vajra Kalasha Abhisincha Hum! Thus, empower and give the vase water. Placing the crown on the head, recite: Hum! This is the empowerment of the five families of the crown, may the five poisons be completely purified! Hum Om Sva Ah Hum Hah! Ratna Mukuta Abhisincha Hum! Giving the vajra and bell to the right and left hands, recite: Hum! The empowerment of the method vajra mudra, may the five wisdoms be fully perfected! Maha Vajra Abhisincha Hum! Hum! The empowerment of following the wisdom voice, may the meaning of the sixty limbs be realized! Vajra Gante Abhisincha Hum! Giving the charnel ground ornaments, recite: Hum! The empowerment of the precious silk banners of the charnel ground, may the meaning of the outer and inner symbols be realized! Ratna Heruka Abhisincha Hum! Giving the medicine, torma, and rakta, recite: Hum! The empowerment of the medicine, rakta, and torma offering.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྙེན་སྒྲུབ་རྟེན༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་
7-27-41b
བུམ་པ་སོགས་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བསླབ་བྱ་ནི། གཞུང་ལས། སྣོད་བཅུད་དག་པ་རྩ་བ་གསུམ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ནང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལྷ་ཙཀ་རིམ་པར་གནས་སོ་སོའམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ་འདི་སྤྱིར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ཙཀླི་མེད། རང་བྱུང་རྩ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་དབང་བསྐུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རང་གནས་སྟོན༔ ཧཱུྃ༔ ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ། དུག་ལྔ་དག་པ་ཞི་བའི་སྐུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ་ཞི་བ་རིགས་བཞི། འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་བཞི༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 
7-27-42a
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇིག་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་

ཛཿབྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མཁའ་ལྡིང་མཁའ་འགྲོའི་རྫོགས་དབང་བསྐུར༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་གིས་ནང་ལྷ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བསླབ་བྱ་ནི། 
7-27-42b
རྩ་ཁམས་བདེ་སྟོང་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་བུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་ལ་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ཡིད་དང་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་བསྲེ༔ བཞི་པ་མངོན་སུམ་དོན་ལ་འཇོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་སོ༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་དམིགས་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་བྱོན་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ སརྦ་ཌཱ་
7-27-43a
ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་སྔགས༔ རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིར༔ སྐྱོར་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་བརྗོད། རས་བྲིས་དལ་དུ་བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ ས་ནོན་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསང་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ༔ འགྱུར་མེད་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གསང་དབང་རང་བྱུང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེ་རོལ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྷན་ཅིག་

【现代汉语翻译】
ཛཿབྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ 赐予所有誓言的圆满本尊！
མཁའ་ལྡིང་མཁའ་འགྲོའི་རྫོགས་དབང་བསྐུར༔ 赐予金翅鸟空行母的圆满灌顶！
ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) དེ་དག་གིས་ནང་ལྷ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བསླབ་བྱ་ནི། 因此，获得了内神灌顶，应学习如下：
རྩ་ཁམས་བདེ་སྟོང་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ༔ 脉界乐空圆满身，
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ 大智慧者恒时修。
ཕྱི་ནང་བུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས༔ 外内宝瓶四灌圆，
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་ལ་བལྟ༔ 显空双运观其义。
ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ༔ 一座观修本尊相，
གཉིས་པ་ཡིད་དང་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ 二者心与无二合。
གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་བསྲེ༔ 三者双运幻化合，
བཞི་པ་མངོན་སུམ་དོན་ལ་འཇོག༔ 四者现量安于义。
ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་སོ༔ 如是所说应修持。
དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་དམིགས་འདི་ལྟར་མཛོད། 为了赐予与此相关的念诵传承，请作如下观想：
བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 从观想为上师、善逝、金刚持的心间发出光芒。
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། 激励前方所生上师、胜者寂怒本尊众的心续。
ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་བྱོན་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན། 从心间出现第二咒鬘，从口中发出。
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། 进入你们的口中。
ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 怀着融入心命咒鬘的虔诚，请复诵这些念修的咒语：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ (藏文) ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ (藏文)
བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ (藏文) ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ (藏文) ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ (藏文) ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ (藏文) མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ (藏文) བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ (藏文) བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ (藏文)
ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ (藏文) ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ (藏文)
སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (藏文) ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ (藏文) མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ (藏文) ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཅེས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །将这些重复三遍。
ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། 将念珠交给他们。
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་སྔགས༔ 善逝总集根本咒，
རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིར༔ 结合缘起于四轮，
སྐྱོར་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ 诵持恒时念诵成。
ཅེས་བརྗོད། རས་བྲིས་དལ་དུ་བུམ་དབང་ཐོབ༔ 如是说。缓慢地获得宝瓶灌顶。
ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ 身之障蔽皆清净，
ས་ནོན་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ 地压息灭诸业成。
སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ 化身显现于眼前。
ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསང་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། 如是生起证悟。为了请求秘密灌顶，献上曼扎。
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 请复诵此祈请文：
ཀྱཻ༔ (藏文) འགྱུར་མེད་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ 不变善逝上师圆满受用身，
གསང་དབང་རང་བྱུང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予自生秘密灌顶！
ལན་གསུམ། 三遍。
བླ་མ་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེ་རོལ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྷན་ཅིག་ 上师和安住于虚空中的本尊父母众，以空密金刚莲花双运的乐音激励，与诸佛菩萨一同享受安乐的红白菩提心，

【English Translation】
ཛཿབྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ Grant the complete initiation of all samaya!
ཧཱུྃ༔ Hūṃ! Grant the complete empowerment of Garuḍa and Ḍākinīs!
ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ Since you have received the empowerment of the inner deity, you should learn the following:
The body is complete with the bliss and emptiness of the channels and elements,
Always meditate on the great wisdom.
Complete the four vase empowerments, outer and inner,
Look at the meaning of the union of appearance and emptiness.
In one session, meditate on the form of the deity,
In the second, mix the mind with non-duality,
In the third, mix the union with illusion,
In the fourth, rest in the direct meaning.
As it is said, you should practice accordingly.
In order to bestow the transmission of recitation related to this, please visualize as follows:
From the heart of the Lama, the Sugata, visualized as Vajradhara, rays of light emanate.
Arouse the mind-stream of the Lama, the Victorious One, the assembly of peaceful and wrathful deities, generated in front.
A second mantra garland arises from the heart and comes out of the mouth.
It enters your mouths.
With devotion that it dissolves into the heart, together with the life-force mantra garland, please repeat these mantras of approach and accomplishment:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔
བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན༔
ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔
སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Have them repeat each three times.
Hand over the rosary.
Hūṃ! The root mantra that gathers all the Sugatas,
Combined with circumstances, in the four chakras,
Reciting and always reciting, it is accomplished.
Say this. Slowly receive the vase empowerment through the painted cloth.
The obscurations of the body are purified, everywhere is light,
Earth presses down, all peaceful actions are accomplished.
The Nirmāṇakāya is made manifest.
Generate realization. In order to request the secret empowerment, offer a maṇḍala.
Please repeat this supplication:
Kye! Immutable Sugata Lama, perfect enjoyment,
Please bestow the self-arisen secret empowerment!
Three times.
The Lama and the assembly of deities, fathers and mothers, abiding in the sky, are stimulated by the sound of bliss from the union of the secret vajra and lotus, and together with the victorious ones and their sons, enjoy the bliss, the white and red bodhicitta,

--------------------------------------------------------------------------------

འདྲེས་པའི་རྒྱུན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། གསང་རྫས་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ མཁའ་གསང་སྦྱར་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་སྲས་ལ་སྦྱིན་པ་ལྟར༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ གདན་གསུམ་ངོ་བོས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་
7-27-43b
ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་བླུད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད། རྩ་ཁམས་གང་བས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །དེའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྐྱོན་ཅན་རླུང་ནི་ཕྱིར་ལ་འབུད༔ ཡོན་ཏན་རླུང་ནི་ནང་ལ་རྔུབ༔ རོ་རྐྱང་དབུ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ ལྟེ་བར་གནམ་ཞལ་འབར་བ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་སླར་གསོས་ཏེ༔ སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྦྱོར༔ འབར་འཛག་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་དུ་གཅུ༔ འོག་ནས་དྲངས་ཏེ་སྟེང་ནས་བསྡིག༔ དེ་བཞིན་གོ་ལོག་སྦྱོར་བ་དང་༔ དཀྲུག་པ་དགུ་དང་བསྡིག་པ་དགུ༔ བསྐོར་བ་དགུ་དང་འབུད་པ་དགུ༔ རྔུབ་པ་དགུ་དང་དགང་གཞིལ་དགུ༔ བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པད་ཅན་ནོན༔ རང་བྱུང་རྣམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར༔ ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་ནོ༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལྡན་
7-27-44a
པ་ཞིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི༔ ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཀུན་ལྡན་མ༔ འདི་ཁྱེར་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་འདི་སྐད་གསུངས་པར་མོས་མཛོད། ལྷ་མོ་དང་ནི་བདེ་ཆེན་མ༔ ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ནུས་སམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་སྒྲུབ༔ སྤྲོ་བས་བསྟེན་ནོ་མཛེས་ལྡན་མ༔ རིག་མ་དགྱེས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་པང་དུ་བྱོན་ཏེ། ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདི་བསྟེན་བདེ་བ་མ་ལུས་ཐོབ༔ མ་ཡེངས་ཡེངས་ན་མཆོག་མེད་དོ༔ འདིར་ཞུགས་འདི་ལྟོས་འདི་དོན་སྤྱོད༔ པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྣང་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་དུ་རོལ་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དཔལ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡ

【现代汉语翻译】
观想混合之甘露化为本性，以此接受灌顶。将秘密物颅器置于顶轮，念诵：吽！安住虚空之诸佛，以空密结合之声催请，如昔日诸佛，灌顶并赐予子，以无二结合之甘露水，以三处（身语意）之自性为您灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 嘎萨玛雅 菩提 चित्त 阿毗诜者 吽！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक समय बोधिचित्त अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka samaya bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡！吉祥！嘿汝嘎！誓言！菩提心！灌顶！吽！）
饮用甘露，观想菩提心之甘露通过喉咙，充满脉轮，成熟为智慧。其修习方法为：呼出有损之气，吸入有益之气，于中脉安立单一口味之自明。于脐间，以火焰燃烧之天空之口，焚烧四轮，复又复苏，于顶轮与嘿汝嘎结合，修习燃烧滴漏之暖乐智慧，右旋左绞，从下引至上而镇压，如是颠倒结合，以及九搅动、九镇压、九旋转、九呼出、九吸入、九满溢倾泻，修习后成就圆满受用。请修习如是所说之义。于世俗菩提心坛城中，获得秘密灌顶，清净语障，成就增益之事业，降伏莲花者，自生四相显现，成为成就报身之有缘者。
之后，为求智慧智慧之灌顶，献曼扎，念诵祈请文：吽！祈请诸佛上师法身，赐予我智慧智慧。念诵三遍。观想上师大吉祥者，从无二之心间生出，一位具足形貌与青春之天女，赐予您等。手持明妃，念诵：吽！从大吉祥心间生出，天女赐予喜乐，赐予住所，具足形貌与青春，持此常作供养。
之后，观想天女如是说：天女与大乐母，能如仪轨侍奉否？观想回答并念诵：如您所说行仪轨，欢喜侍奉具美者。明妃欢喜，来到您的怀中：我之莲花法界，侍奉此获得一切乐，莫散乱，散乱则无胜，入此见此用此义。莲花 班杂 莫叉 呵！（藏文：པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔，梵文天城体：पद्म भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：padma bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：莲花，摧毁，解脱，喝！）如是说，以具足三认知，观想于显空结合中嬉戏。扎 吽 棒 霍！具吉祥，从显空金刚莲花中，生出之……

【English Translation】
Visualize the mixed nectar transforming into its inherent nature, and with this, receive the empowerment. Place the secret substance skull-cup on the crown of the head, and recite: Hūṃ! All the Sugatas residing in the sky, urged by the sound of the union of space and secrecy, just as the Buddhas of the past, empowered and bestowed upon their sons, with the nectar water of non-dual union, empower you with the essence of the three seats (body, speech, and mind). Oṃ Śrī Heruka Kasa Maya Bodhicitta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक समय बोधिचित्त अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka samaya bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om! Auspicious! Heruka! Samaya! Bodhicitta! Abhisheka! Hūṃ!)
Drink the nectar, and visualize the nectar of Bodhicitta passing through the throat, filling the channels, and maturing into wisdom. The practice for this is: Exhale the faulty winds, inhale the virtuous winds, establish the single taste of self-clarity in the central channel. At the navel, with the burning mouth of the sky, burn the four chakras, then revive them again, unite with Heruka at the crown of the head, meditate on the wisdom of burning and dripping heat, rotate to the right and twist to the left, draw from below and suppress from above, likewise, reverse the union, and the nine stirrings, nine suppressions, nine rotations, nine exhalations, nine inhalations, and nine fillings and spillings. By meditating, accomplishment is perfected in enjoyment. Please practice the meaning of what was said. In the relative Bodhicitta mandala, obtain the secret empowerment, purify the obscurations of speech, accomplish the increasing activities, subdue the lotus-holders, the four self-arisen aspects manifest, and become fortunate to accomplish the Sambhogakaya.
Then, for the sake of the empowerment of wisdom-jnana, offer a mandala, and recite this prayer: Hūṃ! Sugata Lama Dharmakaya, grant me wisdom-jnana. Recite three times. Visualize that from the heart of the Lama, the great glorious one, inseparable, arises a goddess, endowed with form and youth, and bestows her upon you all. Holding the consort, recite: Hūṃ! From the heart of the great glorious one arises, the goddess who gives joy, who gives a place, who is fully endowed with form and youth, take this and always make offerings.
Then, visualize that the goddess speaks thus: Goddess and great bliss mother, can you serve according to the ritual? Visualize answering and recite: As you have spoken, I will perform the ritual, I will serve with joy, O beautiful one. The consort rejoices and comes into your lap: My lotus, the realm of Dharma, serving this, obtain all bliss, do not be distracted, if distracted there is no supreme. Enter here, see this, use this meaning. Padma Bhañja Mokṣa Ho! (藏文：པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔，梵文天城体：पद्म भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：padma bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：Lotus, Destroy, Liberation, Ho!) Thus saying, with the three recognitions complete, visualize playing in the union of appearance and emptiness. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Endowed with glory, arising from the Vajra Lotus of appearance and emptiness...

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བབས་ལྡོག་ཁྱབ་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་དོན་སྒོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧོ༔ དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དུ་དྲངས་པའི་མཐར༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་གར་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞི་མཐར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་
7-27-44b
བཞིན་ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་མཁའ་གསང་ནས་སྙིང་ག་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེའི་ཉམས་ལེན་ཡང་། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན་བྱས་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལ་བསྒོམ༔ འབུད་པ་གསུམ་དང་རྔུབ་པ་གསུམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་སྙོམས་འཇུག་དང་༔ ལྡོག་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བསྐྱལ༔ དལ་བུ་དལ་བུས་མ་ལུས་བྱ༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་(དགའ་)བཞི་འཁྲབ༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་བསྐྱལ༔ ཐུན་ཀྱང་ཉུང་མིན་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ འབད་པས་འཁོར་བདག་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་འཚལ། ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཚོགས་ཆེན་ནོན༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་ནོ༔ དེ་ནས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད། རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་མིག་སྔར་ཕྱར་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་གསུམ་པའི་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པར་མཛོད་ལ་དེའི་རང་ངོ་ལ་བཟོ་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་པའི་ངང་༔ 
7-27-45a
སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཐའ་ལས་འདས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དོན་བསྒོམ་བྱ༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ བིདྱ་ཐ༔ དེའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྒོ་གསུམ་ཀློད་ལ་རླུང་གསུམ་འབུད༔ སོ་མ་རང་དྭངས་ལྷུག་པར་བཞག༔ རྟོག་མེད་རང་གསལ་དོན་ལ་བལྟ༔ མི་འགུལ་གསུམ་དང་དལ་བ་གསུམ༔ ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་དག་ཏུ་བསྐྱང་༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད་ཅིག །དོན་དམ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྦ་རླབས་དང་༔ དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་བླ་མའི་ས༔ ནོན་ཅིང་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེ་མཆོག་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མཐའ་རྟེན་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ལྟ་བའི་རྫོང་ལ་གཞི་བཅའ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་གིས་གནད་བཟུང་། སྤྱོད་པའི་སྲོག་གིས་མན་ངག་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕུར་བ

【现代汉语翻译】
饮此甘露之水，四轮降临，周遍往复，于存在之自性中，饮吧，饮吧，大勇士！修持至乐之义！吽 吽 啥 啥 诃 诃 吼！
于引生四喜之末，进入金刚道，经由心间融入顶轮，下稳固，四喜达于究竟。如是说。
如是，观想天女化光，从空性中经由心间融入顶轮，从而体验下稳固之四喜。其修持亦为：以实物或意念承侍上师，于心中观想种种形相，三次呼气与三次吸气，三种觉受与等持，周遍往复，达于大乐空性，缓慢而完整地进行，嬉戏四狮子（喜），将七支毗卢遮那融入自性中，修持至少二十一次，精进努力，必能从轮回中解脱。应于此教言生起坚定之信念。于诸法生起之坛城中，获得智慧灌顶，清净意之障碍，成就灌顶之事业，降伏大众，四喜之智慧得以显现，成为成就法身之有缘者。之后，为求词灌顶之珍贵意义，献曼扎，并复诵此祈请文：吽！
祈请文：自性本初之善逝上师，请赐予我第四灌顶之殊胜！重复三遍。将金刚杵和铃杵交给弟子手中，将金刚杵和镜子举在眼前，请忆念您们在之前第三灌顶时所体验到的乐空觉受，并于其自性中修持无造作之禅定。吽！
于乐中持心，于空性之境，存在自性清净，显空双运，超越边际，修持自性清净之义！阿底 吼！毗迪亚 他！其修持为：放松三门，呼出三气，让体液自然清澈，安住于此，观照无念自明之义，不动摇三次，缓慢三次，修持四座或六座，切莫偏离此教言！于胜义菩提心坛城中，获得第四灌顶，如波涛般，成就猛厉之事业，降伏上师之…，降伏并清净三门之障碍，成就自性身嘿汝嘎，无造作圆满之大乐。如是，为圆满获得四灌顶之缘起，授予猛厉诛法之灌顶，以见之堡垒为基础，以修之险径把握要点，以行之命脉确定口诀，于三处明观之境中，橛…

【English Translation】
Drink this nectar water, the four wheels descend, pervading and returning, in the self-nature of existence, drink, drink, great hero! Meditate on the meaning of supreme bliss! Hūṃ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Ha Ha Ho!
At the end of generating the four joys, enter the Vajra path, passing through the heart and dissolving into the crown chakra, the lower stabilizes, and the four joys reach their ultimate conclusion. Thus it is said.
Thus, visualize the goddess dissolving into light, passing from emptiness through the heart and dissolving into the crown chakra, thereby experiencing the four joys of lower stability. Its practice is also: serve the guru with objects or in mind, visualize various forms in the mind, three exhalations and three inhalations, three perceptions and samadhi, pervading and returning, reaching great bliss and emptiness, proceed slowly and completely, play with the four lions (joys), integrate the seven branches of Vairochana into self-nature, practice at least twenty-one times, strive diligently, and you will surely be liberated from samsara. You should generate firm faith in this teaching. In the mandala where all dharmas arise, obtain the wisdom empowerment, purify the obscurations of the mind, accomplish the activities of empowerment, subdue the masses, the wisdom of the four joys will be manifested, and you will become a fortunate one to attain the Dharmakaya. Afterwards, in order to seek the precious meaning of the word empowerment, offer a mandala, and repeat this prayer: Hūṃ!
Prayer: The Sugata Lama, the very essence, please grant me the supreme fourth empowerment! Repeat three times. Hand over the vajra and bell to the disciples, and hold the vajra and mirror in front of their eyes. Please remember the experience of bliss and emptiness that you experienced during the previous third empowerment, and cultivate unfabricated meditation in its self-nature. Hūṃ!
Hold the mind in bliss, in the state of emptiness, the self-nature of existence is pure, appearance and emptiness are inseparable, transcending boundaries, meditate on the meaning of self-nature purity! Ati Ho! Vidya Tha! Its practice is: relax the three doors, exhale three breaths, let the bodily fluids be naturally clear, abide in this, contemplate the meaning of non-conceptual self-illumination, unmoving three times, slowly three times, practice four or six sessions, do not deviate from this teaching! In the mandala of ultimate Bodhicitta, obtain the fourth empowerment, like waves, accomplish fierce activities, subdue the guru's..., subdue and purify the obscurations of the three doors, accomplish the self-nature body Heruka, the unfabricated perfect great bliss. Thus, in order to complete the cause of obtaining the four empowerments, bestow the empowerment of fierce liberation, based on the fortress of view, grasping the key points with the dangerous path of practice, determining the oral instructions with the lifeblood of conduct, in the state of clarity in the three places, the phurba...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བཏབ་པས་དགྲ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་བསད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པར་བྱ༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དང་བཅས་པས༔ དགྲ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་གསོད༔ བདུད་བཞི་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ འཕྲང་གསུམ་དཔལ་ཆེན་
7-27-45b
རང་ངོར་སྤྲད༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བཟླས་ལ། ཕུར་པ་གཏད་དེ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བསྒྲིལ་དུ་བཅུག་གོ །དེ་དག་གིས་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་གཏང་རག་མཎྜལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེས་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ ཁྱེད་ལ་འབུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཟུངས་ལ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་དང་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །པ༵དྨ༵་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོའི། །ཡེ་ཤེས་གར༵་གྱིས་རྣམ་རོལ་ལྷ། །བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་དབ༵ང་ཕྱུག་རྣམས། །བསྒྲུབས་ནས་མཆོག་གི་གྲུབ་བརྙེས་ཤོག །ཡོངས་འདུས་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་འདུས་རྩ་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་
7-27-46a
ནོ།། །།
༄། །རྩ་བའི་ཆོས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡང་ཏིག་ནོར་བུའི་སྐོར།
༈ ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད། །རྟག་བརྟན་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་འདུད། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མའི་ཕྲིན་ལས། སྦྱོར་བ་བླ་མའི་ཕོ་བྲང་གནས་བབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ཕྱི་ནང་བརྒྱད་རིམ་གཉིས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་ཁར་བུམ་ཐོད་མེ་ལོང་སྐུ་འབག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། ཚོགས་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། གནས་ཁང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་

【现代汉语翻译】
将普巴杵（藏语：ཕུར་བུ་，含义：金刚橛）缠绕并插入，观想以此诛杀三毒烦恼，使其融入法身、报身、化身三身之中。吽！祈愿将所有逝者的圆满融入法身之中！将普巴杵缠绕并插入，以照亮三界，诛杀三毒烦恼，使其融入法身、报身、化身三身之中！将四魔转化为无生状态！将三大障碍转化为大威德金刚的自性！’念诵此句，并持诵三十五诛杀咒。手持普巴杵，将其插入四面八方。通过这些步骤，你将圆满获得上师噶举（藏语：བཀའ་བརྒྱད，含义：八大法行）的根本灌顶。为了守护誓言，请如法持守，并跟随我念诵。如主尊一般（藏语：གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར），以及献曼扎。上师大威德金刚，是圆满坛城的本尊，我将我的身体、受用全部供养给您，请您慈悲接纳，以您的慈悲加持我，愿我今生就能获得殊胜的成就。请跟随我念诵：吽！我将我的身体和受用全部供养给您，请您慈悲接纳。愿您以慈悲之心守护我，愿我获得全知智慧的殊胜成就！’念诵三遍。扎 吽 邦 霍！观想遍布虚空的灌顶本尊，化为三个字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入你们，上师和坛城本尊们将给予你们坚固智慧的吉祥祝愿。念诵吉祥祈愿文，并回向功德，然后让弟子们回到各自的位置。之后的会供等仪式，按照仪轨进行。莲师（藏语：པ༵དྨ༵་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：Padma，汉语字面意思：莲花）大乐自在！以智慧之舞展现各种形象！噶举法王（藏语：བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་དབ༵ང་ཕྱུག་，含义：噶举法的自在者）们，愿你们通过修行获得殊胜的成就！这是圆满总集心髓的修法，包括圆满总集的根本灌顶。
根本法：秘密智慧精华宝藏之部。
嗡 梭斯谛！大乐即是轮回与涅槃的平等性。永恒不变的金刚身。以大悲心将轮回彻底摧毁。顶礼邬金大师（藏语：ཨོ་རྒྱན་，含义：莲花生大师），第二佛陀！向空行母益西措嘉（藏语：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，含义：智慧海王）所宣说的祈请文——如日落西山般的加持力致敬。修法地点可在上师的宫殿或莲师坛城，如果条件不允许，则准备由内外八层组成的曼扎，包括主尊、宝瓶、颅碗、镜子、面具、甘露、血、朵玛，以及外供。会供朵玛等也需准备妥当。实际修法分为三个部分：念诵、修持、事业。首先是前行，按照仪轨进行会供和积资。然后观想住所为清净的刹土。

【English Translation】
Imagine that by wrapping and inserting the phurba (Tibetan: ཕུར་བུ་, meaning: vajra dagger), you are killing the three poisons, integrating them into the three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). Hūṃ! May all the complete Sugatas (Tathagatas) be integrated into the Dharmakaya! By wrapping and inserting the phurba, illuminating the three realms, killing the three poisons, integrating them into the three kayas! Transforming the four maras into a state of non-birth! Transforming the three obstacles into the self-nature of the Great Glorious One! Recite this, and then recite the thirty-five wrathful mantras. Hold the phurba and insert it in all directions. Through these steps, you will perfectly receive the root empowerment of the Lama Kagyed (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད, meaning: Eight Herukas). To protect the vows, please uphold them properly and repeat after me. 'As the main deity,' and offer the mandala. Lama Great Glorious One, the master of the complete mandala, I offer my body and possessions to you, please accept them with compassion, and with your compassion, bless me, may I achieve the supreme accomplishment in this life. Please repeat after me: Hūṃ! I offer my body and possessions to you, please accept them with compassion. May you protect me with your compassion, may I attain the supreme accomplishment of omniscient wisdom! Repeat three times. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Imagine that the empowerment deities filling the sky transform into three syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and dissolve into you, and the lamas and mandala deities will give you auspicious wishes for steadfast wisdom. Recite auspicious prayers and dedicate the merit, then let the disciples return to their places. Subsequent Tsog offerings and other rituals should be performed according to the ritual text. Padmā (Tibetan: པ༵དྨ༵་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: Padma, Chinese literal meaning: Lotus) Great Blissful One! Display various forms with the dance of wisdom! Kagyed Dharma Lord (Tibetan: བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་དབ༵ང་ཕྱུག་, meaning: The Lord of Kagyed Dharma), may you achieve supreme accomplishment through practice! This is the practice of the essence of the complete collection, including the root empowerment of the complete collection.
The Root Dharma: The Section of the Secret Wisdom Essence Treasure.
Oṃ Svasti! Great bliss is the equality of samsara and nirvana. The eternal and unchanging vajra body. With great compassion, completely destroy samsara. Homage to the Great Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་, meaning: Padmasambhava), the Second Buddha! Homage to the supplication spoken to Khandro Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ, meaning: Wisdom Queen of the Lake)—the blessings like the setting sun. The practice place can be in the Guru's palace or the mandala of Lotus Born, if conditions do not allow, then prepare a mandala consisting of inner and outer eight layers, including the main deity, vase, skull cup, mirror, mask, amrita, rakta, torma, and outer offerings. Tsog torma etc. should also be prepared properly. The actual practice is divided into three parts: recitation, practice, and activity. First is the preliminary, perform the Tsog offering and accumulation of merit according to the ritual text. Then visualize the dwelling as a pure land.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཅན། །བདག་ཉིད་མོས་པའི་རྟེན་གྱུར་མདུན་གྱི་མཁར། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ གཅིག་ཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བཞུགས༔ དེ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ༔ སྤྲོས་པས་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་ཨོ་རྒྱན་ནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྤྱན་དྲངས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ འདུག་པའི་གནས་དང་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཐིམ༔ ཞེས་མོས་ལ་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་སྤོས་རོལ་མོས་གུས་འདུད་བཅས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 
7-27-46b
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ནོ། །ཐུན་མཐར་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་རོ་མཉམ་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནག་འགྲོས་དཀྱུས་སུ་བཀླག་པ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་སོ་སོར་གསལ་བ་མི་སྣང་ཞིང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་དེ་ལྟར་རུང་ཡང་། རྟོགས་པ་དམན་པ་དང་དབང་གི་གལ་མདོའི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་གསོལ་འདེབས་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་འདུས་པ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བླངས་ན་འབྲེལ་ཆགས་པར་སྣང་བས། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཐའ་དང་དབུས་མེད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གློ་འབུར་འོད་ཀྱིས་མཛེས༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་གི་ལྟེ་བ་ནས༔ ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་པད་སྡོང་འདབ་བརྒྱད་འབར༔ གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་དབུས༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཀུན་བཟང་རྣལ་འབྱོར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་འོད་ཟེར་འབར༔ སྨ་ར་སྨིན་སེར་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་མཛེས༔ 
7-27-47a
ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ༔ བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གང་བ་བསྣམས༔ ཐ་མས་རྔེའུ་ཆུང་རྒྱུ་ཞགས་འཁྲོལ་ཞིང་འདེབས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞིའི་དང་པོ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་བགྲད༔ གཉིས་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྔོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གཟིག་ཤམ་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ 

【现代汉语翻译】
具德者，祈请您降临！
您是自我虔信的所依，是面前虚空的城堡。
是三世诸佛、本尊圣众的本体，
是空行母、护法神众的总集。
莲花生是安乐逝者汇聚之身，
唯一皈依的怙主安住于此。
从您那里，慈悲的光芒如铁钩般，
放射至殊胜的净土邬金。
祈请至尊莲师、持明空行众，
作为所依和所缘，迎请融入我
所处的处所和显现的境界中。
如此虔信，摇动手鼓，伴随着焚香和乐器的供养，恭敬顶礼，发出：吽！吽！吽！
吽！舍！
邬金圣境西北隅，
莲花花梗莲胚上，
获得稀有胜成就，
世称莲花生大师。
周围众多空行绕，
我为修持您而随，
为赐加持祈降临！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！萨玛雅 扎！
尽力祈祷，念诵的数量是七天。在每座的最后，将上师的身、语、意与自己的三门融为一体。第二部分：这个修法仪轨的黑色字迹版本，单独显现的本尊生起并不明显，如果具有证悟，那样也可以。如果证悟低下，按照灌顶关键的词句，与祈请文相符的本尊生起，在此汇聚传承修法仪轨中采用，看起来是有关联的。
本基无改觉性菩提心，
无边无际珍宝之宫殿，
装饰庄严无杂圆满具，
檐宇廊道光辉极灿烂，
普贤普周刹土之中央，
总集地基莲茎八瓣燃，
莲蕊日月莲花之中央，
大天自在父母交抱上，
普贤瑜伽金刚黑汝嘎，
三面蓝白红色光芒耀，
须眉发黄发丝褐黑美，
六手第一金刚铃杵交，
中间卡杖嘎颅血满持，
下执小鼓套索摇击打，
九舞姿态尸林衣饰严，
四足第一右伸左屈曲，
第二伸屈舞姿中安住，
殊胜明妃忿怒自在母，
卡杖嘎颅血虎皮骨饰美，
无二交抱大乐无离合，
彼之顶上莲花日月上，
普贤金刚颅鬘力本尊，
一面二手蓝黑铃杵交，

【English Translation】
Possessing virtue, I beseech you to descend!
You are the support of my devotion, the castle in the space before me.
You are the embodiment of the Buddhas of the three times, the assembly of Yidam deities,
The totality of Dakinis and Dharma protectors.
Padmasambhava is the embodiment of the Sugatas gathered in bliss,
The sole refuge, the king, abides here.
From you, rays of compassion, like hooks,
Radiate from the supreme pure land of Oddiyana.
I invite the venerable Padmasambhava, the assembly of Vidyadharas and Dakinis,
As the support and the supported, to dissolve into my
Place of dwelling and the realm of appearances.
Thus with devotion, shaking the hand drum, accompanied by incense and musical offerings, with reverence and prostration, uttering: Hum! Hum! Hum!
Hūṃ hrīḥ
In the northwest border of the land of Oddiyana,
On a lotus stem and lotus pistil,
He attained the supreme and wondrous siddhi,
He is known as Padmasambhava.
Surrounded by many dakinis,
I follow you in order to practice,
I beseech you to come to bestow blessings!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ samaya dza
Pray with as much effort as possible, the amount of recitation is seven days. At the end of each session, merge the body, speech, and mind of the guru with your own three doors. Second part: In this black-letter version of the sadhana, the individual generation of the deity is not clear, but if one has realization, that is fine. If one's realization is low, according to the words of the essential points of the empowerment, the deity generation that corresponds to the supplication, adopted in this gathering of the lineage sadhana, seems to be related.
The ground of all, uncorrected awareness, bodhichitta,
Without beginning or end, a precious palace,
Adorned and arranged, complete without mixture,
With eaves, corridors, and radiant projections,
From the center of the Samantabhadra all-pervading realm,
A gathering of the earth, a lotus stem with eight blazing petals,
In the center of the pistil, sun, moon, and lotus,
Upon the embrace of the great deity, the powerful male and female,
Samantabhadra, the yogi, Vajra Heruka,
With three faces, blazing with blue, white, and red light,
With yellow beard and eyebrows, beautiful dark brown hair,
The first of six hands holding vajra and bell crossed,
The middle holding a khatvanga filled with skull blood,
The last shaking and striking a small drum and lasso,
With the demeanor of the nine dances, adorned with charnel ground attire,
The first of four feet extended to the right and bent to the left,
The second extended and bent, dwelling in the play of dance,
The great and glorious consort, the wrathful and powerful dark blue mother,
Beautiful with khatvanga, skull blood, tiger skin lower garment, and bone ornaments,
In inseparable union, great bliss without separation,
Upon the crown of her head, on a lotus and sun disc,
Samantabhadra, the Vajra Garland of Skulls,
With one face and two hands, dark blue, holding vajra and bell crossed,

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་པད་མདོག་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དར་དང་རུས་རྒྱན་གསོལ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལུས་ཅན་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་པདྨ་སྡིགས་
7-27-47b
མཛུབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ནུབ་བྱང་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཆེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཧ་ལའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་རྒྱན་ཆས་ལྡན༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་འདུལ་བྱེད་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ གསེར་ཁྱམས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་དང་༔ ཁྲག་ཁྱམས་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁོར་ཡུག་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྟེང་འོག་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་མཁའ་འགྲོས་གཏིབས༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་འཛུམ་བཞད་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཐུགས་སུ་རོ་གཅིག་ཤར༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྒྲ་དབྱངས་གསུང་གི་སྙིང་པོ་གྲགས་སྟོང་གསལ༔ དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གསལ་བཏབ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས་གནས་འདིར་
7-27-48a
གཤེགས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཆགས་ལྟ་བུར་བྱོན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ བར་སྣང་ཆར་ཆེན་རྒྱུན་འབབ་ལྟ་བུར་བྱོན༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ ས་ལ་གནས་པའི་རྡུལ་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་བྱོན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་པའི་གནས༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་རྒྱན་ལྡན་པའི༔ དབུས་སུ་བཻ་ཌཱུར་འོད་ལྔའི་ས་གཞི་ལ༔ པད་སྡོང་ཟླ་ཉི་བམ་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ༔ འཛུམ་བཞད་དགྱེས་པའི་ཉམས་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོ

【现代汉语翻译】
昆桑 雍钦 措嘉 贝多 彻 (Kunzang Yumchen Tsogyal Pemdok Thrill，一切贤妙大母措嘉，莲花色身舞动)，手持弯刀颅碗，身着绸缎骨饰，加持结合安乐之身，于五智光焰火中安住。
外层八瓣莲花上，有日月之座：东方为昆桑 切秋 嘿热嘎 (Kunzang Chechok Heruka，普贤胜妙嘿热嘎)，深蓝色，金刚铃杵拥抱明妃；东南方为 门卓 切秋 嘿热嘎 (Ngonrdzok Chechok Heruka，现证胜妙嘿热嘎)，深蓝色，金刚颅碗拥抱明妃；南方为 坚悲 辛杰 (Jampal Shinje，文殊阎魔)，身蓝色，持法轮钺刀拥抱明妃；西南方为 衮波 耶谢 策巴美 (Gonpo Yeshe Tsepakme，怙主智慧长寿佛)，红色光明，等持执持宝瓶拥抱明妃；
西方为 贝玛 达秋 旺格嘉 (Pemra Tamchok Wanggi Gyal，莲花马头明王自在王)，深红色，持莲花期克印拥抱明妃；西北方为 旺钦 哲巴 昆度 嘉 (Wangchen Drekpa Kundul Gya，大自在降伏一切傲慢王)，深蓝色，金刚大颅拥抱明妃；北方为 多杰 雄努 绰沃嘉 (Dorje Zhonnu Throwo Gyal，金刚童子忿怒王)，深蓝色，金刚橛拥抱明妃；东北方为 多丹 纳波 哈拉格 (Tobden Nakpo Halag，大力黑袍哈拉)，深蓝色，金刚心鬘拥抱明妃。
一切皆具寂静与忿怒之舞姿仪，以调伏傲慢男女之姿安住。四隅有八供养天女，黄金殿堂中，无数部族空行母，血腥殿堂中，护法持明如繁星般涌动。四门有四部勇士及其明妃，周围有四大天王护法众围绕。上下布满欲妙，空行母遍布。清晰而不混杂，绽放笑容，发出'吽'声。大乐光明于心中融为一体。显现为外器世间之坛城，存在为内情众生之上师众。音声为语之精华，声空分明。一切忆念觉知皆为大乐，无有分离。自生自解脱，成为法性之嬉戏。如是观想自身与前方之本尊坛城无别，行持十支供养：
诶玛伙 (Emaho，稀有哉)！上师 杰尊 贝玛 托创匝 (Jetsun Pema Thotreng Tsal，至尊莲花颅鬘力)，以猛烈之悲心迎请降临此处！持明 嘉瓦 嘉措 (Gyalwa Gyatso，胜者海) 之众，如清净虚空中之积云般降临！空行 丹坚 嘉措 (Damchen Gyatso，誓言海) 之众，如虚空中之倾盆大雨般降临！护法 嘎松 哲达 (Kasung Terdak，护法伏藏主) 之众，如立于地上之微尘般迅速降临！
吽 吽 (Hum Hum)！珍宝光芒闪耀，彩虹萦绕之地，四方四门，具备马匹落脚之装饰，中央为 贝 杜尔 (Bai Dur，琉璃) 五光之土地上，莲花茎、日月、广大之垫上，以绽放笑容之喜悦姿态安住！吽 (Hum)！宫殿中央之金刚上师您！

【English Translation】
Kunzang Yumchen Tsogyal Pemdok Thrill, holding a curved knife and skull bowl, adorned with silk and bone ornaments, blesses the body of blissful union, residing in the midst of the five wisdom lights and flames.
On the outer eight petals, upon the seats of the sun and moon: In the east is Kunzang Chechok Heruka, dark blue, embracing his consort with vajra and bell; In the southeast is Ngonrdzok Chechok Heruka, dark blue, embracing his consort with vajra and skull of blood; In the south is Jampal Shinje, with a blue body, holding a wheel and club, embracing his consort;
In the southwest is Gonpo Yeshe Tsepakme, bright red, in meditative equipoise, holding a vase, embracing his consort; In the west is Pemra Tamchok Wanggi Gyal, dark red, with a lotus threatening mudra, embracing his consort; In the northwest is Wangchen Drekpa Kundul Gyal, dark blue, embracing his consort with a vajra and large skull; In the north is Dorje Zhonnu Throwo Gyal, dark blue, embracing his consort with a vajra and phurba; In the northeast is Tobden Nakpo Halag, dark blue, embracing his consort with a vajra and heart garland.
All possess peaceful and wrathful dance postures and ornaments, residing in a manner that subdues arrogant males and females. In the four corners are eight offering goddesses; in the golden chamber, hundreds of thousands of classes of dakinis; in the blood chamber, Dharma protectors and Damchen (those bound by oath) swirl like stars. At the four gates are four classes of heroes with their consorts; the environment is surrounded by the assembly of great kings and guardians of the directions. Above and below are desires and enjoyments, covered by silken cloths and dakinis; clear and unmingled, smiling and laughing, proclaiming the sound of 'Hum'. Great bliss and clear light dawn as one taste in the heart. Appearances are the mandala of the outer world as a vessel; existence is the assembly of gurus as sentient beings, the essence of sound is the clear emptiness of speech; all memory and awareness are great bliss, without separation. Self-arising, self-liberating, becoming the play of Dharma nature. Thus, visualizing oneself and the assembly of deities in front as one, perform the ten-branch practice:
Emaho! Lama Jetsun Pema Thotreng Tsal, with intense compassion, I invite you to come to this place! The assembly of Vidyadhara Gyalwa Gyatso, comes like clouds gathering in the clear sky! The assembly of Dakini Damchen Gyatso, comes like a torrential rain pouring in space! The assembly of Dharma protectors Kasung Terdak, comes swiftly like dust dwelling on the earth!
Hum Hum! A place where precious jewels shine and rainbows swirl, with four corners and four doors, adorned with horse landing ornaments, in the center, on a ground of beryl and five lights, upon a lotus stem, sun, moon, and great cushion, reside with a smiling and joyful demeanor! Hum! Vajra Master in the center of the palace!

--------------------------------------------------------------------------------

ད༔ རང་གིས་རེ་ལྟོས་གྱུར་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ མ་ལུས་གཅིག་འདུས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་གཙང་ཞིང་མཛེས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསེར་སྐྱེམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དགྱེས་མཛད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཆེན་པོ་ལྔ༔ ཉེ་བ་ལྔ་དང་ལྕི་བཞི་ལོག་པ་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་བཅས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ཀུན་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་
7-27-48b
རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི༔ དུས་གསུམ་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་ལས་དང་མ་རིག་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་མུན་འཐོམས་འཁྱམས་གྱུར་ན༔ ཐེག་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གང་ཞིག་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པར་ཐུགས་ཆད་ཅིང་༔ དུས་ལས་ཡོལ་བར་ཞིང་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ༔ གཤེགས་པར་དགོངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྲིད་མཚོ་བསྒྲལ་སླད་ཡུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ ཡུན་གྱི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་བྱའི་དོན༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ས་ལ་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར༔ འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་དག་ལས་ངན་རྐྱེན་གྱི་སྣང་བ་ཡིས༔ འཁོར་བ་ཟོ་ཆུའི་ཀློང་དུ་ཆུད་གྱུར་ནས༔ ཐར་པའི་དུས་མེད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཚོགས༔ རང་གྲོལ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྙིང་པོའི་བར༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྤངས་པ་མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་
7-27-49a
པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡིག་འབྲུར་ཤར༔ ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད༔ སར་གནས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུལ་བྱ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྟོན་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཚེ་རབས་སུ༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོད་པའི་མཎྜལ་དངོས་

【现代汉语翻译】
ད༔ 对于那些我所依赖的上师们，
所有化为一体的胜者聚集之身（上师），
我恭敬地向您及您的眷属顶礼。
吽 吽！
外供五妙欲，清净而美丽，
色、声、香、味、触，令人愉悦。
我供养包含药物、朵玛、血、黄金饮料和嬉戏，
以及令您欢喜的天女众。
吽 吽！
我以及三界一切有情，
所造十不善业和五无间大罪，
五近罪、四重罪和八颠倒罪，
以及自性罪和违背誓言的一切罪过，我全部忏悔。
吽 吽！
对于所有凡夫和圣者众，
以及诸佛、菩萨、上师和持明者，
过去、现在、未来三时的一切无漏功德，
我以信心随喜并供养。
吽 吽！
上师、持明者、善逝和空行母请垂听！
众生因业力和无明的力量，
在佛法上贫乏，在黑暗中迷失游荡，
祈请您转动三乘密法的法轮！
吽 吽！
对于那些因调伏众生的事业已尽，
或者时间已到而前往其他刹土的，
所有伟大的圣者们，
为了救度轮回苦海，祈请您们长久住世！
吽 吽！
我及他人所积累的一切善业，
为了以恒久的善行满足一切众生，
为了在殊胜的精华之地增长，
我将三轮体空地回向于普贤的境界中。
吽 吽！
因不净的恶业和因缘的显现，
沉溺于轮回苦海之中，
无有解脱之时的六道众生，
愿能获得自解脱圆满的智慧！
嗡！
我从现在起直至证得菩提果，
皈依一切功德之源、成就之根本，
珍贵的上师！
皈依以各种方式利益众生的，
本尊坛城众！
皈依断证圆满、
智慧广大的十方诸佛！
皈依从佛语中化现的文字，
经律论三藏正法！
皈依以大悲心行持广大事业的，
安住于果位的菩萨众！
皈依为了调伏所化众生而示现四种事业的，
护法誓盟众！
唉玛吙！
我从现在起直至生生世世，
愿成为引导六道众生的导师！
愿我过去、现在、未来所积累的一切善根，
使所有众生获得圆满的菩提果位！
吙！
愿自生智慧，自显法身，
加持我证悟真实心髓。
供养曼扎，真实存在……

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ To all the Lamas on whom I rely,
The embodiment of all Victorious Ones gathered as one,
I prostrate with reverence to you and your retinue.
Hūṃ Hūṃ!
Outer offerings of the five desirable qualities, pure and beautiful,
Forms, sounds, smells, tastes, and textures, pleasing to the mind,
Medicines, Torma, Rakta, golden drinks, and playful offerings,
I offer to the hosts of Goddesses who bring delight.
Hūṃ Hūṃ!
I and all sentient beings of the three realms,
The ten non-virtuous actions and the five great deeds of immediate retribution,
The five close actions, the four heavy actions, and the eight transgressions,
All faults of inherent nature and broken commitments, I confess.
Hūṃ Hūṃ!
To all the ordinary beings and the assemblies of noble ones,
The Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, and Vidyadharas,
All the untainted accumulations of merit of the three times,
I rejoice with faith and offer.
Hūṃ Hūṃ!
Lamas, Vidyadharas, Sugatas, and Dakinis, please heed!
Beings, under the power of karma and ignorance,
Impoverished in Dharma, wandering lost in darkness,
I beseech you to turn the wheels of the three vehicles of mantra!
Hūṃ Hūṃ!
All the great beings who, having completed the deeds of taming beings,
Or when the time has come, consider departing to other realms,
I beseech you to remain long to deliver us from the ocean of existence!
Hūṃ Hūṃ!
All the harvests of virtue of myself and others,
For the sake of satisfying all beings with lasting goodness,
In order to flourish in the supreme essence ground,
I dedicate in the sphere of Samantabhadra, free from the three concepts.
Hūṃ Hūṃ!
Through the appearances of impure karma and conditions,
Having fallen into the ocean of cyclic existence,
The six classes of beings without a time of liberation,
May they attain self-liberation, the wisdom of completion!
Oṃ!
From this time forth until the attainment of enlightenment,
I take refuge in the precious Lama, the source of all qualities, the place of supreme accomplishment!
I take refuge in the Yidam deities who accomplish the benefit of beings in whatever way is needed!
I take refuge in the Buddhas of the ten directions, whose abandonment is complete and whose wisdom is vast!
I take refuge in the Dharma, the sacred teachings that arise as letters emanating from the speech of the Buddhas!
I take refuge in the assemblies of Bodhisattvas who perform great deeds of benefit to beings with great compassion!
I take refuge in the assemblies of Dharma protectors and oath-bound ones who demonstrate the four activities for the sake of taming beings!
Emaho!
From this time forth, may I become the guide who leads the six realms of beings throughout all lifetimes!
May all beings attain perfect enlightenment through the virtue I have accumulated in the three times!
Ho!
May the self-arisen awareness, the self-manifested Dharmakaya,
Bless me to realize the true essence.
Offering the Mandala, actually present...

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ན་མོ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་དབུས༔ མཉེན་ལྕུག་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་ལྡན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་
7-27-49b
གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལ༔ བདག་གི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ བདག་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ནི༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ བྱམས་པའི་ཕ་མ་མཛའ་བའི་གྲོགས་རྟེན་དང་༔ བུ་དང་བུ་མོ་བརྩེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཟས་ནོར་གོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲག་མདངས་ཁ་དོག་རང་འོད་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་རྣམས༔ གུ་རུ་རཏྣ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་བརྟེན་པས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན༔ མིག་གཉིས་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཡིད་འཁྲུལ་སྣང་བ་ཀུན་དག་ནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་
7-27-50a
པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔ སོགས་ནས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གྲངས་གང་ནུས་བརྗོད་ལ། བཟླས་པ་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སྤྱི་བོར་བབས་པས་བུམ་དབང་ཐོབ༔ མགྲིན་པར་བབས་པས་གསང་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་གར་བབས་པས་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ལྟེ་བར་བབས་པས་བཞི་པ་ཐོབ༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན༔ སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བྱས༔ ཞེས་མོས་ལ། བཛྲ་གུ་རུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གནས་གསུམ་བྱོན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གསལ་བརྟན་བྱས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ སྤྱན་དྲངས་སྐུ་ལ་སེམ

【现代汉语翻译】
འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱིས་ཕུལ་ལ། (供养者，意化身所献)
ན་མོ༔ (敬礼)
དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ (于大自在宫殿的中心)
རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ (须弥山王雄伟挺拔)
གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་དབུས༔ (七金山环绕的七海中央)
མཉེན་ལྕུག་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་ལྡན༔ (具备柔软、坚固的珍宝墙)
གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ (四大洲和八小洲环绕四方)
ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ (天人和人类的欲妙装饰)
ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ (日月之光驱散世间黑暗)
ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ (铁围山脉从周围完美环绕)
ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ (外在所显现的器世界)
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལ༔ (恭敬供养上师三宝)
བདག་གི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ (愿我福德智慧资粮圆满)
ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ (迅速证悟真实心髓)
ན་མོ༔ (敬礼)
འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ (在世间业力所牵引的中阴中)
བདག་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ནི༔ (我执着自身极为珍爱)
ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ (连同领地、受用和欲望的范围)
བྱམས་པའི་ཕ་མ་མཛའ་བའི་གྲོགས་རྟེན་དང་༔ (慈爱的父母，友善的亲朋)
བུ་དང་བུ་མོ་བརྩེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ (以及被子女亲情围绕)
ཟས་ནོར་གོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ (具备食物、财富、衣物、受用和装饰)
བཀྲག་མདངས་ཁ་དོག་རང་འོད་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ (光彩、颜色和自身光芒的庄严)
འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ (以执着的意念所珍爱)
བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་རྣམས༔ (我所珍视的这个世间的一切)
གུ་རུ་རཏྣ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ (供养古汝ra tna化身)
བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ (从我烦恼执着的对境中)
དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ (祈请开示清净大智慧)
ཧཱུྃ༔ (吽)
རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ (自身四大聚合的宫殿中央)
སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ (心的依处，炽燃的 चित्त (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心))
དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་བརྟེན་པས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ (五根依附作为边饰)
རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར༔ (八识聚众眷属环绕)
ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན༔ (具备血肉骨骼和内脏受用)
མིག་གཉིས་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ (双眼清澈的光芒驱散黑暗)
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ (我这具受用丰盛的幻身)
ངེས་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ༔ (供养开示真实义的上师)
བདག་གི་ཡིད་འཁྲུལ་སྣང་བ་ཀུན་དག་ནས༔ (愿我所有意念迷乱的显现清净)
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ (祈请证悟自性智慧)
དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། (之后以美妙的音声祈祷)
ཨེ་མ་ཧོ༔ (唉玛吙)
འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔ (从这里向西南方向)
སོགས་ནས། (等等)
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (祈祷护法神众)
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ (祈请从轮回痛苦的海洋中解脱)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽)
ཞེས་ལན་གྲངས་གང་ནུས་བརྗོད་ལ། (念诵尽可能多的次数)
བཟླས་པ་ནི། (念诵是)
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ (从上师父母双运的境界中)
བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ (降下菩提心光明的河流)
སྤྱི་བོར་བབས་པས་བུམ་དབང་ཐོབ༔ (降临头顶，获得宝瓶灌顶)
མགྲིན་པར་བབས་པས་གསང་དབང་ཐོབ༔ (降临喉间，获得秘密灌顶)
སྙིང་གར་བབས་པས་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ (降临心间，获得智慧灌顶)
ལྟེ་བར་བབས་པས་བཞི་པ་ཐོབ༔ (降临脐间，获得第四灌顶)
སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན༔ (四障清净，四续成熟)
སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བྱས༔ (成为获得四身的幸运者)
ཞེས་མོས་ལ། (如此信解)
བཛྲ་གུ་རུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། (念诵一百零八遍班匝咕噜)
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གནས་གསུམ་བྱོན༔ (上师父母降临三处)
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གསལ་བརྟན་བྱས༔ (身语意三门变得清晰稳固)
བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ (在自身吉祥的心间)
འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ (八瓣莲花的中央)
སྤྱན་དྲངས་སྐུ་ལ་སེམས་ (迎请融入)

【English Translation】
Offered by the emanation of Yidrol.
Namo (Homage)
In the center of the great powerful palace,
Mount Meru, the king of mountains, is majestic and towering.
In the center of the seven oceans surrounding the seven golden mountains,
It possesses flexible, sturdy, and precious walls.
The four continents and eight subcontinents surround the directions.
Adorned with the desired qualities of gods and humans.
The light of the sun and moon dispels the darkness of the world.
The iron fence perfectly surrounds the perimeter.
This appearance of the outer world of phenomena,
I respectfully offer to the Lama (Guru), the Three Jewels.
May I complete the accumulation of merit and wisdom,
And quickly realize the true essence.
Namo (Homage)
In the Bardo (intermediate state) gathered by worldly actions,
The clinging to my body as extremely precious,
Including the realm, possessions, and the scope of desires,
Loving parents, friendly companions and support,
Surrounded by children and daughters with affection,
Possessing food, wealth, clothes, enjoyments, and ornaments,
Adorned with splendor, color, and the beauty of its own light,
All the precious things of this world that I hold dear with clinging mind,
I offer to Guru Ratna, the emanation body.
From the objects of my afflictive emotions,
I pray for the revelation of the great pure wisdom.
Hūṃ (seed syllable)
In the center of the palace where the four elements of my own body gather,
In the blazing citta (mind) which is the support of the mind,
The five senses rely on it as a surrounding support,
The eight consciousnesses completely surround it as a retinue.
Possessing flesh, blood, bones, internal organs, and enjoyments,
The light of the two clear eyes dispels the darkness.
This illusory body of mine, rich in enjoyment,
I offer to the Lama (Guru) who reveals the definitive meaning.
May all the deluded appearances of my mind be purified,
And may I realize self-awareness and wisdom.
Then, praying with a melodious voice:
Emaho (Oh, wonderful!)
From here, in the southwest direction,
Etc.
I pray to the assembly of Dharma protectors and guardians.
I pray to be liberated from the ocean of suffering in Samsara (cyclic existence).
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum
Recite as many times as possible.
The recitation is:
From the union of the Lama (Guru), father and mother,
A stream of light of Bodhicitta (enlightenment mind) descends.
By descending on the crown of the head, the vase empowerment is received.
By descending on the throat, the secret empowerment is received.
By descending on the heart, the wisdom empowerment is received.
By descending on the navel, the fourth empowerment is received.
The four obscurations are purified, and the four streams mature.
Made fortunate to obtain the four Kayas (bodies of a Buddha).
Thus, with faith,
Recite Vajra Guru one hundred and eight times.
The Lama (Guru), father and mother, come to the three places.
The three doors of body, speech, and mind become clear and stable.
In the heart of the glorious self,
In the very center of the eight-petaled lotus,
Invited and absorbed into the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གཏད་དེ༔ སྐུ་ཡི་སྦྱོར་མཚམས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ བུམ་དབང་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ ལས་རླུང་གསང་དབང་ལོངས་སྐུར་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཤེར་དབང་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ ཟུང་འཇུག་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ དྭངས་མའི་རླུང་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད༔ གདལ་ཁྱབ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གྱུར༔ ཞེས་མོས་
7-27-50b
ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ །དབང་གི་སྐབས་བུམ་ཐོད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཟླས་པའང་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོ་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོ་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་
7-27-51a
ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོད་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སྤྲོས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན༔ བསྲེགས་སྦྱངས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་གྱུར༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱཿསྤྲོས་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་རྫས༔ སྟོང་གསུམ་སྣོད་ནང་ཟག་མེད་བཅུད་ཀྱིས་གང་༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྲོས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྡུལ་ཕྲན་རབ་འབྱམས་ལྷ་མོས་རྩ་གསུམ་མཆོད༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཚོགས་ཁང་རིན་ཆེན་སྨན་གྱི་ཆག་ཆག་གདབ༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཕྲེང་དར་གྱི་ཡོལ་བ་བྲེས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ པད་སྡ

【现代汉语翻译】
安住于此，以身之结合处的光芒，
观想自然成就的脉皆为，瓶灌顶化身之本尊。
以光芒咒语的自声，观想业风为秘密灌顶报身。
以明点乐空之智慧，观想慧灌顶法身之本尊。
以双运五光之明点，清净大种风之自性。
愿证得普光明遍的现前菩提！如此信解。
并尽力念诵心咒。灌顶时，也念诵宝瓶颅器加持之咒语。之后，以甘露洒供品用具，如仪轨所说加持供品。念诵三字咒三遍。首先，迎请本尊，摇动颅骨鼓：
吽 吽！
请起驾 莲花生及空行众！
请垂念 十方三世善逝尊！
至尊莲花颅鬘力！
祈请从持明空行刹土降临！
秀发美妙的发髻 淅沥淅沥！
珍宝饰品众多 悉哩哩！
尸林骨饰 啜啰啰！
音声乐器众多 呜汝汝！
本尊众 吽声 滴日日！
五部空行 作舞 淅沥淅沥！
金刚勇士 舞动 扎布色扎布！
护法母空行 如云 提布色提布！
八部护法 役使 丘色丘！
诛法巨响之音声 悉哩哩！
右方父系 萨ra ra！
左方母系 萨ra ra！
所有虚空 达旗 啦布色啦布！
香气 扑噜噜！
空行密语 滴日日！
金刚勇士 歌啸 鸠汝汝！
吽之妙音众多 滴日日！
啪的厉声 桑色桑！
于我与六道众生
以慈悲垂视，祈请降临于此！
吽 吽！
祈请垂念此地而降临，
直至我未得菩提果之间，
调伏障碍及邪引，
赐予殊胜与共同之成就！
加持供品后献供：
嗡 嗡 嗡，所有戏论之过患，焚烧清净如虚空！
阿 阿 阿，戏论药、血、甘露之物，充满三千世界器皿，无漏精华！
吽 吽 吽，戏论内外供养云，微尘遍布，天女供养三根本！
舍 舍 舍，以珍宝药物敲击会供殿，悬挂各种饰品丝绸帷幔。
祈请三根本本尊众降临，

【English Translation】
Abiding here, with the light from the union of the body,
Visualize the spontaneously accomplished channels as the deity of the vase empowerment emanation body.
With the self-sound of the light mantra, visualize the karma wind as the secret empowerment enjoyment body.
With the bindu bliss-emptiness wisdom, visualize the wisdom empowerment dharma body deity.
With the union five-light bindu, purify the essence of the great element wind itself.
May manifest, pervasive, and evident enlightenment be attained! Thus, have faith.
And recite the heart mantra as much as possible. During the empowerment, also recite the blessing mantra of the vase skullcup. Afterward, sprinkle the offering utensils with nectar, and bless the offerings as described in the ritual. Recite the three seed syllables three times. First, invite the deity, shaking the skull drum:
Hūṃ Hūṃ!
Please arise, Padmasambhava and assembly of ḍākinīs!
Please consider, all Sugatas of the ten directions and three times!
Venerable Great Pema Tötreng Tsal!
Please descend from the abode of vidyādharas and ḍākinīs!
Beautiful hair knots shig se shig!
Many precious ornaments si li li!
Cemetery bone ornaments chro lo lo!
Many sounds and musical instruments u ru ru!
Yidam deity assembly hūṃ sound di ri ri!
Five classes of ḍākinīs dancing shig se shig!
Great ging warriors dancing drab se drab!
Mother ḍākinīs like clouds thib se thib!
Eight classes of dharma protectors working khyug se khyug!
Great sound of a thousand zhubs si li li!
All male lineages on the right sha ra ra!
All female lineages on the left sha ra ra!
All space fluttering dar flags lhab se lhab!
Fragrant incense pū lu lu!
Secret language of ḍākinīs di ri ri!
Great ging warriors singing kyu ru ru!
Many hūṃ melodies di ri ri!
Forceful phaṭ sounds sang se sang!
To me and all beings of the six realms,
With compassion, look upon us and please descend here!
Hūṃ Hūṃ!
Please descend, considering this place with compassion,
Until I attain the essence of enlightenment,
Subduing obstacles and wrong leads,
Granting supreme and common accomplishments!
Bless the offering assembly and offer:
Oṃ Oṃ Oṃ, all faults of elaboration, burned and purified, like the center of the sky!
Āḥ Āḥ Āḥ, substances of elaboration, medicine, blood, and nectar, filling the vessel of the three thousand worlds, with uncontaminated essence!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ, clouds of outer and inner offerings of elaboration, atoms pervading, goddesses offering to the three roots!
Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ, strike the assembly hall with precious medicine, hang various ornaments and silk curtains.
Please descend, assembly of the three roots deities,

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ཉི་ཟླ་དར་ཁྲིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བ་ལིཾ་དར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཆི་མེད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་རིག་མ་དགའ་
7-27-51b
བཞིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འོད་གསལ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ༴ མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་མཆོད༴ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མཆོད༴ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་མཆོད༴ དུས་གསུམ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་མཆོད༴ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་གདོན་རིགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་ནི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱིས་ཐིག་གདབ་དམར་གྱིས་གུར་ཕུབ་པ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བས་ཀྱང་འོད་རེ་གསལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེངས་པ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་གཏིང་རེ་ཟབ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་གཏོར་མར་སྦྲན་པ་ནི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་མངར༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་རྟ་དང་གླང་ཆེན་བ་ལང་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་
7-27-52a
སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང་༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅས༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་རྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུག

【现代汉语翻译】
祈请莲师安住于日月莲座之上！嗡啊吽！至尊上师莲花生大士（Padmasambhava），我以猛烈的虔诚从内心深处祈祷。向本尊（Yidam）和空行母（Dakini）众献上色、声、香、味、触的供养。献上以丝绸装饰的食子（Balim）。献上不死甘露（Amrita）和血（Rakhta）的供养。献上大乐明妃四喜的供养。献上光明禅定一味的供养。祈请上师持明众享用供养。祈请大乐胜者如海享用供养。祈请空行护法如海享用供养。祈请护法男系女系享用供养。祈请誓盟者、护法神、伏藏主享用供养。祈请三时父母六道众生享用供养。祈请魔类、业债、鬼类享用供养。愿一切皆在明点（Thigle）大菩提（Byangchub）的自性中，于普贤（Kunzang）广阔的虚空中享用供养。
吽！将显现的外器世界转化为食子盘，将存在的内情众生转化为食子。光辉灿烂、威严耸立的食子，比山王须弥山更加雄伟。以莲花环绕的母续食子，比四大部洲和八小洲更加庄严。以白色点缀，以红色覆盖，比日月星辰更加明亮。以红色血（Rakhta）调制的供品，比海洋的红布更加深邃。混合甘露和药供的食子，比天神的食物更加美味。白油、红油、大肉、大粪和涂抹的尿液，这五种物质。狮子、马、大象、牛和最胜的人，这五种。以及大肉（Maha Mamsa）等千种肉类。以及大心（Maha Citta）等千种心。以及五种内脏。五种感官、牛黄（Gorochanam），以及水果、鲜花、谷物、药物。以及糌粑（Zan）和面团（Khurwa）、粥的种类。以及酥油（Mar）、奶渣（Thud）、奶酪（Phrum）和酸奶（Zho）、牛奶（Oma）等。油和油膏、大油、蒜，以及盐和各种调料。以及山蒜、野蒜、各种蘑菇。以及食物、饮料和饮品。以及色、声、香、味、触、法等。所有这些五妙欲的供养。以无碍的智慧将一切汇集，以禅定的清净意念加持，以此转化为甘露的巨大食子，愿圆满金刚上师（Vajra Acharya）的誓言。愿圆满本尊（Yidam）坛城（Lha Tshog）的誓言。愿圆满五部空行母（Kha-dro De-nga）的誓言。愿圆满英雄（Pawo）和敬母（Ging）的誓言。愿圆满誓盟护法（Damchen Sungma）的誓言。愿圆满一切应供者的心意。

【English Translation】
Please remain on the lotus throne of the sun and moon! OM AH HUNG! O venerable Guru Padmasambhava, I pray from the depths of my heart with intense longing. To the Yidam deities and the assembly of Dakinis, I offer the gatherings of forms, sounds, smells, tastes, and textures. I offer the Balim adorned with silk ornaments. I offer the nectar of immortal medicine and Rakhta. I offer the four joys of the Great Bliss Rigmas. I offer the single-pointedness of clear light Tingdzin. Please accept the offerings, O Gurus and Vidyadharas. May the ocean of Great Bliss Buddhas accept the offerings. May the ocean of Dakinis and field protectors accept the offerings. May the male and female lineage of Dharma protectors accept the offerings. May the Damchen oath-bound protectors and treasure lords accept the offerings. May the parents of the three times and the six realms accept the offerings. Please accept the offerings, O classes of obstructors, karmic debts, and demonic forces. May everything be in the nature of the great enlightenment of Thigle, and may you accept the offerings in the vast expanse of Kunzang.
HUM! Transforming the outer world of appearances into a Torma vessel, blending the sentient beings of existence into the Torma offering. The glorious Torma, majestic and towering, is more magnificent than even Mount Meru, the king of mountains. This Mamo Torma, encircled by lotuses, is more splendid than the four continents and eight subcontinents. Adorned with white dots and covered with red, it is brighter than the sun, moon, planets, and stars. This Rakhta, crimson and flowing, is deeper than the crimson cloth of the ocean. The Torma mixed with nectar and medicinal offerings is sweeter than the food of the gods. White essence, red essence, great meat, great excrement, and urine for smearing, these five substances. Lion, horse, elephant, cow, and the supreme human, these five. And a thousand kinds of meat, including Maha Mamsa. And a thousand kinds of hearts, including Maha Citta. And the five kinds of Vasuta and entrails. The five senses, Gorochana, and fruits, flowers, grains, medicinal herbs. And Zan and Khurwa, varieties of porridge. And Mar, Thud, Phrum, Zho, and Oma. Oil and Tsa-ru, great oil, garlic, and salt and various spices. And mountain garlic, wild garlic, various mushrooms. And varieties of food, drink, and beverages. And forms, sounds, smells, tastes, textures, and Dharma. All these offerings of the five desirable qualities. Gathering everything with unobstructed wisdom, blessing it with the pure lineage of Tingdzin, with this great Torma transformed into nectar, may it fulfill the Samaya of the Vajra Acharya. May it fulfill the Samaya of the Yidam Lha Tshog. May it fulfill the Samaya of the five classes of Dakinis. May it fulfill the Samaya of the heroes and Ging. May it fulfill the Samaya of the Damchen Sungma. May it fulfill the minds of all worthy of offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཚོགས་མཆོད་བཞེས་ལ་མི་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས༔ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྩ་རླུང་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ མོས་པ་བཞི་པོ་བདག་གི་དབང་དུ་མཛོད༔ གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་
7-27-52b
ལྔ་ལྡན་མཆོག་གི་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་བྱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་མེད་བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། དབང་གི་སྐབས་ལས་བུམ་བསྒྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ན་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་སྲུང་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། དབྱིངས་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། གསང་ཆེན་བཀའི་སྡུད་པོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྗེ་མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ། ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ། དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ། གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ། བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ཏེ་གནང་བ་གསོལ་འདེབས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་ནོར་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་
7-27-53a
དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞུ་དོན་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིག །ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་ང་ལ་ལེགས་པར་ཉོན༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག་པར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྔོན་ནས་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་བསྲུང་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ མདུན་བསྐྱེད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀ

【现代汉语翻译】
愿誓言圆满！接受荟供，平息不顺的因缘，平息巨大的衰败、恐惧和分别念。增上寿命、福德、受用、根本气脉的修证，使四种信愿皆为我所掌控。将凶恶的敌人和魔障化为灰尘。祈请赐予具足五身、五智的至高大手印成就。
咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 萨瓦 嘎纳 扎克拉 卡卡 卡嘿 卡嘿（供养）。
做护法的朵玛仪轨。吽 舍！从无等上师等处接受灌顶和成就。灌顶时修持瓶灌顶。
第三部分：让弟子们沐浴，在座位上安坐后，施放驱魔朵玛，并设结界守护。陈设和收摄坛城，明确发菩提心。现在要进行的是：空性之母般若波罗蜜多，大密教法的集结者，空行海众之主，卡钦 益西措嘉（智慧海王）对莲花生大师说：‘请您赐予简短而意义深远，意义深刻而加持巨大，仅仅祈请莲花生大师就能像天空中的云彩一样撼动加持，我们这些凡夫俗子在藏地祈请，莲花生大师再次返回邬金时，能从邬金空行刹土以慈悲降临到藏地具信者的地方并给予加持。’因此，为了这个目的，请您以无与伦比的慈悲赐予我们加持，赐予我们与祈祷日落西山修法、持明总集、扬提宝珠相关的成熟灌顶，愿我的事业能够提前完成，成为你们的福分。
为了请求灌顶，请供养坛城。嗡 阿 吽！以此给予眼罩和鲜花，合掌并持花，复诵此祈祷文：上师请垂听！往昔我于歧途轮回中漂泊，为了从轮回的苦海中解脱，祈请您展示上师的坛城。念诵三遍。请倾听允许请求和宣告誓言：
‘吼！孩子们，你们好好听着，进入这秘密真言的坛城，既困难又充满过失，如果违背誓言就会堕落，如果守护誓言就会给予灌顶，要像守护生命一样守护誓言。’想着要像守护生命一样守护誓言，复诵此文：唉玛吙！我等从往昔就已具备进入这无上坛城的信心，不顾惜身体和生命，誓愿守护殊胜誓言，请赐予灌顶！
观想前方的本尊，三根本和诸佛的坛城。

【English Translation】
May the vows be fulfilled! Accept the Tsok offering, pacify the inauspicious circumstances, pacify the great decay, fear, and conceptual thoughts. Increase lifespan, merit, enjoyment, and the realization of the root channels, may the four kinds of faith and aspiration be under my control. Turn the vicious enemies and obstacles into dust. Please grant the supreme Mahamudra accomplishment that possesses the five bodies and five wisdoms.
Guru Deva Dakini Dharmapala Sarva Gana Chakra Kha Kha Khahi Khahi (offering).
Do the Torma ritual for the Dharma protectors. Hum Hrih! Receive empowerment and accomplishment from the unequaled Lama and others. Practice the vase empowerment during the empowerment.
Third part: Have the disciples bathe, and after being seated, cast out the obstructing Torma and set up a boundary protection. Arrange and gather the mandala, and clarify the generation of Bodhicitta. Now, what is about to happen is: the all-encompassing mother Prajnaparamita, the collector of the Great Secret teachings, the lord of the ocean of Dakinis, Kharchen Yeshe Tsogyal (Wisdom Sea Queen) said to the great master: 'Please grant us something that is short and meaningful, profound and greatly blessed, that just by praying to Guru Rinpoche himself, blessings can move like clouds in the sky, and that when we ordinary people pray in Tibet, Guru Rinpoche himself can return to Oddiyana and compassionately come to the places of faithful people in Tibet and give blessings.' Therefore, for this purpose, please bestow upon us the empowerment of ripening related to the practice of the prayer sunset practice, the gathering of Vidyadharas, and Yangtik Norbu, so that my work can be completed in advance and become your fortune.
In order to request empowerment, please offer the mandala. Om Ah Hum! Give the blindfold and flowers with this, fold your palms and hold the flowers, and repeat this prayer: Master, please listen! In the past, I wandered in the wrong path of Samsara, in order to be liberated from the ocean of Samsara, please show me the mandala of the Lama. Recite three times. Please listen to the granting of the request and the proclamation of the vows:
'Ho! Children, listen carefully to me, entering this mandala of secret mantra is both difficult and full of faults, if you break the vows you will fall, if you protect the vows you will give empowerment, you must protect the vows as you protect your life.' Thinking of protecting the vows as you protect your life, repeat this text: Emaho! From the past, we have had the faith to enter this supreme mandala, regardless of body and life, we vow to protect the supreme vows, please grant empowerment!
Visualize the deity in front, the mandala of the Three Roots and the Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ་འཁོར་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་མཆོད་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་གསག་སྦྱོང་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བགྱི་བའི་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་
7-27-53b
ཐམས་ཅད་དང་༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་གསུམ་གསུམ་བྱ། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུས་འདི་ནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བར༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་བ་སྔགས༔ དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་ཀུན་ནས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་ཐོབ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡིད༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་
7-27-54a
བགྱིའོ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཐུགས་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མའི་རླུང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཟུར་བཞིར་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཧ་རི་ནི་ས། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དྭངས་མའི་སྙིང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ཁམས་གསུམ་པོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཕུང་ལྗང་གུར་འཁྱིལ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་གཡུང་དྲུང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁོར། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་འཕྲོས་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་

【现代汉语翻译】
在坛城中，迎请诸佛菩萨安住，于其前行顶礼、供养、忏悔等积资净障，将所有修持精要归纳为一句，以忆念其意义来复诵此十支行。
‘所有佛刹无余处’等，如仪轨中所述，念诵三遍。皈依直至证得菩提果位，以大悲心为利有情而发殊胜菩提心，念诵以下内容。如仪轨中所述，皈依和发心各念诵三遍。为了守护一切功德之基——别解脱戒、菩萨戒和密咒戒，以及所有誓言，我将精进受持，念诵以下内容：
‘吽！上师三宝本尊众，菩提萨埵空行母，祈请十方一切处，慈悲垂念于我等。我乃持明金刚心，从今乃至菩提间，身语意之诸律仪，别解脱及菩萨道，密咒之戒如法持。’
‘诸佛金刚及珍宝，莲花事业诸部尊，所有誓言皆受持，未度有情悉度脱，未解脱者令解脱，未得出离令出离，未证涅槃令证悟。如是获得欢喜心，坚定不移而受持。’
之后，为了降临本尊智慧身，请勿散乱，专注观想：在你们的心中，四大精华之气凝聚成红色‘雍仲’（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：yung drung，汉语字面意思：卍）符号，具有暖乐的自性。四角有四种智慧的自性，即哈、日、尼、萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。中央是五种智慧合一的精华，是世俗谛和胜义谛菩提心的无别自性，即金刚瑜伽母，身色如红莲宝（Padmaraga）。以大乐之暖加持内外三界，使其成为乐、明、无念的自性。在这些下方，由‘扬’（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字所生的风轮，以绿色光芒旋转，其力量推动‘雍仲’左右旋转。从瑜伽母的心间放射出铁钩般的光芒，照射到与上师和坛城主尊无别的本尊心间，从而激发了誓言尊的意。从主尊和眷属身上发出炽盛的光芒，向十方放射，使所有世间充满无余。

【English Translation】
In the mandala, invite the Buddhas and Bodhisattvas to reside, and before them, perform prostrations, offerings, confessions, and other accumulations and purifications. Summarize all practices into one sentence, and recite this ten-part practice while remembering its meaning.
'All Buddha-fields without exception,' etc., recite three times as described in the ritual. Take refuge until attaining enlightenment, and with great compassion, generate the supreme Bodhicitta for the benefit of all sentient beings, reciting the following. As described in the ritual, recite the refuge and Bodhicitta each three times. To protect the basis of all qualities—the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and secret mantra vows, as well as all commitments, I will diligently uphold them, reciting the following:
'Hum! Gurus, Three Jewels, Yidam deities, Bodhisattvas, Dakinis, I beseech all who reside in all directions and times to regard me with compassion. I am a Vidyadhara Vajra heart; from this time until enlightenment, the vows of body, speech, and mind—Pratimoksha, Bodhisattva, and secret mantra—I will uphold them properly.'
'The Sugatas, Vajra, and Ratna, Lotus, and Karma families, I will uphold all commitments and vows, liberate all who are not liberated, free all who are not freed, lead to liberation all who have not attained it, and establish in Nirvana all who have not attained it. Thus, having obtained joy, I will firmly uphold it.'
Then, in order to invoke the wisdom body of the deity, please do not be distracted and focus on the following visualization: In your hearts, the essence of the four elements condenses into a red 'Yungdrung' (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: 卐, Sanskrit Romanization: yung drung, literal Chinese meaning: 卍) symbol, with the nature of warmth and bliss. At the four corners are the essences of the four wisdoms, namely Ha, Ri, Ni, Sa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Shame). In the center is the essence of the five wisdoms united, the inseparable nature of relative and ultimate Bodhicitta, namely Vajrayogini, with the color of Padmaraga. Bless the inner and outer three realms with the warmth of great bliss, making them the nature of bliss, clarity, and non-thought. Below these, the wind mandala born from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, literal Chinese meaning: Wind), rotates with a green light, and its power propels the 'Yungdrung' to rotate left and right. From the heart of the Yogini, rays of light like iron hooks radiate, shining into the heart of the deity inseparable from the Guru and the main deity of the mandala, thereby stimulating the commitment being. From the main deity and retinue, blazing rays of light radiate in all ten directions, filling all the worlds without exception.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་བསྐུལ་བས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་གཡུང་དྲུང་དྲག་ཏུ་འཁོར་
7-27-54b
ཞིང་རྣལ་འབྱོར་མ་མི་གཡོ་བའི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །འབེབ་རྫས་དབྱངས་རོལ་སྦྱར་ནས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། བཞེངས་ཤིག་པདྨའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཛྷཱེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་དབབ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་མཐུ་ལས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཉམས། བདེ་བ་སྐྱེས་ན་བུམ་པའི་དབང་སྟེ་འདོད་ཁམས་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུ །རྟགས་འཕར་གཡོ་ལྡེག་པ། གསལ་བ་ཤར་ན་གསང་དབང་སྟེ་གཟུགས་ཁམས་དག་པ་ལོངས་སྐུ །རྟགས་སྨྲ་བརྗོད་ངུ་དགོད། མི་རྟོག་རང་ཤར་ཤེར་དབང་སྟེ་གཟུགས་མེད་དག་པ་ཆོས་སྐུ། རྟགས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ། ཉམས་རྟོགས་སྒོ་གསུམ་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་གསལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགུ་པོའང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ཚིག་གི་དབང་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གོམས་ཤིང་རྟོགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་འཆིང་བ་ཀུན་དང་བྲལ་ནས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་
7-27-55a
ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆང་བའི་ཚུལ༔ རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་པ༔ རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལགས་པས་འདི་ནི་དབང་བཞིའི་རྩ་བ་མཚུངས་ལྡན་དབང་དོན་གྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བརྡ་དོན་མཐའ་དག་གི་གསང་བ་བསྲུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་བྲོས་བསྒགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁར་སྦྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དྲངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པར་འདོད་པའི་བུ་ཚུར་ཤོག༔ འདི་ན་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གྱི༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཞུགས༔ ཡོལ་བ་བསལ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བ

{
  "translations": [
    "当一切都剧烈震动和激发时，汇集三根本（根本上师，本尊，护法）诸佛及其眷属的身语意秘密的加持，融入自身。通过上下气结合的力量，使卍（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：yung drung，汉语字面意思：吉祥）猛烈旋转，从瑜伽母不动之身散发出的暖乐充满全身，一心专注于此大乐。加入供品、音乐，念诵七句祈请文和‘升起吧，莲花之上’。念诵：嗡啊吽舍，班杂咕噜贝玛托创匝，班杂萨玛雅匝匝，阿贝夏亚，ra ra ra，匝拉亚匝拉亚吽，阿仲！猛烈降加持并介绍：如此降加持之力，生起自生智慧的体验。如果生起安乐，则是宝瓶灌顶，净化欲界，化身。征象是脉搏跳动、摇动。如果光明显现，则是秘密灌顶，净化色界，报身。征象是说话、哭笑。无分别自显是智慧灌顶，净化无色界，法身。征象是乐、明、无分别。在三门（身、语、意）中生起的体验和证悟，对于每一个，光明、极光明、最光明依次是身、语、意。如此区分的九种也是一个智慧的体性，无别于本体，是法性身，双运，誓言句义灌顶，原始智慧任运成就。通过熟悉和证悟这些，身语意成熟，从一切束缚中解脱，显现四身。正如所说：‘真实智慧如月光，持有无二智慧之方式，一切诸佛之相，无分别任运成就。’因此，这是四灌顶之根本，是具有相同意义的灌顶之正行，因此应在四种行为中无离地修持。守护灌顶智慧，作为主要部分的全部象征意义的秘密，不违越誓言，理解逃避和阻止的意义。将金刚杵置于头顶。给予甘露，念诵：吽！此乃誓言金刚之水，饮用吧，将获得一切成就。智慧金刚坚定之，违犯则堕入地狱。萨玛雅纳拉坎！以业金刚杵，观想手持金刚杵被引入坛城中。吽匝匝！欲入五智具足之坛城者，过来吧！此乃善逝持明者之，天与空行护法神常驻之地。揭开帷幕，为了激发咒语的成就和智慧，向坛城献上供

--------------------------------------------------------------------------------

སྐོར་བ་བྱས་པར་མོས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་སོ་སོ་
7-27-55b
ནས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་བློས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གསང་བའི་མཚན་ནི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། འདོད་ཁམས་བུམ་པ་རྡུལ་ཚོན་ལ༔ བབ་ན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཟུགས་ཁམས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བབ་ན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཟུགས་མེད་དག་པ་མེ་ལོང་གི༔ སིནྡྷུ་ར་ལ་བབ་གྱུར་ན༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་མིང་དང་སྔགས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་འབག་ལ་ཕོག་ན༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་རྩལ༔ གལ་ཏེ་སྐུ་འབག་དེ་ཉིད་ཀྱི༔ གནས་ལྔ་གང་ལ་བབ་པ་ཡི༔ རིགས་དང་མཐུན་པར་མིང་ཡང་གདགས༔ སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་པར་བབ་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པར་ཞུ། ཐུར་མས་མིག་དར་བསལ་ལ། ཧོ༔ ལེགས་འོང་བུ་
7-27-56a
ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་པ་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྩེ་གཅིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱོས༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་མིག་དགབ་པའི་བརྡས་མཚོན་ནས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པ་བསལ་བས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། ཧོ༔ སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་རྩ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བཅིངས༔ རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ འདོད་པའི་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔ རྡུལ་ཚོན་རྫས་དང་བུམ་པ་ནི༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་འདི་རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་གིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ལོངས་སྐུའི་ད་ལ་ནི༔ གསལ་བ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔ རང་བྱུང་ཐོད་པ་རྫས་ཀྱི་ལྷ༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ བདེ་སྟོང་ཁམས་འདི་རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ མི་རྟོག་ཆེ

【现代汉语翻译】
念诵祈请文的咒语，并重复：嗡啊吽舍，玛哈咕噜萨瓦悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum shri mahaguru sarva siddhi hum，汉语字面意思：嗡啊吽舍，伟大的上师，一切成就，吽）。观想打开坛城的四个门，并从各自的方向向本尊顶礼。扎吽榜霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔）观想坛城本尊的身语意发出光芒，融入你的身心，加持你的相续。然后，以先前给予的花朵，从东门开始，以与种姓相关的本尊献供之心，念诵此句并将其投入坛城中。霍！（藏文：ཧོ༔）
往昔为求智慧成就之本尊，为获证成就，祈请享用此广大智慧之咒语之花。班杂布施贝扎德扎霍！（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra puspe pratitsa ho，汉语字面意思：金刚花，请接受）。如此献供后，落于何处，其种姓本尊与秘密之名，乃根本金刚之语所说。若落于欲界之瓶坛城，则为佛陀颅鬘力；若落于色界之颅器坛城，则为莲花颅鬘力；若落于无色界之明镜辛度拉，则为金刚颅鬘名与咒；一切汇集之智慧坛城，若落于身像，则为普贤金刚觉性力；若落于身像之五处，亦依种姓而命名；若落于一切身，则为智慧金刚无碍力。如是各自确定。用镊子揭开眼罩。霍！（藏文：ཧོ༔）
善哉！汝具善缘之子，我已揭开无明之翳障，示汝三根本善逝之坛城，以欢喜与渴望之心，注视此坛城，守护誓言，一心恒常修持。班杂扎秋扎贝夏亚帕！（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra caksu pravesaya phat，汉语字面意思：金刚眼，进入，啪）。如是，以眼罩之象征，去除与生俱来遮蔽智慧之无明，观想自生智慧显现。
以金刚杵象征：霍！（藏文：ཧོ༔）此幻化之身虽为自生，然为妄念之根所束缚。清净化身之坛城，乃大乐之智慧，从欲界中解脱。坛城之颜料与瓶，观为清净智慧之自性。霍！（藏文：ཧོ༔）此空声咒虽为自生，然为妄念之风所束缚。清净报身之坛城，乃光明大乐之智慧，从色界中解脱。自生颅器本尊，观为解脱智慧之自性。霍！（藏文：ཧོ༔）此乐空之界虽为自生，然为妄念之心所束缚。清净法身之坛城，乃无分别之智慧。

【English Translation】
Recite the mantra of supplication for circumambulation, and repeat: Om Ah Hum Hrih Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum shri mahaguru sarva siddhi hum，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih, Great Guru, All Accomplishments, Hum). Visualize opening the four doors of the mandala and prostrate to the deities from their respective directions. Dza Hum Bam Hoh! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔) Visualize the body, speech, and mind of the mandala deities emitting light, merging into your being, and blessing your continuum. Then, with the flower previously given, starting from the east gate, with the intention of offering to the deity associated with the lineage, recite this phrase and throw it into the mandala. Hoh! (藏文：ཧོ༔)
In the past, for the sake of the deity who accomplishes wisdom, to attain the accomplishment, I beseech you to accept this flower of the mantra of great wisdom. Vajra Puspe Pratitsa Ho! (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra puspe pratitsa ho，汉语字面意思：Vajra flower, please accept). After offering in this way, the lineage deity and secret name that fall upon it are spoken from the root vajra speech. If it falls upon the vase mandala of the desire realm, it is Buddha Skull Garland Power; if it falls upon the skull cup mandala of the form realm, it is Padma Skull Garland Power; if it falls upon the mirror sindhura of the formless pure realm, it is Vajra Skull Garland Name and Mantra; if it falls upon the wisdom mandala of all assembled deities, it is Kunsang Vajra Awareness Power; if it falls upon the five places of that body image, it is also named according to the lineage; if it falls upon the entire body, it is Wisdom Vajra Unobstructed Power. Thus, determine each one specifically. Remove the blindfold with tweezers. Hoh! (藏文：ཧོ༔)
Well done! You, son of good fortune, I have removed the congenital ignorance that obscures the vision of wisdom, and shown you the mandala of the three roots, the Sugatas. With joy and longing, look at this mandala, protect the samaya, and always strive to be one-pointed. Vajra Chakshu Praveshaya Phat! (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra caksu pravesaya phat，汉语字面意思：Vajra eye, enter, phat). Thus, with the symbolism of covering the eyes, remove the congenital ignorance that obscures the vision of wisdom, and visualize the spontaneous wisdom manifesting.
Symbolizing with the vajra staff: Hoh! (藏文：ཧོ༔) This illusory body, though self-born, is bound by the roots of delusion. The mandala of the pure Nirmanakaya is the wisdom of great bliss, liberated from the desire realm. The pigments and vase of the mandala, view as the nature of pure wisdom. Hoh! (藏文：ཧོ༔) This sound-emptiness mantra, though self-born, is bound by the winds of delusion. The pure Sambhogakaya mandala is the clear great bliss wisdom, liberated from the form realm. The self-born skull cup deity, view as the nature of liberated wisdom. Hoh! (藏文：ཧོ༔) This bliss-emptiness realm, though self-born, is bound by the mind of delusion. The mandala of the pure Dharmakaya is the non-conceptual wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔ 
7-27-56b
དྭངས་གསལ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ལྟར༔ རྣམ་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ རིག་སྟོང་སྐྱོན་བྲལ་རང་བྱུང་ཡང་༔ གློ་བུར་ལས་དང་བག་ཆགས་བཅིངས༔ རྣམ་མཁྱེན་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡི༔ རང་རིག་བླ་མ་མཆོག་གི་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལྟོས༔ བལྟས་པས་ཕྱི་རོལ་བརྡ་མཚོན་ལ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་མཐོང་༔ མཚམས་མེད་ལྔ་བྱང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ༔ མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་མཐོང་ལམ་ཡིན༔ རྟག་ཏུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་བྱོས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ སྔངས་སྐྲགས་ལོགས་སུ་མ་རྟོག་བུ༔ མ་རྟོགས་འཆིང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྟོགས་ན་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གྲུབ་པ་ལགས། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། ཕྱི་ལྟར་རི་རབ་གླིང་བཞི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བར་དམིགས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ 
7-27-57a
ཡོངས་སུ་བཀང་པའི་མཎྜལ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སླར་ཡང་ནང་ལྟར་ཡུལ་འཁོར་ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་ནོར་འཁོར༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་ལ་འཐད་པ་རྣམས༔ སྙིང་པོ་མེད་ལས་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ ཞེན་པ་སྤངས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་བ་བདག་ལུས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ་ནི་ངེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བརྡ་སྤྲད་པའི་དམིགས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་ཞུ། ཨཱ༔ རིག་པ་སྙིང་ནང་ནས་བྱུང་བའི༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མདུན་དུ་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ༔ རྣམ་པར་ཤར་བས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ བདག་གི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གིས༔ བདག་ལུས་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་ཡི༔ སྨིན་མཚམས་ནས་བཅད་སྟེང་དུ་བཀབ༔ ལུས་ཀུན་ཕྱེ་མར་རབ་ཏུ་གཏུབས༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ བསྡུས་ནས་ཐོད་པ་རབ་ཏུ་བཀང་༔ དེ་སྟེང་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྩེ་ལྔ་དབུས་ཀྱི་རྭ་རྩེར་ཨོཾ༔ ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཿ ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡི༔ 
7-27-57b
མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཡིག་ལྔ༔ བདུད་རྩི་སྐུ་ལྔར་ལྷུན་གྱིས་

གྲུབ༔ ནད་སེལ་དུག་སྦྱང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ འཁོར་བ་དག་པའི་བཅུད་དུ་བསམ༔ འོག་ཏུ་རང་བྱུང་རང་འབར་བའི༔ ཡཾ་རཾ་ལས་བྱུང་མེ་རླུང་གིས༔ ཐོད་རྫས་བཀོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ རླངས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དྲི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འཕྲོས༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཆར་ལྟར་བཀུག༔ རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ གཡས་སུ་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་པ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འབར༔ ཁམས་གསུམ་དག་པའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཕེཾ༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རྣམ་པར་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་བྱས་པའི༔ བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ རང་འདྲ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བདག་ཉིད་གདུང་༔ མོས་གུས་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་
7-27-58a
འདིར་བྱོན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་དག་གིས་མཆོད༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བདེ་བས་མཆོད༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་སེམས་རིག་པའི་རྩལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མ་ལུས་ཀུན་ནས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ པདྨ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཞེས་དལ་བུས་བརྡ་སྤྲད་ཅིང་བརྗོད། མཆོད་ཡུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་གི་དོན་དུ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འཁོར་བ་འདམ་རྫབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་དང་༔ མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ ལན་གསུམ། བརྡ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས་ཡིད་
7-27-58b
རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་བབ༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ ཀུན་གཞི་གསང་བའི་བུམ་པ་ནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག

【现代汉语翻译】
成就！祛病除毒增智慧，观想轮回成甘露精华。
下方自生自燃的，由“扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)”“让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)”而生的火风，
运用颅器，五种智慧的，五彩光芒的蒸汽，
十方无量诸佛的，香气遍布所有刹土，
极大地散发出大乐。
再次降下智慧甘露之流，如充满虚空的雨水。
融入金刚杵，由此，向右搅拌三次，
化为身语意之甘露，成为清净三界的物质。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空) 呵(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) 呸(藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：事业)！
自性本觉金刚瑜伽母，完全净化并证悟后，
以甘露之光迎请，上师本尊坛城诸尊，
诸佛菩萨空行众，护法六道鬼神等，
观想一切皆为一体智慧。
化现与自身相同的明妃，以颅器盛满甘露供养。
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！
至尊上师及其眷属，以强烈的渴求之心祈祷，
以极大的虔诚迎请，以誓愿力降临此处！
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) 班杂 萨玛雅 杂 杂(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ओम् वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚誓言 降临 降临)！
充满整个虚空界的，上师本尊空行母，
护法六道债主宾客，与一体智慧融合，
以鲜花、熏香、明灯、香水，美食、乐器等供养。
以色、声、香、味、触、法，药物、朵玛、血、乐供养。
四无量心与五种智慧，无生菩提心与明觉力，
普贤供云尽情享用，祈愿一切皆欢喜！
莲花供养 呵(藏文：པདྨ་པཱུ་ཛཿཧོ，梵文天城体：पद्म पूजः हो，梵文罗马拟音：padma pūjaḥ ho，汉语字面意思：莲花供养 惊叹)！’
缓慢地发出信号并念诵。观想供养处为坛城本尊，在与智慧无二无别的面前，为了获得灌顶，合掌并持鲜花祈请，跟随念诵以下内容：
‘呵(藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹)！在轮回泥潭大海中，沉溺无助的我，请救护！
愿圆满四种灌顶次第，以至上的慈悲救护我！’
念诵三遍。凭借表征和加持的五种殊胜方式，使三门成熟为智慧，依次授予宝瓶等灌顶，因此，弟子们应完全理解与词句意义相符的内容，作为暂时的誓言，请一心专注！
手持宝瓶，‘嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)！宝瓶远离戏论呈圆形，降下无生菩提心之水流，
洗涤能取所取分别念的习气，从根本秘密的宝瓶中，流出自然本智的心性之水，洗涤分别念和无明。’

【English Translation】
Accomplishment! Cure diseases, eliminate poisons, and increase wisdom; contemplate samsara as the essence of nectar.
Below, from the self-arising and self-igniting, from the fire-wind arising from 'Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, literal meaning: wind)' 'Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal meaning: fire)',
Using the skull cup, the five wisdoms', the five-colored radiant steam,
The fragrance pervades all the Buddha realms of the ten directions,
Greatly radiates great bliss.
Again, draw down the stream of wisdom nectar, like rain filling the sky.
Absorbed into the vajra, thereby, stirring three times to the right,
Blazing into the nectar of body, speech, and mind, becoming the substance that purifies the three realms.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: perfection) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal meaning: arising) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: subjugation) Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, literal meaning: emptiness) Ho (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, literal meaning: exclamation) Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: great compassion) Phem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Roman transliteration: pheṃ, literal meaning: activity)!
The self-aware Vajra Yogini, having completely purified and realized,
Inviting with the light of nectar, the Guru, Yidam, Mandala deities,
Buddhas, Bodhisattvas, Dakini assembly, Dharma protectors, the six classes of beings, obstructing spirits,
Contemplate all as one wisdom.
Emanating goddesses similar to oneself, offering nectar with the skull cup.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: subjugation) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: subjugation)!
Supreme Guru and retinue, pray with intense longing,
Invite with great devotion, come here by the power of your vows!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: perfection) Vajra Samaya Jah Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र समय जः जः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ, literal meaning: Vajra commitment, come, come)!
Filling all the realms of space, Guru, Yidam, Dakinis,
Dharma protectors, the six classes of karmic creditors, combine into one wisdom,
Offer with flowers, incense, lamps, fragrance, food, and music.
Offer with forms, sounds, smells, tastes, touch, dharmas, medicine, torma, blood, and bliss.
The four immeasurables and five wisdoms, unborn Bodhicitta and the power of awareness,
Enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings, may all be completely pleased!
Padma Puja Ho (Tibetan: པདྨ་པཱུ་ཛཿཧོ, Sanskrit Devanagari: पद्म पूजः हो, Sanskrit Roman transliteration: padma pūjaḥ ho, literal meaning: Lotus offering, exclamation)!'
Slowly signal and recite. Contemplate the place of offering as the Mandala deities, in the presence of non-dual wisdom, to receive the empowerment, fold your palms and offer flowers, and repeat the following:
'Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: ho, literal meaning: exclamation)! In the ocean of samsaric mud, I am drowning and helpless, please protect me!
May the sequence of the four empowerments be completed, and protect me with supreme compassion!'
Recite three times. Through the five unique aspects of symbols and blessings, ripening the three doors into wisdom, the vase and other empowerments are conferred in sequence, therefore, disciples should fully understand the content that corresponds to the meaning of the words, as a temporary vow, please focus your mind!
Holding the vase, 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: perfection)! The vase is free from elaboration and round, descending the stream of unborn Bodhicitta,
Washing away the habits of grasping and conceptual thoughts, from the fundamental secret vase, flows the water of naturally arising wisdom mind, washing away conceptual thoughts and ignorance.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཁྲུད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལས་ཉོན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་བུམ་ཆུ་འཐོར། མགྲིན་པར་བཞག་ལ་ཁར་བླུད། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། བུམ་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། བུམ་ནང་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ལྔར་བཅས་པ༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་བ༔ བུམ་པ་དབང་གི་དང་པོ་སྟེ༔ གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐལ་པར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྲ་བ་རྩ་དང་ནི༔ རགས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་སྦྱོང་༔ འདོད་ཁམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་བརྡ་དོན་རྟོགས༔ མགྲིན་པ་
7-27-59a
ནས་བརྒྱུད་རྩ་ཡིག་རྣམས༔ བྱིན་རླབས་གསང་དབང་གཉིས་པ་སྟེ༔ གཙོ་བོར་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐལ་པར་གསང་སྔགས་བཟླས་ལ་དབང་༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དགའ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ངག་གི་ཕྲ་བ་རླུང་དང་ནི༔ རགས་པ་སྒྲ་ཡི་འཛིན་པ་སྦྱོང་༔ གཟུགས་ཁམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ རང་བཞིན་ཀུན་གསལ་བརྡ་དོན་རྟོགས༔ སྙིང་ག་ནས་བརྒྱུད་ཁམས་རྣམས་ཀུན༔ བྱིན་རླབས་ཤེར་དབང་གསུམ་པ་སྟེ༔ གཙོ་བོར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐལ་པར་བདེ་ཆེན་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགའ་བྲལ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་ཕྲ་བ་ཀུན་གཞི་དང་༔ རགས་པ་ཚོགས་བདུན་བག་ཆགས་སྦྱོང་༔ གཟུགས་མེད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བརྡ་དོན་རྟོགས༔ དབང་ཆེན་གསུམ་པ་བདེ་ཆེན་དབང་༔ སྒོ་གསུམ་བག་ཆགས་མ་ལུས་དག༔ སྐལ་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་དབང་༔ དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང་༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་དང་༔ རགས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་༔ ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་མཐའ་བགྲོད་དེ༔ ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་མཐོང་༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་
7-27-59b
པའོ༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྟེ༔ ཆོས་སྐུ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་བརྡ༔ བུམ་རྫས་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱན་དང་གོས༔ བྱང་ཆུབ་ཆོས་མཆོག་སུམ་ཅུ་བདུན༔ འགག་མེད་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་བརྡ༔ རོ་དང་ནུས་པ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཆུ་རྒྱུན་སྤྲུལ་སྐུ་རང་གྲོལ་བརྡ༔ དེ་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དོན༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ ནང་ནི་བུ

【现代汉语翻译】
洗涤习气：以法身离戏大乐之水，洗涤五毒与三毒于法界之中。以无二证悟之智慧，净化业、烦恼与所知二障，愿四灌顶圆满具足。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！班杂咕噜（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajraguru，汉语字面意思：金刚上师）和托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：toḍ phreṅ rtsal，汉语字面意思：颅鬘力）的咒语末尾，卡雅阿比钦杂 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！念诵三遍，置于顶轮并洒净瓶之水。置于喉轮并饮用。置于心轮。如是确定瓶灌顶之所缘与作用。瓶内之天降甘露与五种光芒，从顶轮进入充满全身，是为瓶灌顶之初。主要清净身体之业障，有缘者能修持生起次第，获得安乐之智慧与化身之殊胜智慧，净化身体之微细脉与粗大执着，断除欲界之生，证悟大悲普照之表诠意义。
从喉间流出的脉字，加持秘密灌顶为二灌，主要清净语之业障，有缘者能持诵密咒，获得明光之智慧与报身之殊胜智慧，净化语之微细气与粗大声音之执着，断除色界之生，证悟自性普光明之表诠意义。
从心间流出的诸脉，加持智慧灌顶为三灌，主要清净意之业障，有缘者能修持大乐，获得无分别智慧与法身之殊胜智慧，净化意之微细阿赖耶与粗大七识之习气，断除无色界之生，证悟双运光明之表诠意义。
大灌顶为三灌顶，三门习气无余清净，有缘者能获得五智，获得无别俱生之喜，现证菩提成佛，清净细微所知障与粗大之业及烦恼，超越十地之边际，得见普贤之义滴。依于珍宝瓶之坛城，而圆满四灌顶。
于此请倾听其表诠意义之介绍：外为珍宝瓶，是为法身无边之表诠。瓶之物质、水流、装饰与衣物，为三十七菩提分法，是为无碍大乐报身之表诠。味道与力量、本尊与咒语，水流为化身自解脱之表诠。此三者互为依存，显空双运无别之意义，是为自性身。内为瓶...

【English Translation】
Wash away the karmic imprints: With the water of the Dharmakaya's freedom from elaboration and great bliss, wash away the five poisons and three poisons into the realm of reality. With the wisdom of non-dual realization, purify the obscurations of karma, afflictions, and knowledge, may the four empowerments be fully accomplished.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable), Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)! At the end of the mantra of Vajra Guru (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajraguru，汉语字面意思：Vajra Guru) and Thotreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：toḍ phreṅ rtsal，汉语字面意思：Skull Garland Power), Kaya Abhisinca Om (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body Empowerment Om)! Recite three times, place on the crown of the head and sprinkle the vase water. Place on the throat and drink. Place on the heart center. Thus, determine the object and function of the vase empowerment. The nectar and five lights that descend from the deity within the vase, enter from the crown of the head and fill the entire body, this is the first of the vase empowerments. Primarily, it purifies the obscurations of the body. Those who are destined can practice the generation stage, attain the wisdom of bliss and the supreme wisdom of the Nirmanakaya, purify the subtle channels of the body and the gross clinging to form, cut off the cycle of birth in the desire realm, and realize the symbolic meaning of all-encompassing compassion.
The syllable flowing from the throat, blesses the secret empowerment as the second empowerment, primarily purifying the obscurations of speech. Those who are destined can recite secret mantras, attain the wisdom of clarity and the supreme wisdom of the Sambhogakaya, purify the subtle winds of speech and the gross clinging to sound, cut off the cycle of birth in the form realm, and realize the symbolic meaning of the self-luminous nature.
All the channels flowing from the heart center, bless the wisdom empowerment as the third empowerment, primarily purifying the obscurations of mind. Those who are destined can practice great bliss, attain non-conceptual wisdom and the supreme wisdom of the Dharmakaya, purify the subtle alaya of mind and the habitual tendencies of the gross seven consciousnesses, cut off the cycle of birth in the formless realm, and realize the symbolic meaning of union and luminosity.
The great empowerment is the third empowerment, completely purifying the habitual tendencies of the three doors. Those who are destined can attain the five wisdoms, attain the inseparable co-emergent joy, manifest enlightenment and Buddhahood, purify the subtle obscurations of knowledge and the gross karma and afflictions, transcend the limits of the ten bhumis, and see the essential bindu of Samantabhadra. Relying on the mandala of the precious vase, the four empowerments are perfected.
Please listen to the introduction of its symbolic meaning: The outer is the precious vase, which symbolizes the boundless Dharmakaya. The vase's materials, water flow, decorations, and garments, are the thirty-seven factors of enlightenment, symbolizing the unobstructed great bliss of the Sambhogakaya. The taste and power, deities and mantras, the water flow symbolizes the self-liberation of the Nirmanakaya. These three are interdependent, the meaning of inseparable union of appearance and emptiness, is the Svabhavikakaya. The inner is the vase...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་པགས་པ་སྟེ༔ ཟླུམ་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དོན་སྣོད་རྫས༔ རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆོས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ རང་སར་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་གཅིག་པའི་ངང་༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་གནས༔ ཕྱོགས་ཆ་མེད་པ་བུམ་པ་སྟེ༔ སྣང་སྟོང་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྟོག་ཚོགས་ལས་དང་བྱེད་དབང་རྣམས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་དག་བརྡ་རུ་བསྟན་པ་ནི༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་
7-27-60a
བུམ་པ་ཡིན༔ རང་མདངས་འོད་ལྔ་སྐུ་དང་ཟེར༔ བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྣང་བཞི་ཚད་ཕེབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་གྲོལ་ཆུ་རྒྱུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཞི་དང་ལམ་གྱི་ཉེས་ཟད་ནས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། བནྡྷའི་བདུད་རྩི་ལྷ་རྣམས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་སུ་མོས་པ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩིས་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཤམ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་བསྐུར་འཐོར་བླུད་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིའི་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། བདུད་རྩི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་མགྲིན་པར་མྱོང་༔ ཨཱཿདམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ རྩ་ཡིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ སྙིང་གར་གཏད་དེ་རླུང་ཉིད་ནང་དུ་རྔུབས༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལྷག་མེད་ལྷན་གྱིས་གྲོལ༔ དེ་དུས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་བལྟ༔ དེ་ནི་གཟུགས་ཁམས་དག་པ་རང་བྱུང་གི༔ རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེར༔ གསང་བའི་དབང་བཞི་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ 
7-27-60b
རང་བྱུང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱོད་དང་༔ སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་མངོན་རྫོགས་འགྱུར༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དོན་བསྒོམ་ཞིང་༔ བདེ་ཆེན་དོན་དམ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔ བྷནྡྷ་རང་བྱུང་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་

【现代汉语翻译】
མ་པ་པགས་པ་སྟེ༔ (mapa pakpa te) 是无生之皮，
ཟླུམ་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (zlumpo kunkhyab choskyi ku) 圆满周遍法身。
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དོན་སྣོད་རྫས༔ (phung khams kyeched donnod dze) 五蕴、十八界、六处、有情器世间之物，
རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆོས་རྣམས༔ (rangbyung byangchub mchog chos nam) 自生菩提胜法。
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (longchö dzokku lhüngyi drub) 自然成就报身。
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ (phung khams kyeched chuwoi gyün) 五蕴、十八界、六处如河流般流淌，
རང་སར་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (rangsar rangdrol trülpai ku) 本自解脱化身。
གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་གཅིག་པའི་ངང་༔ (chikla chikten chikpai ngang) 一者依赖一者，处于一体之状态，
བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (desong gawzhi lhüngyi drub) 乐空四喜自然成就。
ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ (zungjuk ngowo nyi yinno) 是双运之自性。
གསང་བ་ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་གནས༔ (sangwa kunzhi küngyi ne) 秘密阿赖耶是万物之基，
ཕྱོགས་ཆ་མེད་པ་བུམ་པ་སྟེ༔ (chokcha mepa bumpa te) 无有方所，如宝瓶。
སྣང་སྟོང་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (nangtong kunkhyab choskyi ku) 显空周遍法身。
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས༔ (sem dang semle jungwai chö) 心及心所法，
ཐམས་ཅད་བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (thamche bumdze longchö dzok) 一切皆为宝瓶之物，圆满报身。
རྟོག་ཚོགས་ལས་དང་བྱེད་དབང་རྣམས༔ (toktsok le dang jedwang nam) 念头、业及作用，
རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ (gyünche mepa chuwoi gyün) 如河流般永不间断。
སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (natsok rangdrol trülpai ku) 种种自解脱化身。
ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ (thamche yeshe chenpoi tsal) 一切皆是大智慧之妙用。
རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངོ་བོ་ཉིད༔ (rangshar rangdrol ngowo nyi) 自显自解脱之自性。
དེ་དག་བརྡ་རུ་བསྟན་པ་ནི༔ (dedak dadrü tenpa ni) 这些是象征性的表示：
དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ (döngyi yeshe thigle chik) 意义之智慧，明点一。
ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་བུམ་པ་ཡིན༔ (chosku rangbyung bumpa yin) 法身自生是宝瓶。
རང་མདངས་འོད་ལྔ་སྐུ་དང་ཟེར༔ (rangdang önga ku dang zer) 自性光辉五光是身和光芒，
བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ (bumdze longchö dzokpai ku) 宝瓶之物是圆满报身。
སྣང་བཞི་ཚད་ཕེབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (nangzhi tsephep byangchub sem) 四相圆满菩提心。
རང་གྲོལ་ཆུ་རྒྱུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (rangdrol chugyün trülpai ku) 自解脱如水流是化身。
གཞི་དང་ལམ་གྱི་ཉེས་ཟད་ནས༔ (zhi dang lamgyi nye ze ne) 当基础和道上的过失耗尽时，
རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (tsalchen dzokpai ngowo nyi) 便是大圆满之自性。
བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན༔ (denzhi tsülgyi nampa chen) 具有四圣谛之相。
ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། (chesungpai dön thugla ngepar zhu) 请务必铭记于心。
བནྡྷའི་བདུད་རྩི་ལྷ་རྣམས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་སུ་མོས་པ་ཐོགས་ལ། (bhendhai dütsi lha nam nyimei jorwai changsemsu möpa thokla) 观想班杂甘露为诸佛双运之菩提心。
ཨཱ༔ (om) 啊！
ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ (thöpa zlumpo chönyid yingkyi ngang) 头盖骨圆满，处于法界之中。
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ (sha nga dütsi rik nga yeshe nga) 五肉为甘露，五部为五智。
ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (nyönmong dukjom dechen changchub sems) 烦恼毒药被摧毁，大乐菩提心。
ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩིས་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ (chönyid dütsis namtok düle gyal) 以法性甘露战胜分别念之魔。
དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (wangzhi yeshe dzokpai wang thobshok) 愿获得圆满四智之灌顶！
སྔགས་ཤམ་དུ། (ngak shamdu) 咒语如下：
ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (waka abhi shincha ah) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哇嘎 阿毗 辛恰 阿 （Vāka abhiṣiñca āḥ）
གནས་གསུམ་བསྐུར་འཐོར་བླུད་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། (ne sum kur thor lüpa gongtardu jela) 如前，于三处安放、散布、吞咽。
བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིའི་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། (bhendhai dütsii wanggi mikpa dang jela ni diltardu nge tsal) 班杂甘露灌顶之观想和作用应如是确定：
བདུད་རྩི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་མགྲིན་པར་མྱོང་༔ (dütsi chitsuk ne zhuk drinpar nyong) 甘露从顶轮进入，在喉咙中体验。
ཨཱཿདམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ (ah marmangden ökyi dütsiyi) 啊！充满红色光芒的甘露，
རྩ་ཡིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ (tsayik malü yongsu gangwar gyur) 使所有脉轮完全充满。
སྙིང་གར་གཏད་དེ་རླུང་ཉིད་ནང་དུ་རྔུབས༔ (nyinggar te de lungnyi nangdu ngup) 专注于心间，将气吸入。
སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལྷག་མེད་ལྷན་གྱིས་གྲོལ༔ (dribzhi dakching lhakme lhüngyi drol) 四障清净，无余一同解脱。
དེ་དུས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་བལྟ༔ (dedü wangzhii yeshe dönla ta) 彼时观四灌顶之智慧。
དེ་ནི་གཟུགས་ཁམས་དག་པ་རང་བྱུང་གི༔ (deni zukham dakpa rangbyunggi) 这是色界清净自生之，
རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེར༔ (dze kyi kyilkhor longchö dzokku der) 物质坛城，报身。
གསང་བའི་དབང་བཞི་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ (sangwai wangzhi malü lhüngyi dzok) 所有秘密四灌顶自然圆满。
རང་བྱུང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱོད་དང་༔ (rangbyung sha nga dütsi nga chö dang) 受用自生五肉五甘露，
སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ (nyingpo döshing drebu longku thob) 持诵心咒，获得报身果位。
ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ (küntu ökyi sala rapjang ne) 在普光地彻底修习后，
པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་མངོན་རྫོགས་འགྱུར༔ (pemachen gyi sala ngön dzok gyur) 将显现圆满于莲花地。
བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དོན་བསྒོམ་ཞིང་༔ (desal mitok yerme dön gomzhing) 修习乐、明、无念、无别之义，
བདེ་ཆེན་དོན་དམ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔ (dechen döndam nampa chunjnyi den) 具足大乐胜义十二相。
བྷནྡྷ་རང་བྱུང་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ (bhendha rangbyung dzekyi kyilkhorla) 依赖班杂自生之物质坛城，
བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ (tenne wangzhi yongdzok thobpa yin) 从而获得圆满四灌顶。
དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་ (dei dadrön ngötröpaang dila) 此处也介绍了其象征意义。

【English Translation】
མ་པ་པགས་པ་སྟེ༔ (mapa pakpa te) is the skin of no birth,
ཟླུམ་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (zlumpo kunkhyab choskyi ku) the perfect, all-pervading Dharmakaya.
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དོན་སྣོད་རྫས༔ (phung khams kyeched donnod dze) The aggregates, elements, sense bases, sentient and insentient objects,
རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆོས་རྣམས༔ (rangbyung byangchub mchog chos nam) the self-arisen, supreme Dharma of enlightenment.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (longchö dzokku lhüngyi drub) The Sambhogakaya is spontaneously accomplished.
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ (phung khams kyeched chuwoi gyün) The aggregates, elements, and sense bases flow like a river,
རང་སར་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (rangsar rangdrol trülpai ku) the Nirmanakaya is self-liberated in its own place.
གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་གཅིག་པའི་ངང་༔ (chikla chikten chikpai ngang) One relies on the other, in a state of oneness,
བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (desong gawzhi lhüngyi drub) bliss-emptiness and the four joys are spontaneously accomplished.
ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ (zungjuk ngowo nyi yinno) It is the nature of union.
གསང་བ་ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་གནས༔ (sangwa kunzhi küngyi ne) The secret Alaya is the basis of all,
ཕྱོགས་ཆ་མེད་པ་བུམ་པ་སྟེ༔ (chokcha mepa bumpa te) without direction or part, like a vase.
སྣང་སྟོང་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (nangtong kunkhyab choskyi ku) Appearance-emptiness, all-pervading Dharmakaya.
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས༔ (sem dang semle jungwai chö) Mind and mental phenomena,
ཐམས་ཅད་བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (thamche bumdze longchö dzok) all are the contents of the vase, perfect Sambhogakaya.
རྟོག་ཚོགས་ལས་དང་བྱེད་དབང་རྣམས༔ (toktsok le dang jedwang nam) Thoughts, actions, and powers,
རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ (gyünche mepa chuwoi gyün) are an unbroken stream like a river.
སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (natsok rangdrol trülpai ku) Various self-liberated Nirmanakayas.
ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ (thamche yeshe chenpoi tsal) All are the play of great wisdom.
རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངོ་བོ་ཉིད༔ (rangshar rangdrol ngowo nyi) Self-arisen, self-liberated nature.
དེ་དག་བརྡ་རུ་བསྟན་པ་ནི༔ (dedak dadrü tenpa ni) These are shown as symbols:
དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ (döngyi yeshe thigle chik) The wisdom of meaning, one bindu.
ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་བུམ་པ་ཡིན༔ (chosku rangbyung bumpa yin) The self-arisen Dharmakaya is a vase.
རང་མདངས་འོད་ལྔ་སྐུ་དང་ཟེར༔ (rangdang önga ku dang zer) The self-radiance, five lights, are the body and rays,
བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ (bumdze longchö dzokpai ku) the contents of the vase are the perfect Sambhogakaya.
སྣང་བཞི་ཚད་ཕེབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (nangzhi tsephep byangchub sem) The four visions reach their limit, Bodhicitta.
རང་གྲོལ་ཆུ་རྒྱུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (rangdrol chugyün trülpai ku) The self-liberated stream is the Nirmanakaya.
གཞི་དང་ལམ་གྱི་ཉེས་ཟད་ནས༔ (zhi dang lamgyi nye ze ne) When the faults of the ground and path are exhausted,
རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (tsalchen dzokpai ngowo nyi) it is the nature of great perfection.
བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན༔ (denzhi tsülgyi nampa chen) Possessing the aspect of the four truths.
ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། (chesungpai dön thugla ngepar zhu) Please be sure to keep the meaning of these words in mind.
བནྡྷའི་བདུད་རྩི་ལྷ་རྣམས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་སུ་མོས་པ་ཐོགས་ལ། (bhendhai dütsi lha nam nyimei jorwai changsemsu möpa thokla) Visualize the bhandha nectar as the non-dual union of all deities, as Bodhicitta.
ཨཱ༔ (om) Ah!
ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ (thöpa zlumpo chönyid yingkyi ngang) The skull is round, in the state of the Dharmadhatu,
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ (sha nga dütsi rik nga yeshe nga) the five meats are nectar, the five families are the five wisdoms,
ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (nyönmong dukjom dechen changchub sems) destroying the poison of afflictions, great bliss Bodhicitta,
ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩིས་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ (chönyid dütsis namtok düle gyal) with the nectar of Dharmata, conquer the demon of conceptual thought,
དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (wangzhi yeshe dzokpai wang thobshok) may I receive the empowerment of the complete four wisdoms!
སྔགས་ཤམ་དུ། (ngak shamdu) The mantra is:
ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (waka abhi shincha ah) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哇嘎 阿毗 辛恰 阿 （Vāka abhiṣiñca āḥ）
གནས་གསུམ་བསྐུར་འཐོར་བླུད་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། (ne sum kur thor lüpa gongtardu jela) Place, scatter, and swallow at the three places as before.
བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིའི་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། (bhendhai dütsii wanggi mikpa dang jela ni diltardu nge tsal) The visualization and function of the bhandha nectar empowerment should be determined as follows:
བདུད་རྩི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་མགྲིན་པར་མྱོང་༔ (dütsi chitsuk ne zhuk drinpar nyong) The nectar enters from the crown and is experienced in the throat,
ཨཱཿདམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ (ah marmangden ökyi dütsiyi) Ah! With the nectar of light, full of red radiance,
རྩ་ཡིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ (tsayik malü yongsu gangwar gyur) may all the channels and letters be completely filled.
སྙིང་གར་གཏད་དེ་རླུང་ཉིད་ནང་དུ་རྔུབས༔ (nyinggar te de lungnyi nangdu ngup) Focus on the heart and inhale the breath.
སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལྷག་མེད་ལྷན་གྱིས་གྲོལ༔ (dribzhi dakching lhakme lhüngyi drol) The four obscurations are purified, and all are simultaneously liberated.
དེ་དུས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་བལྟ༔ (dedü wangzhii yeshe dönla ta) At that time, look at the meaning of the four wisdoms of empowerment.
དེ་ནི་གཟུགས་ཁམས་དག་པ་རང་བྱུང་གི༔ (deni zukham dakpa rangbyunggi) This is the pure, self-arisen form realm,
རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེར༔ (dze kyi kyilkhor longchö dzokku der) in that material mandala, the Sambhogakaya,
གསང་བའི་དབང་བཞི་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ (sangwai wangzhi malü lhüngyi dzok) all the secret four empowerments are spontaneously perfected.
རང་བྱུང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱོད་དང་༔ (rangbyung sha nga dütsi nga chö dang) Enjoy the self-arisen five meats and five nectars,
སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ (nyingpo döshing drebu longku thob) recite the essence mantra and obtain the Sambhogakaya fruit.
ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ (küntu ökyi sala rapjang ne) Having thoroughly trained on the ground of all-pervading light,
པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་མངོན་རྫོགས་འགྱུར༔ (pemachen gyi sala ngön dzok gyur) it will become manifest and complete on the lotus ground.
བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དོན་བསྒོམ་ཞིང་༔ (desal mitok yerme dön gomzhing) Meditating on the meaning of bliss, clarity, non-thought, and non-duality,
བདེ་ཆེན་དོན་དམ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔ (dechen döndam nampa chunjnyi den) possessing the twelve aspects of great bliss and ultimate meaning.
བྷནྡྷ་རང་བྱུང་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ (bhendha rangbyung dzekyi kyilkhorla) Relying on the bhandha, the self-arisen material mandala,
བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ (tenne wangzhi yongdzok thobpa yin) one obtains the complete four empowerments.
དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་ (dei dadrön ngötröpaang dila) Here also is introduced the meaning of its symbols.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་ཐོད་པ་ཁམས་གསུམ་ཡུལ་དྲུག་ཡིན༔ རྫས་ནི་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ༔ རང་རང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རོ་དང་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ནང་གི་བྷནྡྷ་མགོ་བོ་ཐོད་པའི་ནང་༔ རྫས་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ རང་རང་ལས་དང་བྱེད་དབང་རོ་དང་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་ལམ༔ གསང་བའི་བྷནྡྷ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་༔ རོ་རྐྱང་ལས་སྐྱེས་རྩ་ཁམས་བཅུད་ཀྱིས་གང་༔ རང་གསལ་བདེ་ཆེན་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་གསང་བྷནྡྷ་ཀུན་གཞི་གསང་བའི་མཁའ༔ ཅིར་སྣང་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རྫས་ཀྱིས་བཀང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེར་གསལ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། མེ་ལོང་
7-27-61a
ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་མི་འགག་འཛིན་མཐའ་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་ཤམ་དུ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་དང་པོས་སྤྱི་བོར་བཞག །གཉིས་པའི་རྗེས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་གུ་རུ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྗེས་ཟློས་གསུམ་གསུམ་བྱར་གཞུག་ལ། སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བྱུག །སྙིང་གར་གཏད་ལ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། སྤྱི་བོར་གཏུགས་པ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ རྟོགས་ཤིང་གོམས་པར་གྱུར་ན་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ མགྲིན་པར་གཏད་པ་སིནྡྷུ་སྔགས་ཀྱིས་བྱུག༔ སྔགས་ཀྱི་ལུང་དང་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་སྦྱིན༔ གསང་བའི་དབང་ཡིན་གྲགས་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ གོམས་པར་གྱུར་ན་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ སྙིང་གར་གཏད་དེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས༔ ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་མཐིང་ནག་ཉིད་ལས་འཕྲོས༔ སྙིང་ནང་ཞུགས་ཤིང་རྩ་ཁམས་རླུང་ལྟར་དགྲམ༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ དེ་ཉིད་དོན་རྟོགས་
7-27-61b
གོམས་ན་ཆོས་སྐུར་འགྱུར༔ གསལ་ལ་མ་འགག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ དེ་དུས་སྐྱེས་པ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་ལྷ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དོན་དེ་སུས་མྱོང་བ༔ བཞི་པའི་དབང་ཡིན་སྒོམ་ན་མངོན་བྱང་འགྱུར༔ གཟུགས་མེད་དག་པ་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་དབང་བཞི་སྟེ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དོན་རིག་པ༔ གསང་བའི་དབ

【现代汉语翻译】
请倾听！外在的颅器是三界六处（指眼、耳、鼻、舌、身、意六根所对的色、声、香、味、触、法六尘），其物质是三界轮回的三门（指身、语、意三门），各自具有业和烦恼的味道和精华，一切平等皆为大乐菩提心。
内在的颅器是头颅之内，其物质充满五蕴、十八界、十二处（总称），各自具有业和作用的权能、味道和精华，一切平等皆为菩提安乐之道。
秘密的颅器是中脉之内，纯粹的味道由脉和明点所生，充满精华，自明大乐具有味道、精华和力量，一切无别皆为光明法身。
极密颅器是阿赖耶识（梵文：Ālaya-vijñāna，藏文：ཀུན་གཞི་，kun gzhi，梵文罗马转写：kun gzhi，汉语字面意思：一切之基）秘密的虚空，显现的一切都是八识（眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识、末那识、阿赖耶识）转为五智（法界体性智、大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智）的物质，自生智慧、自显现、自解脱的精华，一切平等皆在法身的明点中显现。
请务必领会以上所说的含义。
首先接触镜子，念诵：吽！
镜子圆满无垢是法身，清净明澈、无有阻碍、远离执着，显现空性双运，从法界中显现而无增减，愿获得圆满四种权能智慧的灌顶！
心咒的结尾是：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心啊，灌顶 吽!）念诵三遍，第一次放在头顶。
第二次念诵之后，观想坛城本尊的心间发出第二道咒语之光，从口中出来，进入你们显现为本尊的口中，安住在心识种子字的末端，念诵此咒语。
让大家念诵三遍班杂咕噜（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：Vajra guru，汉语字面意思：金刚上师）和托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：颅鬘力）。用朱砂点在喉咙。
放在心间，镜子朱砂坛城的灌顶的观想和作用应该如下理解：
放在头顶是宝瓶灌顶，如果能像镜中影像一样证悟和熟悉一切法，就能显现化身。
用朱砂涂在喉咙，给予咒语的传承和修持的誓言，这是秘密灌顶，证悟声音空性的智慧，如果熟悉就能显现报身。
放在心间，咒语的光芒从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的深蓝色中发出，进入心中，像气息一样在脉络中运行，大乐空性，四喜的智慧燃烧，如果证悟其含义并熟悉，就能转为法身。
明澈而不受阻碍是智慧灌顶，那时出生的是自生本义的本尊，谁能体验乐明无念的含义？这是第四灌顶，如果禅修就能显现现证菩提。
无色清净的镜之坛城中，是智慧、本智、法身的四种灌顶，这十六种形象是理解其含义，秘密的灌顶。

【English Translation】
Please listen! The outer skull is the three realms and six places (referring to the six roots of eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, and the six objects of form, sound, smell, taste, touch, and dharma). Its substance is the three doors of the three realms of samsara (referring to the three doors of body, speech, and mind), each with the taste and essence of karma and afflictions. All equality is great bliss Bodhicitta.
The inner skull is inside the head. Its substance is filled with the five aggregates, eighteen realms, and twelve places (collectively). Each has the power of karma and action, taste and essence. All equality is the path of Bodhi bliss.
The secret skull is inside the central channel. The pure taste is born from the veins and bindus, full of essence. Self-luminous great bliss has taste, essence, and power. All are inseparable and are the clear light Dharmakaya.
The most secret skull is the secret space of Alaya-vijñāna (Tibetan: ཀུན་གཞི་, kun gzhi, Sanskrit transliteration: kun gzhi, literal meaning: the basis of everything). Everything that appears is the substance of the eight consciousnesses (eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, consciousness, Manas consciousness, Alaya consciousness) transformed into the five wisdoms (Dharmadhatu wisdom, great round mirror wisdom, equality wisdom, wonderful observation wisdom, accomplishment wisdom). The essence of self-born wisdom, self-manifestation, and self-liberation, all equality appears in the Dharmakaya bindu.
Please be sure to understand the meaning of what is said above.
First touch the mirror and recite: Hūṃ!
The perfect and flawless mirror is the Dharmakaya, pure and clear, unobstructed, and free from attachment. The appearance of emptiness and duality is clear from the Dharmadhatu without increase or decrease. May you receive the empowerment of the complete four powers of wisdom!
The end of the heart mantra is: Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: Citta abhiṣiñca hūṃ, literal meaning: Mind, empower Hūṃ!) Recite three times, the first time placed on the top of the head.
After reciting the second time, visualize the second mantra light emitting from the heart of the mandala deity, coming out of the mouth, entering your mouth that appears as the deity, and residing at the end of the heart seed syllable. Recite this mantra.
Let everyone recite Vajra Guru (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु, Sanskrit Roman transliteration: Vajra guru, literal meaning: Vajra Guru) and Thotreng Tsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning: Skull Garland Power) three times each. Apply cinnabar to the throat.
Place it in the heart. The visualization and function of the empowerment of the mirror cinnabar mandala should be understood as follows:
Placing it on the top of the head is the vase empowerment. If you can realize and become familiar with all dharmas like the image in a mirror, the Nirmanakaya will appear.
Applying cinnabar to the throat gives the transmission of the mantra and the vows of practice. This is the secret empowerment, realizing the wisdom of the emptiness of sound. If you are familiar with it, the Sambhogakaya will appear.
Placing it in the heart, the light of the mantra emits from the dark blue syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), enters the heart, and runs through the veins like breath. Great bliss and emptiness, the wisdom of the four joys burns. If you realize its meaning and are familiar with it, it will turn into Dharmakaya.
Clear and unobstructed is the wisdom empowerment. At that time, the self-born deity of the original meaning is born. Who can experience the meaning of bliss, clarity, and non-thought? This is the fourth empowerment. If you meditate, manifest enlightenment will appear.
In the colorless and pure mirror mandala, there are four empowerments of wisdom, primordial wisdom, and Dharmakaya. These sixteen forms are to understand its meaning, the secret empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆེན་དབང་རྫོགས་ཐོབ་པ་འོ༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་མེ་ལོང་རྒྱ་ཆེན་སྣང་བའི་ཡུལ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཚོགས་དྲུག་དཀར་དམར་ཆོས༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱོར་སྤྲུལ་སྐུའི་བརྡ་དང་དོན༔ གང་གིས་ཤེས་སྒོམ་ཤེས་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ ནང་གི་མེ་ལོང་སེམས་ཉིད་བརྡལ་བའི་མཁའ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་གསང་བ་དག་པའི་ཀློང་༔ ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ༔ ཤེས་དང་སྒོམ་པས་ཐབས་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ གསང་བའི་མེ་ལོང་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཨེ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཝཾ༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་གསལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གོམས་འདྲིས་བསྟེན་པས་འབྲས་བུའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེ་ལོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སིནྡྷུ་ར་ནི་སྟོང་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ བག་ཆགས་ཀུན་ཟད་ཆོས་
7-27-62a
ཉིད་སྣང་བ་རྒྱས༔ དེ་ཉིད་མཐོང་དང་སྒོམ་པར་བྱས་པ་ཡིས༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པའི་དོན༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ རིམ་པ་བཞི་རྫོགས་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། དབང་དེ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དྭངས་མའི་ལུས་ལ་བླ་མའི་སྐུ་དབང་ཐིམ༔ དྭངས་མའི་གསུང་ལ་བླ་མའི་གསུང་གི་དབང་༔ དྭངས་མའི་ཐུགས་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་དབང་བསྐུར༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་འཁོར་བཅས་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དྲི་མེད་དང་༔ སློབ་བུའི་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་དྭངས་མ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་འདྲེས་པ་ལྟར༔ ལེགས་པར་སྒོམས་ལ་རིག་རྩལ་དོན་ལ་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྒོམ་དོན་ངེས་པར་མཛོད་ལ་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིག །སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ། 
7-27-62b
ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྔོན་ཚེ་རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་སྟངས་བཟུང་ཕྱིར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་

【现代汉语翻译】
我已获得伟大的圆满权！请倾听我对它的象征意义和含义的介绍。外在的镜子是广阔显现的境界；六种红色和白色的胜乐金刚是法；明点和芥子是精华，菩提心；无二无别的结合是化身的象征和意义；谁若知晓并修习，就能证悟成佛。内在的镜子是心性广阔的虚空；胜乐金刚的秘密是清净的法界；明点和文字是法界和智慧的显现；无二无别的大菩提是报身；通过知晓和修习，就能以方便道证悟成佛。秘密的镜子是空行母的巴嘎（bhaga，梵文，bhaga，阴道，吉祥）；胜乐金刚是父亲的金刚杵（vajra，梵文，vajra，金刚杵）；十六喜是明点和文字的显现；具足一切相的无二无别是法身；通过习惯和依止，就能证得果位的佛陀。真如的镜子是法界；胜乐金刚是空性的明灯，连绵不断；增长的显现是明点和文字的显现；一切习气耗尽，法性显现增长；通过见和修，就能成就最初的佛陀，大光明蕴。这十六种形象是智慧的意义；从无色界解脱，是法身；镜子和胜乐金刚是智慧和权能；圆满四次第，是秘密的究竟。请铭记这些话的含义。为了稳固这些权能，将上师的身像观想为莲花生大士（Padmasambhava）的真实化身，被上师、持明者、佛陀、菩萨、本尊、空行母的眷属围绕，从你们的顶门进入，加持你们：上师的身权融入清净的身体；上师的语权融入清净的语言；上师的意权融入清净的心意；一切平等融入大乐明点；上师、三根本及其眷属融入，上师的身语意精华与弟子的身语意三清净无别，如水入水般融合；好好禅修，观察觉性的意义。请牢记这些禅修的意义，并提升觉性。伴随着焚香、乐器和歌声，举起上师的身像。
ཧྲཱི༔ 法身不生，安住于空性之中；报身显明，与三根本本尊不混杂；化身以各种方便调伏众生；过去，三根本本尊与我无二无别；现在，为了掌握我和弟子的状态；即使为了生命，也不会放弃修持；愿获得无边智慧的四种权能！在心咒的下方：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་（藏文）， कायावाकचित्त（梵文天城体），kāyavākcitta（梵文罗马拟音），身语意。

【English Translation】
I have obtained the great complete empowerment! Please listen to the introduction of its symbolism and meaning. The outer mirror is the vast realm of appearance; the six assemblies of red and white sindhura are Dharma; bindu and mustard seed are essence, bodhicitta; the inseparable union is the symbol and meaning of the Nirmanakaya; whoever knows and practices, will attain Buddhahood. The inner mirror is the mind-essence, the vast sky; the secret of sindhura is the pure expanse; bindu and letters are the clarity of the sphere and wisdom; the inseparable great bodhi is the Sambhogakaya; through knowledge and practice, one attains Buddhahood through skillful means. The secret mirror is the bhaga (womb) of the mother; sindhura is the vajra (diamond scepter) of the father; sixteen joys are the clarity of bindu and letters; the all-encompassing inseparable is the Dharmakaya; through familiarity and reliance, one attains the Buddha of fruition. The mirror of Suchness is the Dharmadhatu; sindhura is the lamp of emptiness, a continuous stream; the increasing appearance is the clarity of bindu and letters; all habitual tendencies are exhausted, the Dharma-nature appearance increases; through seeing and meditating on it, one attains the primordial Buddha, the great mass of light. These sixteen aspects are the meaning of wisdom; liberation from the formless realm is the Dharmakaya; mirror and sindhura are the power of wisdom and knowledge; the completion of the four stages is the ultimate secret. Please keep the meaning of these words in mind. To stabilize these empowerments, visualize the Guru's image as the actual embodiment of Padmasambhava, surrounded by the assembly of Gurus, Vidyadharas, Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, and Dakinis, coming to the crown of your heads and blessing you: the Guru's body empowerment dissolves into the pure body; the Guru's speech empowerment dissolves into the pure speech; the Guru's mind empowerment dissolves into the pure mind; all equally dissolve into the great bliss bindu; the Guru, the Three Roots, and their retinue dissolve, the essence of the Guru's body, speech, and mind is inseparable from the disciple's three purities, like water mixed with water; meditate well and observe the meaning of awareness. Please remember these meanings of meditation and elevate awareness. With incense, music, and song, hold up the Guru's image.
HRIH! Though the Dharmakaya is unborn and unmoving from its state; the Sambhogakaya is clear and unmixed with the Three Roots deities; the Nirmanakaya tames beings through various methods; in the past, the Three Roots deities were inseparable from me; now, to maintain the state of myself and the disciples; even for the sake of life, I will not abandon practice; may I obtain the four empowerments of boundless wisdom! Below the heart mantra: KĀYA VĀKA CITTA (Tibetan), कायावाकचित्त (Sanskrit Devanagari), kāyavākcitta (Sanskrit Romanization), Body Speech Mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་བཞིར་བརྗོད་ལ་གནས་བཞིར་བཞག །དབང་བསྐུར་དེའི་བྱེད་ལས་དང་དགོས་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྩ་རྣམས་དྭངས་མ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རླུང་རྣམས་དྭངས་མ་བླ་མའི་གསུང་དུ་གྱུར༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེར་དབང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་བླ་མའི་ཐུགས་སུ་གྱུར༔ ལྟེ་བར་ཐིམ་ནས་དྭངས་མ་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་དངོས༔ བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ དབང་རྣམས་ཀུན་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར༔ གསང་བའི་མཚན་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཁྲི་སྟན་ལ་བཀོད་ཅིང་གདུགས་དང་བ་དན་སྒྲེང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་
7-27-63a
དུ་མས་མདུན་བདར་ཏེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་ལ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཉིད༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་ཁྲིར་བཀོད་རྒྱན་དང་ཆོས་ཀུན་སྦྱིན༔ མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་ཀུན་གྱིས་དེ་ཉིད་མཆོད༔ རྒྱ་ཆེན་ཁུར་གྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔས༔ གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་འདྲེན་པར་མངའ་དབུལ་ལོ༔ རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་ནི་གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་ཡུལ་དག་པར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདག་དང་ཐ་དད་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དག༔ ཀུན་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཀློང་༔ རབ་འབྱམས་ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ཉིད་ལ་གནས༔ རང་རིག་དག་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་ཡི་དབང་༔ ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བ་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གནས༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་
7-27-63b
སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བླ་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱེད་སྤྱོད་འཕོ་འགྱུར་བླ་མའི་མཛད་པར་བསྒོམ༔ ཆགས་སྡང་བྲལ་ནས་སྣང་བ་བླ་མར་འཆར༔ ནང་གི་ལོངས་སྐུ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་བླ་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕུང་པོ་ཡབ་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་ཡན་ལག་ཁྲོ་བོ་དང་༔ ཁྲོ་མོར་བསྒོམས་པས་བྱེད་

【现代汉语翻译】
智慧灌顶 嗡啊吽啥 (藏文) Om Ah Hum Hrih (梵文天城体) Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (梵文罗马拟音) 嗡啊吽啥（汉语字面意思），念诵四遍，安住于四个位置。灌顶的功用和必要性如下：顶轮融入，获得宝瓶灌顶，证得化身；脉络清净，转为上师之身；喉轮融入，获得秘密灌顶，证得报身；气息清净，转为上师之语；心轮融入，获得智慧灌顶，证得法身；明点清净，转为上师之意；脐轮融入，清净一切，获得第四灌顶，证得智慧气；上师的智慧转为最胜明点。获得一切灌顶，成为金刚上师，成为无量诸佛之王，教法的拥有者。密名为智慧金刚力。然后，你们被安放在金刚珍宝莲花宝座上，撑起伞和幡幢，以众多的供品陈设于前，观想被授予一切种姓的转轮王的地位。普贤王如来之心要，是调伏者，于三界广为人知，安坐于珍宝座，布施庄严和诸法，散花供养。为了以广大的责任引导众生，以随顺根性的五种事业，被授予引导无边众生的地位。念诵心咒，散花。由此，能使能取所取、有相的对境清净，在上师的智慧坛城中，获得无别的珍宝句义灌顶和大乐。一切显现存在皆为上师之身语意，自他二取的分别念得以清净，于周遍法界的大手印中圆满，开启无量三摩地之门，获得三身无别的法性身。清净的智慧能彻底摧毁轮回，圆满四种灌顶，安住于普贤金刚的字母坛城中。自明清净，于上师的坛城中，获得灌顶之王，无量教法的灌顶，圆满的灌顶安住于究竟的果位。关于它的象征意义和解释，请倾听。
外在上师是化身，外器世界是上师的宫殿，内情众生是上师的身语意，一切行为变化观为上师的事业，远离贪嗔，一切显现皆为上师。内在的上师是报身，众生的身体是上师的宫殿，五蕴是五部父佛，五大是五部母佛，十二处是菩萨，肢节是忿怒尊和忿怒母，如此观想。

【English Translation】
Jnana Abhisheka Om Ah Hum Hrih (Tibetan) Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Sanskrit Devanagari) Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Sanskrit Romanization) Wisdom Abhisheka Om Ah Hum Hrih (Literal Meaning), recite four times, and abide in four places. The function and necessity of this empowerment are as follows: By dissolving at the crown, one receives the vase empowerment and attains the Nirmanakaya (emanation body); the channels become pure, transforming into the body of the Guru; By dissolving at the throat, one receives the secret empowerment and attains the Sambhogakaya (enjoyment body); the winds become pure, transforming into the speech of the Guru; By dissolving at the heart, one receives the wisdom empowerment and attains the Dharmakaya (truth body); the essence of the bindus becomes the mind of the Guru; By dissolving at the navel, all becomes pure and pervasive; one receives the fourth empowerment, the actual wisdom wind; the Guru's wisdom transforms into the supreme bindu. Having received all empowerments, one becomes the supreme Vajra Master, the king of all Buddhas, the master of the teachings. The secret name is Wisdom Vajra Power. Then, you are placed on a Vajra Jewel Lotus throne, with umbrellas and banners raised, and various offerings arranged before you, visualizing that you are being enthroned as the Chakravartin (universal monarch) of all lineages. The supreme heart essence of Samantabhadra (普贤王如来), the controller, is widely known in all three realms. Placed on a precious throne, adorned with ornaments and all teachings, flowers are scattered, and all worship him. To carry the great burden of guiding beings, through the five activities that tame beings according to their needs, you are enthroned as the guide of the ocean of beings. Recite the heart mantra and scatter flowers. Thus, the grasping and the grasped, the objects of signs, are purified. In the mandala of the wisdom king, the Guru, one attains the indivisible great bliss of the precious word empowerment. All appearances and existence are the body, speech, and mind of the Guru. The conceptual thoughts of self and other are purified. In the all-pervading great seal (Mahamudra), the expanse is perfected, opening the doors to hundreds of thousands of samadhis, and one attains the essence of the three bodies, the Svabhavikakaya (essence body). Pure wisdom shakes the wheel of samsara from its depths. The complete four empowerments abide in the great assembly of Samantabhadra's Vajra letters. Self-awareness is purified in the Guru's mandala. The empowerment of the king, the empowerment of the vast teachings, is completely bestowed and abides in the ultimate state. Please listen carefully to the symbolic meaning and explanation of this.
The outer Guru is the Nirmanakaya (emanation body); the outer world is the Guru's palace; the inner sentient beings are the Guru's body, speech, and mind; all actions and changes are contemplated as the Guru's activities; free from attachment and aversion, all appearances arise as the Guru. The inner Guru is the Sambhogakaya (enjoyment body); the body of sentient beings is the Guru's palace; the five skandhas are the five Father Buddhas; the five elements are the five Great Mother Buddhas; the twelve ayatanas are the Bodhisattvas; the limbs are the Wrathful Deities and Wrathful Goddesses; thus, contemplate.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་མཛད་པར་འཆར༔ གསང་བའི་ཆོས་སྐུ་རྩ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས༔ དོན་གྱི་བླ་མ་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔ གསང་གསུམ་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཕྱིར༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྲུབ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱེད་ཐབས༔ ཆགས་སྡང་སྤངས་ནས་རབ་འབྱམས་བླ་མ་སྒོམས༔ ཚེ་གཅིག་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་སངས་རྒྱས་གནད༔ འདི་ཉིད་རྟོགས་དང་བསྒོམས་པས་མངོན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་མ་
7-27-64a
ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་རྫོགས་ཤིང་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་གང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར། མགྲིན་པའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན། དེའི་བྱེད་ལས་དང་དགོས་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ཡིས༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མགྲིན་པར་གཏད་དེ་ཁམ་གཅིག་ཟོས་པ་ཡིས༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ སྙིང་གར་གཏད་དེ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ལྟེ་བར་གཏད་དེ་མཉམ་ཉིད་དོན་ལ་བལྟ༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་
7-27-64b
རྒྱས༔ བ་ལིཾ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་གཏོར་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཞིང་༔ གཏོར་མ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཁམས༔ གཏོར་རྒྱན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ ནང་གི་གཏོར་སྣོད་ལུས་ཅན་ཁོག་པ་སྟེ༔ གཏོར་མ་དོན་ལྔ་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན༔ གཏོར་རྒྱན་རླུང་དང་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་

【现代汉语翻译】
显现行为。（藏文：སྤྱོད་མཛད་པར་འཆར།）
秘密法身是脉络的宫殿，（藏文：གསང་བའི་ཆོས་སྐུ་རྩ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་།）
界别的差别是上师的身语意，（藏文：ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།）
了知风息的运行是行为。（藏文：རླུང་གི་འགྲོ་འོང་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས།）
究竟的上师是轮回涅槃的一切，（藏文：དོན་གྱི་བླ་མ་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན།）
是身语意的自性，因此，（藏文：གསང་གསུམ་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཕྱིར།）
本体是空性，成就法身，（藏文：ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྲུབ།）
自性是光明，显现报身，（藏文：རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར།）
种种自然解脱，化身显现。（藏文：སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར།）
一切平等，法身融入明点，（藏文：ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ།）
以二十种方式显现菩提，（藏文：རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱེད་ཐབས།）
舍弃贪嗔，修持广大上师，（藏文：ཆགས་སྡང་སྤངས་ནས་རབ་འབྱམས་བླ་མ་སྒོམས།）
一生、一刹那、一瞬间成佛的关键，（藏文：ཚེ་གཅིག་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་སངས་རྒྱས་གནད།）
证悟并修持此，即可显现。（藏文：འདི་ཉིད་རྟོགས་དང་བསྒོམས་པས་མངོན་དུ་བྱེད།）
请将所说的意义铭记于心。（藏文：ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ།）
珍宝光芒的朵玛（供品）。（藏文：རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་མ་）
观想内外秘密坛城的诸尊，包括所依和能依，如水中月般清晰而不混杂地圆满，并充满能生一切 desired 的成就之物，以此加持四个部位。拿起朵玛，念诵：嗡啊吽啥！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）
朵玛器皿是本达（梵文：Bhaṇḍa，容器）宫殿，是法界。（藏文：གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།）
朵玛是五肉和五智慧甘露。（藏文：གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ།）
是古汝（梵文：Guru，上师）的身，是无变的大乐。（藏文：གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད།）
为了摄受空行母和玛姆（藏文：མ་མོ་，梵文：Mātṛka，母亲），（藏文：མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་།）
以及为了将众多化身用于事业，（藏文：སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར།）
为了自然成就四种事业，（藏文：ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།）
以此殊胜的朵玛灌顶，（藏文：དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས།）
愿获得圆满四灌顶和四智慧的灌顶！（藏文：དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔）
在心咒下念诵：卡亚瓦嘎吉大嘉纳巴林达阿比辛恰 嗡啊吽啥！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，कायवाक्चित्तज्ञानबलिंता अभिषिञ्च ओम् आः हूँ ह्रीः，kāyavākcittajñānabaliṃtā abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意智供养，灌顶 嗡啊吽啥！）念诵三遍，并在三个部位进行灌顶。在喉咙部位给予朵玛的一部分。其作用和必要性如下：
将朵玛放在头顶，（藏文：གཏོར་མ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ཡིས།）
获得宝瓶灌顶，身之智慧增长。（藏文：བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས།）
放在喉咙，吃一口，（藏文：མགྲིན་པར་གཏད་དེ་ཁམ་གཅིག་ཟོས་པ་ཡིས།）
授予秘密灌顶，语之智慧增长。（藏文：གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས།）
放在心间，诸尊融入自身，（藏文：སྙིང་གར་གཏད་དེ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ།）
获得智慧灌顶，意之智慧增长。（藏文：ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས།）
放在脐间，观察平等之义，（藏文：ལྟེ་བར་གཏད་དེ་མཉམ་ཉིད་དོན་ལ་བལྟ།）
获得第四灌顶，五身五智增长。（藏文：བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་）
依赖于巴林达（梵文：Baliṃta，供物）誓言物朵玛的坛城，（藏文：བ་ལིཾ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།）
从而圆满了四种灌顶。（藏文：བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ།）
请倾听其象征意义的介绍。外在的朵玛器皿是六道轮回的世间，（藏文：ཕྱི་ཡི་གཏོར་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཞིང་།）
朵玛是三界有情众生的界，（藏文：གཏོར་མ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཁམས།）
朵玛的装饰是蕴、界、处，具有光彩，（藏文：གཏོར་རྒྱན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཀྲག་མདངས་ལྡན།）
一切平等，是诸佛的坛城。（藏文：ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།）
内在的朵玛器皿是有情众生的身体，（藏文：ནང་གི་གཏོར་སྣོད་ལུས་ཅན་ཁོག་པ་སྟེ།）
朵玛是五根和界的差别，（藏文：གཏོར་མ་དོན་ལྔ་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན།）
朵玛的装饰是风和种种能量，（藏文：གཏོར་རྒྱན་རླུང་དང་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ།）
一切都是任运自成。（藏文：ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་）

【English Translation】
Manifesting actions.
The secret Dharmakaya is the palace of the channels,
The distinctions of the realms are the body, speech, and mind of the Guru,
Knowing the movement of the winds is action.
The ultimate Guru is all of samsara and nirvana,
Is the nature of body, speech, and mind, therefore,
The essence is emptiness, accomplished as the Dharmakaya,
The nature is clarity, appearing as the Sambhogakaya,
Various self-liberations, the Nirmanakaya manifests.
All is equality, the Dharmakaya dissolves into the bindu,
With twenty aspects, the method to manifest enlightenment,
Abandoning attachment and aversion, meditate on the vast Guru,
The key to becoming a Buddha in one lifetime, one instant, one moment,
Realizing and meditating on this, it will manifest.
Please keep the meaning of what was said in mind.
Precious blazing Torma (offering).
Visualize the deities of the inner and outer secret mandala, including the support and supported, complete like the moon in water, clear and unmixed, and filled with the substances of accomplishments that produce all desires, and bless the four places with it. Take the Torma and recite: Om Ah Hum Hrih!
The Torma vessel is the Bhaṇḍa palace, the realm of Dharma.
The Torma is the five meats and the five wisdom nectars.
It is the Guru's body, the unchanging great bliss.
In order to subdue the Dakinis and Matrikas,
And in order to send forth many emanations for activities,
In order to spontaneously accomplish the four activities,
By bestowing this supreme Torma empowerment of the samaya substances,
May I receive the empowerment to complete the four empowerments and four wisdoms!
Recite below the heart mantra: Kaya Vaka Chitta Jnana Balimta Abhishincha Om Ah Hum Hrih! Recite three times and empower the three places. Give a portion of the Torma at the throat. Its function and necessity are as follows:
By placing the Torma on the crown of the head,
Obtain the vase empowerment, the wisdom of the body increases.
By placing it on the throat and eating a mouthful,
Bestow the secret empowerment, the wisdom of speech increases.
By placing it on the heart, the deities dissolve into oneself,
Obtain the wisdom empowerment, the wisdom of the mind increases.
By placing it on the navel, contemplate the meaning of equality,
Obtain the fourth empowerment, the five bodies and five wisdoms increase.
Relying on the mandala of the Balimta samaya substance Torma,
Thus, the four empowerments are completely fulfilled.
Please listen to the introduction of its symbolic meaning. The outer Torma vessel is the realm of the six realms of samsara,
The Torma is the realm of sentient beings of the three realms,
The decorations of the Torma are the aggregates, realms, and sources, possessing splendor,
All is equality, it is the mandala of the Buddhas.
The inner Torma vessel is the body of sentient beings,
The Torma is the difference between the five roots and realms,
The decorations of the Torma are the winds and various energies,
All is spontaneously accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མ་ཡིན༔ གསང་བའི་གཏོར་སྣོད་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་གཏོར་མར་འཁྱིལ༔ སྙོམས་འཇུག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གཏོར་མའི་རྒྱན༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ཡིན༔ དོན་དམ་གཏོར་སྣོད་གཞི་དབྱིངས་དག་པའི་མཁའ༔ རིག་རྩལ་མ་འགག་གཏོར་མར་རྟག་ཏུ་ཤར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་གཏོར་མའི་རྒྱན༔ མ་ལུས་གཅིག་གྱུར་མངོན་སུམ་ཐེག་ཆེན་ཡིན༔ དེ་ལྟར་གཏོར་སྣོད་གཞལ་
7-27-65a
ཡས་ཁང་པའི་ནང་༔ གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་བརྡ་སྤྲད་ནས༔ རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འབར་བ་ལ༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀུན་ངོ་སྤྲད་པས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པའི་དོན༔ མཐོང་དང་ཐོས་དང་བཅངས་དང་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་ལ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་སྒོམས་ཤིག །འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པས༔ རྟག་ཏུ་བཅང་ཞིང་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དོན་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སོ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་ཀ་པཱ་ལ་ལྟེ་བར་ཟུངས་ལ་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་སྒོམས་ཤིག །འདི་ནི་ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ རྟག་ཏུ་བཅང་ཞིང་བདེ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ འཛག་མེད་བདེ་སྟོང་ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་སོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ༔ ཟུང་འཇུག་གི་དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་ལ་བཟུང་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་དོན་བསྒོམ་ཞིང་། སླད་ནས་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མ་ཆག་པར་གྱིས་ཤིག །རྡོར་ཐོད་དཔྲལ་བར་བསྣོལ་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག །
7-27-65b
གཏོར་ཆེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་རྟེན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རླུང་སེམས་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རྟག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་རྣམ་པ་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ རྩ་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ༔ རྟག་ཏུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དོན་ལ་སྤྱོད༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་བྱུང་བ་ལྟར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བླ་མའི་སྐུ་ལྔ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ༔ ལེགས་པར་རྟོགས་ན་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་འགྱུར༔ ཡང་གསང་གཅེས་པ་སྲོག་ཐེམ་གསང་བའི་དབང་༔ ཐོབ་པས་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག༔ རྟག་ཏུ་གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྤྱོད༔ ཇི་ལྟར་བཀས་གནང་བའི་དམ་ཚིག་དང

【现代汉语翻译】
上师是。（blama yin）
秘密的朵玛容器是秘密的空行母之空，父亲的金刚化为大乐的朵玛。（gsang ba'i gtor snod gsang ba yum gyi mkha'，yab kyi rdo rje bde chen gtor mar 'khyil）
结合四喜的智慧是朵玛的庄严，一切皆是大乐智慧的上师。（snyoms 'jug dga' bzhi'i ye shes gtor ma'i rgyan，thams cad bde chen ye shes bla ma yin）
胜义的朵玛容器是基界清净的虚空，明觉力量无碍地恒常显现为朵玛。（don dam gtor snod gzhi dbyings dag pa'i mkha'，rig rtsal ma 'gag gtor mar rtag tu shar）
五身智慧自然成就，是朵玛的庄严，无余合一，显现即是大乘。（sku lnga ye shes lhun grub gtor ma'i rgyan，ma lus gcig gyur mngon sum theg chen yin）
如是，朵玛容器在无量宫殿之中，朵玛坛城与本尊无二无别。（de ltar gtor snod gzhal yas khang pa'i nang，gtor ma dkyil 'khor lha dang dbyer med l）
三身智慧，四灌顶以象征传达，若能恒常修持，一切悉地皆能成就。（sku gsum ye shes dbang bzhi brda sprad nas，rtag tu bsgrub na dngos grub thams cad 'grub）
朵玛如珍宝般闪耀光芒，基道果的一切法皆被指示。（gtor ma rin chen 'od du 'bar ba la，gzhi lam 'bras bu'i chos kun ngo sprad pas）
身与智慧安住于自性的意义，通过见、闻、持、修而成就。（sku dang ye shes rang la gnas pa'i don，mthong dang thos dang bcangs dang bsgrub pas 'grub）
请将如上所说之义铭记于心。
将金刚置于右手，父亲的灌顶标志金刚置于心间，观想真实不变大乐之义。（rdo rje lag g.yas su gtad la，yab kyi dbang rtags rdo rje thugs kar gsor la yang dag thig le 'gyur med bde ba chen po'i don sgoms shig）
此乃方便的金刚，应恒常持有，并用于空性智慧之义，此乃父亲的灌顶标志。（'di ni thabs kyi rdo rje nyid yin pas，rtag tu bcang zhing stong nyid ye shes kyid on la spyod cig yab kyi dbang rtags so）
玛哈班扎 吽。（མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，Mahāvajra hūṃ，伟大的金刚 吽）
将盛满五甘露的颅碗置于左手，母亲的灌顶标志颅碗置于脐间，观想命勤和合之相。（thod pa dum gcig bdud rtsi lnga's bkang ba g.yon du gtad la，yum gyi dbang rtags ka pA la lte bar zungs la srog rtsol kha sbyor gyi rnam par sgoms shig）
此乃智慧大乐之最胜，应恒常持有，并用于安乐之义，此乃无漏乐空母亲的灌顶标志。（'di ni shes rab bde chen mchog yin te，rtag tu bcang zhing bde ba'i don la spyod，'dzag med bde stong yum gyi dbang rtags so）
玛哈苏卡 班扎 阿。（མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱཿ，Mahāsukha vajra āḥ，伟大的安乐 金刚 阿）
将双运的灌顶标志金刚颅碗于头顶交叉持有，观想乐明无念之义，之后每月初十的荟供不应间断。（zung 'jug gi dbang rtags rdo rje ka pA la spyi bor bsnol la bzung ste bde gsal mi rtog pa'i don bsgom zhing，slad nas yar ngo tshe's bcu'i mchod pa ma chag par gyis shig）
金刚颅碗于额前交叉持有。
将大朵玛置于头顶，此乃功德之源，成就之所依，父母无二，风心清净之精华。（gtor chen spyi bor bzhag la，'di ni yon tan kun 'byung dngos grub rten，yab yum gnyis med rlung sems dwangs ma'i bcud）
恒常结合，一切诸佛皆能成就，每月初十之仪轨应恒常奉行。（rtag tu mnyam sbyor sangs rgyas thams cad 'grub，yar ngo tshe's bcu rnam pa rtag tu zungs）
三脉、三门、三脉风明点，三界、三身、基道果三者。（rtsa rnam's sgo gsum rtsa rlung thig le gsum，khams gsum sku gsum gzhi lam 'bras bu gsum）
恒常安乐光明无念，用于实义。（rtag tu bde gsal mi rtog don la spyod）
萨瓦 萨玛雅 嗡 阿 吽。（སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sarva samaya oṃ āḥ hūṃ，一切誓言 嗡 阿 吽）
因此，如国王登基一般，显有轮回涅槃，上师的五身，身语意功德事业的示现，智慧乐明无念。（des ni rgyal po rgyal sar byung ba ltar，snang srid 'khor 'das bla ma'i sku lnga yi，sku gsung thugs dang yon tan phrin las kyi，rnam rol ye shes bde gsal mi rtog pa）
若能善加了悟，便能现前成佛，甚深秘密，珍贵命根，秘密灌顶。（legs par rtogs na mngon par 'tshang rgya 'gyur，yang gsang gces pa srog them gsang ba'i dbang）
获得之后，根本支分誓言，纵舍身命亦勿舍弃，应恒常修持秘密名号心之修法。（thob pas rtsa ba yan lag dam tshig rnam's，lus dang srog gi phyi r yang ma gtang zhig，rtag tu gsang mtshan thugs kyi sgrub pa spyod）
如教令所授之誓言。

【English Translation】
The Lama is.
The secret Torma vessel is the secret space of the Mother, the Father's Vajra swirls into the Great Bliss Torma.
The wisdom of the four joys of union is the adornment of the Torma, all is the Great Bliss Wisdom Lama.
The ultimate Torma vessel is the pure space of the ground, the unceasing power of awareness constantly arises as Torma.
The spontaneously accomplished five bodies of wisdom are the adornment of the Torma, all united, manifest is the Great Vehicle.
Thus, the Torma vessel is within the immeasurable palace, the Torma Mandala is inseparable from the deity.
The three bodies of wisdom, the four empowerments communicated through symbols, if constantly practiced, all siddhis will be accomplished.
The Torma shines like a precious jewel, all the teachings of the ground, path, and fruit are pointed out.
The meaning of the body and wisdom abiding within oneself is accomplished through seeing, hearing, holding, and practicing.
Please keep the meaning of what has been said in mind.
Place the Vajra in the right hand, raise the Father's empowerment symbol, the Vajra, to the heart, and contemplate the meaning of the true, unchanging Great Bliss.
This is the Vajra of means, always hold it and apply it to the meaning of emptiness and wisdom, it is the Father's empowerment symbol.
Mahāvajra hūṃ (མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，Great Vajra hūṃ)
Place the skull cup filled with the five nectars in the left hand, hold the Mother's empowerment symbol, the Kapala, at the navel, and contemplate the form of life force union.
This is the supreme Great Bliss of wisdom, always hold it and apply it to the meaning of bliss, it is the Mother's empowerment symbol of non-leaking bliss and emptiness.
Mahāsukha vajra āḥ (མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱཿ，Great Bliss Vajra āḥ)
Hold the Vajra Kapala, the empowerment symbol of union, crossed at the crown of the head, contemplate the meaning of bliss-clarity-non-thought, and then do not interrupt the tenth-day Tsog offering of the waxing moon.
Hold the Vajra skull crossed at the forehead.
Place the great Torma on the crown of the head, this is the source of all qualities, the support of accomplishment, the essence of the inseparable Father and Mother, pure wind and mind.
Always unite, all Buddhas will be accomplished, always maintain the tenth-day waxing moon aspect.
The three channels, three doors, three channel winds and bindus, the three realms, three bodies, the three grounds, paths, and fruits.
Always apply to the meaning of bliss-clarity-non-thought.
Sarva samaya oṃ āḥ hūṃ (སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，All vows oṃ āḥ hūṃ)
Therefore, just as a king ascends the throne, the appearances of samsara and nirvana, the Lama's five bodies, the manifestations of body, speech, mind, qualities, and activities, the wisdom of bliss-clarity-non-thought.
If one understands well, one will become manifestly enlightened, the most secret, precious life-thread, the secret empowerment.
Having obtained it, do not abandon the root and branch vows, even for the sake of body and life, always practice the secret name heart practice.
The vows as commanded.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡོམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐའ་དག་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ནས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། གསེར་སྲང་བརྒྱ་དང་གླང་པོ་ནོར་བུ་རྟ༔ བུ་དང་བུ་མོ་གཅེས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཀུན་ཕུལ་ལ༔ གུས་པས་ལྷ་ཕྱག་བརྒྱ་དང་སྟོང་དུ་བྱ༔ སྤྲོ་
7-27-66a
བའི་ཡིད་ཀྱིས་བླ་མའི་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་མའི་བསྟོད་པ་བྱར་གཞུག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནས་བརྩམ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ཡང་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བས་འགྲུབ་བོ། །ས་ལམ་ཡོན༵་ཏན༵་ཇི་སྙེད་པ། །ལམ་ཟབ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ལས། །འབྱུང་ཕྱིར་གཞུང་གདམས་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་བཅུད། །ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་བསྟེན་པར་རིགས། །རྩ་བའི་ཆོས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡང་ཏིག་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་སྲོག་ཐེམ་དབང་གི་གལ་མདོ་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །སྲིན་སྦར་གཏེར་བྱོན་ཡང་གཏེར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་སྐོར།
༈ ཨོཾ་སྭསྟི། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་གདོད་མའི་མགོན། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་སྐུ་སྤྲོ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གང་འདུལ་བསམ་ཡས་བདག །པདྨ་རྒྱལ་པོས་སྐྱེ་ཀུན་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། སྦྱོར་བ་སྐུ་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པ། བླ་མའི་དབང་གཏོར་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད། གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རབ་ཏུ་
7-27-66b
རྒྱས་པ་ཡི༔ པད་སྡོང་ཁྲི་འཕང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ སྟེང་ན་ཉི་ཟླ་འོད་སྟོང་འབར་བའི་དབུས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མགོན༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་སྤྱན་འབྲས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ དེ་ལ་མོས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་འདུན་པ་ཡིས༔ བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་གསལ་གདབ་ལ། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ན་མོ༔ དཀོན་

【现代汉语翻译】
我将努力学习所有的戒律，请跟着我重复。‘主如何…’。然后，从根本金刚的教言中：‘百两黄金、象、珍宝马、儿女和珍爱的物品，以及整个国家和享用，全部供养。恭敬地做一百次、一千次顶礼，以喜悦的心情赞美上师。’按照这些话，请求献上酬谢的曼荼罗。开始献曼荼罗，并赞美无生无灭之母。献上身体和受用，像通常一样做回向，然后学生们离开。之后，从加持荟供的物品开始，直到念诵吉祥颂，按照仪轨的顺序进行，就能完成。所有地道功德，都从此甚深道中产生，因此有缘者应当依止。根本法，秘密智慧明点的修法，以及珍贵的命根命脉灌顶的关键要点，章节结束。
嗡 斯瓦斯谛！自生法身遍虚空，原始之主。圆满受用五部佛土身。化身神变，随所应化无量主。莲花王请于生生世世摄受我等。向萨南多杰杜炯所说的祈请文，如广大信度海般的利生事业。修持：在身像前，于一个曼荼罗座上，放置一个装满精华的宝瓶，瓶口盖着装满甘露的颅器，并用红绸覆盖。准备上师的灌顶朵玛、妙药、血供、外供和朵玛荟供的物品等。实际的利生事业分为三个部分：念诵、修持和事业。首先是前行，按照仪轨进行积资净障。在面前的虚空中，观想：莲茎繁茂，具有四层莲花座。在莲花座上，在日月光芒万丈的中央，是赐予我灌顶和加持的主尊。根本传承上师总集之体，大自在邬金莲花生，与十方三世诸佛菩萨，以及勇士空行护法围绕。所有尊众都安住在光芒闪耀的中央，以慈悲的眼神注视着我和众生。以虔诚和一心向往之心，我与他人皈依直至菩提。’如此清晰观想。念诵：那摩！三宝自性菩提心，祈请垂念我等众生。那摩！三宝…

【English Translation】
I will strive to learn all the vows, please repeat after me. 'How the Lord...' Then, from the words of the Root Vajra: 'A hundred gold coins, elephants, jewel horses, sons and daughters and cherished possessions, and the entire country and enjoyment, all offered. Reverently do a hundred, a thousand prostrations, with a joyful heart praise the Guru.' According to these words, request to offer the mandala of gratitude. Begin offering the mandala and praising the Unborn and Undying Mother. Offer the body and possessions, do the dedication as usual, and then the students leave. After that, starting from blessing the items of the Tsog, until reciting the auspicious verses, it will be accomplished by following the order of the ritual. All the qualities of the grounds and paths arise from this profound path alone, therefore those with karma should rely on it. The root Dharma, the practice of the Secret Wisdom Yangtik Jewel, along with the crucial points of the life-force empowerment, the chapter ends.
OM SWASTI! Self-born Dharmakaya pervades the sky, the primordial Lord. Perfect Sambhogakaya, the field of the Five Buddha Families. Nirmanakaya miraculous manifestations, the master of immeasurable beings to be tamed. Padmasambhava, please hold us in all our lives. The supplication spoken to Nanam Dorje Dudjom, the activity as vast as the Sindhu Ocean. Practice: In front of the body representation, on a mandala seat, place a vase filled with essence, with a skull cup filled with nectar covered with red silk on top. Prepare the Guru's empowerment Torma, medicine, blood offering, outer offerings, and items for the Torma Tsog, etc. The actual activity is divided into three parts: recitation, practice, and action. First is the preliminary, proceed with accumulation and purification according to the ritual. In the sky in front, visualize: A lotus stem flourishing, with four layers of lotus seats. On the lotus seat, in the center of the sun and moon blazing with light, is the main deity who bestows empowerment and blessings upon me. The embodiment of all the Root Lineage Gurus, the Great Master Orgyen Padmasambhava, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, as well as heroes, dakinis, and Dharma protectors. All the deities reside in the center of radiating light, gazing at me and all beings with compassionate eyes. With devotion and single-minded aspiration, I and others take refuge until enlightenment.' Visualize clearly in this way. Recite: Namo! The essence of the Three Jewels, Bodhicitta, please consider us sentient beings. Namo! The Three Jewels...

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་མཆོག༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མར༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ 
7-27-67a
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ཅི་ནུས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། མཐར། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །གཉིས་པ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། གཞུང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཀྱང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་སྒོམ་པར་མཛད་དེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རང་གནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུག་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་བྱད་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། 
7-27-67b
གཡོན་པས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་དར་མཐིང་ནག་དང་ཟབ་བེར་སྦྲགས་མ་གསོལ་བ། དར་དམར་པོའི་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རིས་གསོལ་བ། དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ། རྩེ་ལ་རྒོད་སྒྲོ་དར་སྣ་ལྔས་བཅིངས་པ་ལ་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ། སྙན་ཆ་གསེར་དང་མགུལ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སིནྡྷུ་རའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་གཡོན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། གུ་རུའི་ཕྱག་ཞབས་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་

【现代汉语翻译】
至尊三宝及上师，本尊圣众空行母，身语意三恭敬皈依，念诵三遍。从上师心间，放射出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）等字和无量光芒，融入自身三处，获得身语意以及功德事业五种加持。诶玛吙！西南罗刹等处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！祈请上师！祈请上师法身！祈请上师！
祈请上师报身！祈请上师！祈请上师悲心化身！祈请上师！遣除违缘障碍！祈请上师！祈请赐予共同与殊胜成就！’如此以强烈虔诚之心，尽力祈请。最后，上师化光融入自身，获得心中所愿之成就。观想上师身语意与自身三门无二无别，安住于此。第二，加持供品。虽然经文中说观想于前方虚空，但应观想自身与前方皆有。嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于对轮回涅槃一切法，未证离戏法身性之众生，生起慈悲心，自心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）字放光，于自身处，莲花光芒宫殿，所有功德圆满之中央，莲花日月垫上，刹那间，观想杰尊 咕噜 莲花生，身色白里透红，如海螺涂朱砂之色。一面二臂，具阿阇黎之相，如十六岁之童子。右手持金刚杵于心间，
左手持满盛甘露之颅器于脐间。身穿深蓝色丝绸和藏袍，外披红色丝绸法衣，上有金色巴扎花纹。头戴夏吾帽，顶端以五色彩带系有鹫翎，并以镜子装饰。佩戴黄金耳环，颈饰闪耀珍宝。其怀中为明妃 多吉 帕姆（金刚亥母），身色红如朱砂。一面二臂，右手结摄伏印拥抱本尊，左手持盛满五种甘露之颅器喂食本尊。以六种骨饰庄严，赤身裸体从左侧拥抱本尊。咕噜四肢，有四部空行勇士和空行母，无量光芒四射，事业广大。

【English Translation】
Supreme Three Jewels and Supreme Lama, Yidam deities and Dakini assembly, I take refuge with faith through body, speech, and mind, repeat three times. From the heart of the Guru, emanate countless letters and rays of light, such as Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy）, which dissolve into the three places of myself, and I receive the empowerment of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities. Emaho! In the southwest, Ngayab, etc., Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy）! I pray to the Lama! I pray to the Dharma body of the Lama! I pray to the Lama!
I pray to the Sambhogakaya of the Lama! I pray to the Lama! I pray to the Nirmanakaya of the Lama! I pray to the Lama! Remove unfavorable conditions and obstacles! I pray to the Lama! Please grant supreme and common siddhis! 'Thus, pray with intense longing as much as possible. Finally, the Lama dissolves into light and merges into oneself, attaining the desired siddhi in the mind. Believe that the Lama's body, speech, and mind are inseparable from the three doors, and remain in equanimity. Secondly, bless the offerings. Although it is said in the text to visualize in the sky in front, one should meditate on both oneself and the front. Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho Ham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Out of compassion for all sentient beings who have not realized the nature of the Dharmakaya, which is free from elaboration, from the radiance of the Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：慈悲） syllable of one's own mind, in the center of the fully perfect lotus light palace in one's own place, on the lotus sun and moon seat, in an instant, Jetsun Guru Padmasambhava, with a complexion that is white with a reddish tinge, like conch shell smeared with vermilion. One face, two arms, in the guise of an Acharya, like a youthful eight-year-old. The right hand holds a vajra at the heart,
the left hand holds a kapala filled with nectar at the navel. Wearing a dark blue silk and a combined woolen robe. Wearing a red silk Dharma robe with a gold patra design. Wearing a She'u hat on the head. Tied with five-colored silk ribbons at the top, adorned with a mirror. Adorned with gold earrings and a necklace of blazing jewels. In his lap is Yum Dorje Naljorma (Vajrayogini), with a red complexion like vermilion. One face, two arms. The right hand embraces the father with a gesture of subjugation. The left hand offers the father a skull cup filled with the nature of the five nectars of blood. Adorned with six bone ornaments. Naked, embracing the father from the left. At the four limbs of the Guru are countless dakas and dakinis of the four families, radiating various rays of light, and the activities are vast.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་བ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཐོད་རྔ་དང་གསུར་ཆེན་དུད་པ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་
7-27-68a
ལ། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ནི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་
7-27-68b
ཤ་ར་ར༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གདངས་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་མོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུ༔ དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞུ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན༔ སྲིན་པོ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གུ་རུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཐིབས་ཀྱི་བྱོན་ནས༔ སྐུ་འབག་སོགས་མདུན་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་གདུང་ཞིང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུ

【现代汉语翻译】
以四种方式调伏众生。上师、本尊、空行母、护法全部化为一体之身。从心间的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）发出光芒，从西南罗刹洲莲花光宫殿迎请来 మహా гуру（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ།，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु）莲花生，以及三根本、具誓海众，观想融入自身和供品中。以手鼓和盛大的祭祀烟供的旋律来祈请。
ཧཱུྃ༔ 邬金境地的西北方，莲茎莲花的花蕊上，获得了不可思议的殊胜成就，名为莲花生。周围有众多空行母围绕。我修持您的足迹，为了加持请降临！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
请起驾，上师至尊请起驾！请垂念，上师莲师请垂念！邬金莲花颅鬘力，从持明者的处所移动身躯，请起驾，本尊坛城请起驾！请垂念，五部佛陀的坛城！请从法界中显现身躯！
头上以发髻装饰，头顶的发髻耸立，珍宝饰品闪耀，金手镯摇曳，铙钹众多喧闹，饰品众多叮当响，歌唱跳舞摇曳，乐器众多滴沥沥，本尊坛城眷属围绕，空行母众围绕，护法神作为仆从，勇士舞蹈啪啪响，勇母舞动摇曳，空行母众密集，
护法神众沙拉拉，盛大的寂静空灵，右边男众密集，左边女众密集，丝绸旗帜飘扬，香味浓郁扑鼻，空行母的密语滴沥沥，勇母的情歌啾啾，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音滴沥沥，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的密语响亮，为了加持请降临！
祈请身语意的加持，祈请圆满的灌顶，遣除障碍和邪见，赐予殊胜和共同的成就！西南罗刹洲，罗刹居住的世界，从莲花光宫殿中，莲花生大师被空行母众围绕着，密集地降临，观想身像等同于面前的供奉物。供养是：
ཧཱུྃ༔ 至尊莲花颅鬘力，以强烈的悲悯之心悲悯我，与空行母众一起，献上五妙欲的供品，献上食子和装饰的供品，献上甘露妙药的供品。

【English Translation】
Subduing beings in four ways. May the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors all become one body. From the seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：Seed) at the heart, light radiates, and from the southwest Rakshasa continent, the Lotus Light Palace, invite Mahaguru (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ།，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：Great Guru) Padmasambhava, along with the Three Roots and the assembly of oath-bound ones, and visualize them dissolving into oneself and the offerings. Invoke with the sound of the hand drum and the great smoke offering.
Hūṃ! In the northwest border of the land of Orgyen, on the lotus stamen of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous accomplishment, and are known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis. I practice following your footsteps, please come to bless me! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Arise, venerable Lama, arise! Consider, Lama, Teacher, consider! Orgyen Padma Thötreng Tsal, move your body from the abode of the Vidyadharas, arise, Yidam deities, arise! Consider, assembly of the Five Buddha Families! Please manifest your body from the Dharmadhatu!
The head is adorned with a topknot, the hair topknot stands tall, precious ornaments glitter, golden bracelets jingle, many cymbals clang, many ornaments tinkle, singing and dancing sway, many instruments drip, the Yidam deities are surrounded by attendants, the Dakini assembly surrounds, the Dharma Protectors serve as servants, the heroes dance with a clap, the heroines dance with a sway, the Dakini assembly is dense,
The Dharma Protectors Sharara, the great silence is empty, on the right the male lineage is dense, on the left the female lineage is dense, silk banners flutter, fragrant scent is strong, the Dakini's secret language drips, the heroine's love song chirps, the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) drips, the secret language of Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) is clear, please come to bless!
Grant the blessings of body, speech, and mind, grant the complete empowerments, dispel obstacles and wrong views, bestow supreme and common accomplishments! Southwest Rakshasa continent, the world where Rakshasas dwell, from the Lotus Light Palace, Guru Padmasambhava is surrounded by the Dakini assembly, descending densely, visualize the image as inseparable from the front support. The offering is:
Hūṃ! Venerable Padma Thötreng Tsal, with intense compassion, have compassion for me, together with the Dakini assembly, offer the five desirable objects, offer the Torma and decorative offerings, offer the nectar medicine offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 
7-27-69a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། སྒོ་གསུམ་མི་གཡོ་ཞིང་རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་མདུན་བསྐྱེད་ལས་དབང་བཞི་ལེན་པ་དང་། ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་དང་། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དུ་ལྟ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླ་སྟེ་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། དབང་དང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །དབང་གི་སྐབས། བུམ་པ་ཐོད་པ་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ། ནང་བཅུད་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་
7-27-69b
གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ལ། གོང་གི་མཆོད་བསྟོད་ཚང་བར་བྱ། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་། ལས་བྱང་ལྟར་དམིགས་པའི་དབང་བླངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བཅད། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་མཚམས་སྲུང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། བོད་ཁམས་ཕུར་ཐོགས་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་དུ་བསྔགས་པ་ཞང་སྣ་ནམ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་མཛད་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དང་བ་འདྲེན་ཅིང་། ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་སྐྱེ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་མའམ།སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
ཧོ༔ 敬献血红之供品，敬献荟供之供品，敬献专注之禅定，祈赐身语意之成就！
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 额当 巴林达 卡嘿！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र महागुरु पद्म धेव डाकिनी इदं बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru padma dheva ḍākinī idaṃ balinta khāhi，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु (guru，上师)，莲花，天，空行母，此供品，享用！） 玛哈 班匝 阿弥利达 卡嘿！（藏文，梵文天城体：महा पञ्चामृत खाहि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta khāhi，汉语字面意思：大，五，甘露，享用！） 玛哈 惹达 卡嘿！（藏文，梵文天城体：महा रक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大，血，享用！） 玛哈 嘎那 匝扎 布匝 麦嘎 卡嘿 梭哈！（藏文，梵文天城体：महा गणचक्र पूज मेघ खाहि स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā gaṇacakra pūja megha khāhi svāhā，汉语字面意思：大，会众之轮，供养，云，享用，梭哈！）
如是念诵。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德亚 夏达 布匝 阿吽！（藏文，梵文天城体：ॐ गुरु धेव डाकिनी पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru dheva ḍākinī puṣpe dhūpe ālooke gaṃdhe naividya śabda pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，天，空行母，花，香，光，香，食物，声音，供养，啊，吽！） 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 芒萨 惹达 金尼 惹迪 卡嘿！（藏文，梵文天城体：ॐ गुरु धेव डाकिनी महा मांस रक्त किम्निरिति खाहि，梵文罗马拟音：oṃ guru dheva ḍākinī mahā māṃsa rakta kimnīriti khāhi，汉语字面意思：嗡，上师，天，空行母，大，肉，血，...，享用！） 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 菩提 泽达 玛哈 梭哈 布匝 霍！（藏文，梵文天城体：ॐ गुरु धेव डाकिनी बोधिचित्त महा सुख पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ guru dheva ḍākinī bodhicitta mahā sukha pūja ho，汉语字面意思：嗡，上师，天，空行母，菩提心，大，乐，供养，霍！） 敬献地基。
吽 舍！
无造作离戏之上师法身，大乐受用之上师法自在，莲茎化生之上师化身，顶礼赞叹三身上师金刚持！
如是赞颂。持诵心咒：身语意三门不动摇，觉性不散乱，从前生起次第中获得四种灌顶，心间命咒放出光明又收回，成办二利，视万象音声觉性为上师之三密。
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेन्ग र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thoḍ phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，上师，莲花，颅鬘力，金刚，誓言，生，成就，果，吽，啊！） 如是念诵，念诵的数量是十二百万遍，为了灌顶和荟供等暂时的利生事业，念诵一百零八遍。
灌顶时，观想宝瓶、颅器、朵玛等器皿，在自生宫殿之中，内盛上师父母双运之菩提心甘露，充满白色和红色，是安乐之源。在颅鬘力心咒之后，加上：
巴香 咕噜 吽 萨瓦 悉地 吽 啊！（藏文，梵文天城体：वशं कुरु हूँ सर्व सिद्धि हूँ आः，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru hūṃ sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：控制，做，吽，一切，成就，吽，啊！） 念诵一百零一遍，完整进行之前的供养和赞颂，进行护法朵玛供养，如仪轨中所述接受灌顶，然后用帷幕遮挡坛城。
第三部分：让弟子们在外面沐浴，驱逐邪魔，设立结界保护，献曼扎，收曼扎，直到生起菩提心，明确誓言为止。当此时机成熟，被誉为雪域藏地所有人的怙主，香·纳南巴大师多杰·杜炯，因为了知莲花生大士如何降生和行持，仅仅听闻就能引生欢喜，生起信心和敬仰，因此祈请，由此不可思议的解脱，在瞻洲部洲，尤其是在藏地以化身利益众生的方式，简而言之，就是西南罗刹之地，或者被称为辛度大海的祈请文。

【English Translation】
ཧོ༔ I offer the red offering of blood, I offer the offering of the feast gathering, I offer the single-pointed meditation, Grant the accomplishments of body, speech, and mind!
oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru padma dheva ḍākinī idaṃ balinta khāhi! mahā pañcāmṛta khāhi! mahā rakta khāhi! mahā gaṇacakra pūja megha khāhi svāhā!
Thus recite. oṃ guru dheva ḍākinī puṣpe dhūpe ālooke gaṃdhe naividya śabda pūja āḥ hūṃ! oṃ guru dheva ḍākinī mahā māṃsa rakta kimnīriti khāhi! oṃ guru dheva ḍākinī bodhicitta mahā sukha pūja ho! Offer the ground.
hūṃ hrīḥ!
The unmade, free from elaboration, Lama Dharmakāya, The great bliss, enjoyment, Lama Dharmarāja, Born from a lotus stalk, Lama Nirmāṇakāya, To the three kāyas, Vajradhara, I prostrate and praise!
Thus praise. Recite the mantra: The three doors of body, speech, and mind unmoving, awareness unscattered, from the front generation, receive the four empowerments, from the heart mantra, light radiates and gathers, accomplish the two benefits, view all appearances, sounds, and awareness as the three secrets of the Lama.
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thoḍ phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ! Thus recite, the amount of recitation is twelve million times, for temporary activities such as empowerment and feast offerings, recite one hundred and eight times.
At the time of empowerment, visualize the vessels of the vase, skull cup, and torma, within the self-arisen palace, filled with the nectar of bodhicitta of the union of the Lama father and mother, filled with white and red, the source of bliss. After the Skull Garland Power mantra, add:
vaśaṃ kuru hūṃ sarva siddhi hūṃ āḥ! Recite one hundred and one times, fully perform the previous offerings and praises, perform the protector torma offering, receive the empowerment as described in the ritual, then block the mandala with a curtain.
Third part: Let the disciples bathe outside, expel obstacles, establish a protective boundary, offer the maṇḍala, gather the maṇḍala, until the generation of bodhicitta, clarify the vows. When the time is ripe, praised as the lord of all in the land of Tibet, Zhang Snanam Pa Chenpo Dorje Dudjom, because of knowing how Padmasambhava descended and acted, merely hearing it brings joy, generates faith and reverence, therefore he requested, from this inconceivable liberation, in Jambudvipa, especially in the land of Tibet, the way of benefiting beings through emanation, in short, is the prayer to the southwest Rakshasa land, or known as the great Sindhu Sea.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཁ་བྱང་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ནས་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པས། ཁྱེད་
7-27-70a
རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཞིང་འདིར་བྱོན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ལས་དང་ཏིང་འཛིན་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དུ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པས༔ གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ འཁོར་
7-27-70b
བ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་༔ གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་ཡོལ་བ་བསལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ན། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུས་འདི་ནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བར༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་བ་སྔགས༔ དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་ཀུན་ནས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་ཐོབ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡིད༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ། ཁེ་ཉེན་གྱི་གནད་ལ་བཀར་ཏེ་ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དམ

【现代汉语翻译】
此与灌顶相关的修法，是莲师心意伏藏法，名为‘持明总集’，由持明列登多杰（Rigdzin Lekden Dudjom Dorje）从洛扎（Lhodrak）谈哲（Tamshul）的岩石魔女手印处迎请而出，并依次传承至今。现在将为你们修持此法的甚深成熟灌顶。我已经完成了我应该做的事情，现在请你们献上曼扎。
献曼扎。请观想在你们面前的虚空中，与上师无二无别的莲师托程擦（Padma Thotreng Tsal）父母，被三根本的本尊众围绕着。请跟着我念诵积聚七支供的文句： 吽！上师善逝持明降临此地，于莲花日月之座，安住于虚空之中。身语意三恭敬顶礼与赞颂，外内密供，以实物与意幻供养。忏悔罪业与三昧耶的失坏， 随喜一切功德善行之积聚。 祈请转动无上之法轮， 祈请勿入涅槃，为了利益众生而住世。 三门之善，为证菩提而回向， 愿一切众生获得金刚三宝之加持。 （念诵三遍）
双手合掌，充满鲜花，跟随我念诵祈请文： 上师请垂念！我（某某）将进入加持与成就之中。 咕噜托程擦请垂念！ 祈请加持我，净化我的业障与烦恼。 祈请加持我，从轮回中解脱， 提升我的境界， 从轮回的巨大苦海中解脱。 （念诵三遍）念诵后，移除帷幕。
因为密宗的根本在于誓言，所以请跟随我念诵受持誓言和戒律的文句： 吽！上师、三宝、本尊众， 以及发菩提心的勇士和空行母们， 祈请十方三世的一切圣众， 以慈悲心垂念我！ 我，持明金刚心， 从现在起，完全皈依， 直到证得无上菩提， 身语意的戒律， 别解脱戒、菩萨戒、密宗戒， 我将如法受持。 善逝金刚、珍宝， 以及莲花事业的殊胜种姓， 所有誓言和戒律全部受持， 未度化的众生全部度化， 未解脱的众生全部解脱。 尚未解脱的众生， 我将令其解脱，安置于寂灭涅槃之境。 如此获得解脱，生起欢喜之心， 愿我坚定不移地安住于此。 （念诵三遍）
区分利弊的关键在于金刚誓言。

【English Translation】
This practice, related to empowerment, is a mind treasure of Padmasambhava (莲花生大师), called 'Union of Vidyadharas (持明总集),' which was invited by Rigdzin Lekden Dudjom Dorje (持明列登多杰) from the rock demoness's handprint at Tamshul (谈哲) in Lhodrak (洛扎), and has been passed down in sequence to the present. Now, to accomplish the profound ripening empowerment of this practice, I have completed what I should do. Now, please offer the mandala, which has become your share.
Offer the mandala. Please visualize in the sky in front of you, Guru Padma Thotreng Tsal (莲师托程擦) as the union of father and mother, inseparable from the Lama (上师), surrounded by the assembly of the Three Roots (三根本). In front of them, please repeat after me as we accumulate the seven-branch offering: HUM! Lama (上师), Sugata (善逝), Vidyadhara (持明), come to this field! Reside in the sky upon the lotus and sun seat! Body, speech, and mind, I prostrate and praise with reverence! Outer, inner, and secret offerings, I offer with objects and imagination! I confess sins and breakages of samaya (三昧耶)! I rejoice in all accumulations of virtue and deeds! I urge you to turn the supreme Dharma wheel! Please do not pass into sorrow, but remain for the benefit of beings! May the virtue of the three doors be dedicated to the attainment of enlightenment! May all beings attain the supreme Vajra Three Jewels!
(Recite three times)
With hands clasped, filled with flowers, follow me in reciting this supplication: Master, please consider! I, (name), am entering into blessings and siddhis (成就). Guru Thotreng Tsal (咕噜托程擦), please consider! Please bless me to purify my karma (业) and kleshas (烦恼)! Please bless me to liberate from samsara (轮回), elevate my state, and liberate from the great ocean of samsara (轮回)! (Recite three times) After reciting, remove the curtain.
Since the root of secret mantra (密宗) depends on samaya (誓言), please follow me in reciting the words for taking vows and precepts: HO! Lama (上师), Three Jewels (三宝), Yidam (本尊), and the heroes and heroines of Bodhicitta (菩提心), I beseech all the holy beings residing in all directions and times, to consider me with compassion! I, Vidyadhara Vajra Heart (持明金刚心), from this time forth, take complete refuge, until attaining supreme enlightenment, the vows of body, speech, and mind, the Pratimoksha (别解脱戒), Bodhisattva (菩萨戒), and secret mantra (密宗) vows, I will uphold them properly. Sugata Vajra (善逝金刚), Ratna (珍宝), and the supreme lineage of Padma Karma (莲花事业), I will uphold all vows and precepts, I will liberate all those who have not been liberated, I will liberate all those who have not been freed. Those beings who have not yet been liberated, I will liberate them and place them in the state of peaceful Nirvana (涅槃). Having thus attained liberation, may I hold this joy firmly and steadfastly! (Recite three times)
The key to distinguishing between profit and loss lies in the Vajra (金刚) vow.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུ་སྦྱིན་པ་འདི་གསོལ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་ལས་ནམ་ཡང་
7-27-71a
མི་འདའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྟེན་པའི་ས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བར་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ་འཁོད་པར་མོས་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་བཾ་དམར་སེར། ཡན་ལག་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལྗང་གུ་དང་། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུའང་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །བླ་མས་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་། སྤྱི་བོའི་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་སླེབ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་
7-27-71b
ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་རོལ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དང་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ བགེགས་དང་
7-27-72a
ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་

【现代汉语翻译】
‘请享用此水供，并永远不要偏离誓言的承诺。’吽！这是誓言金刚之水，饮用它，你将获得所有成就。这是依止智慧金刚的“萨”（种子字，梵文：स，sa，具有力量的），如果违背誓言，你将堕入地狱。萨玛雅 纳拉卡！念诵后，将甘露注入，金刚杵置于头顶。
然后，为了安置灌顶之基并降下智慧尊，请你们面向西南坐在坛城的根基处，不要分心，保持专注。观想你们自己显现为金刚瑜伽母，在头顶上方，是所有佛陀的总集之本体，咕噜多杰托创匝（莲师忿怒尊）父母双尊安住。在心间，红色雍仲（卐）向左旋转，中心是红色“瓦姆”（种子字，梵文：वं，vaṃ，水大种），四肢是哈日尼萨（种子字，梵文：हरिनिस，harinisa，莲师心咒），显现为不同方位的颜色，下方是绿色“扬”（种子字，梵文：यं，yaṃ，风大种）。在上师的眉间，也有红色雍仲（卐）向左旋转，将意识集中于此。
当上师念诵“哈日尼萨 扬”时，观想从你心间的“扬”中生起风，使雍仲（卐）猛烈地向左旋转，到达头顶咕噜父母双尊的眉间。从他们那里放射出光芒，从西南方的铜色吉祥山莲花光宫殿中，玛哈咕噜莲花生大士托创匝（莲师忿怒尊）父母双尊，以及三根本护法海会如云般降临，融入你们，从而获得三根本的所有加持。伴随着香和音乐。
吽 吽 吽！起立，智慧空行母起立！从尸陀林中移动你的身体！头上的发髻摇摇晃晃，珍宝饰品闪闪发光，金手镯发出细微的响声，许多钹发出响亮的声音，许多饰品发出扑噜噜的声音，歌唱跳舞，发出轻快的节奏，许多乐器发出响亮的声音，被本尊的眷属围绕，被空行母的聚会充满，龙天护法发出沙拉拉的声音，成千上万的护法发出细微的响声，右边是男性传承，密密麻麻，左边是女性传承，密密麻麻，丝绸旗帜飘扬，芬芳的气味浓郁，空行母发出嘀哩哩的声音，勇士们唱着雄壮的歌曲，吽的声音响彻天空，发出咕噜噜的声音，啪的咒语发出清脆的声音，为了加持而降临，祈请降临于此圣地，赐予加持，赐予我成就，加持虔诚的弟子，身语意获得加持，驱除邪魔和邪恶的引导，消除障碍，赐予殊胜和……

【English Translation】
'Please partake of this water offering and never deviate from the commitment of the vow.' Hūṃ! This is the water of the vajra of commitment; drink it, and you will attain all siddhis. This is the 'Sa' (seed syllable, Sanskrit: स, sa, having power) relying on the wisdom vajra; if you break the samaya, you will fall into hell. Samaya Naraka! After reciting, infuse the nectar and place the vajra on the crown of the head.
Then, in order to establish the basis of empowerment and descend the wisdom being, please face southwest and sit at the base of the mandala, without distraction, maintain this focus. Visualize yourselves as Vajrayogini, and on the crown of your head, Guru Dorje Totreng Tsal (Wrathful Guru Padmasambhava) in union, the essence of all Buddhas, is present. In your heart, a red Yungdrung (卐) rotates to the left, with a red 'Vaṃ' (seed syllable, Sanskrit: वं, vaṃ, water element) in the center, and 'Harinisa' (seed syllable, Sanskrit: हरिनिस, harinisa, Guru Rinpoche's heart mantra) on the four limbs, appearing in the colors of the different directions, and below that, a green 'Yaṃ' (seed syllable, Sanskrit: यं, yaṃ, wind element). Also, at the guru's brow, there is a red Yungdrung (卐) rotating to the left; focus your awareness on this.
As the guru recites 'Harinisa Yaṃ,' visualize wind arising from the 'Yaṃ' in your heart, causing the Yungdrung (卐) to rotate fiercely to the left, reaching the brow of the guru in union on the crown of your head. From them, rays of light radiate outward, and from the Copper-Colored Mountain of Glory in the southwest, Mahaguru Padmasambhava Totreng Tsal (Wrathful Guru Padmasambhava) in union, along with the ocean of the Three Roots and Dharma Protectors, descend like clouds, dissolving into you, thereby receiving all the blessings of the Three Roots. Accompanied by incense and music.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Arise, wisdom dakinis arise! Move your bodies from the charnel ground! The topknots on your heads sway, precious ornaments glitter, golden bracelets make subtle sounds, many cymbals make loud sounds, many ornaments make pururu sounds, singing and dancing, making brisk rhythms, many instruments make loud sounds, surrounded by the retinue of yidam deities, filled with the assembly of dakinis, nagas and the eight classes of spirits make sharara sounds, thousands of attendants make sili sounds, on the right are male lineages, densely packed, on the left are female lineages, densely packed, silk banners flutter, fragrant scents are rich, dakinis make diri sounds, heroes sing heroic songs, the sound of Hūṃ fills the sky, making kyuru sounds, the mantra of Phaṭ makes crisp sounds, descend to bestow blessings, please descend to this sacred place, bestow blessings, grant me accomplishments, bless the devoted disciples, may the blessings of body, speech, and mind enter, dispel demons and evil guidance, eliminate obstacles, grant the supreme and...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་མྱུར་དལ་སྤེལ་མའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད། སླར་ཡང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དབབ་བོ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ བླ་མའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་གཤེགས་པ་ལྟར༔ དེ་རྗེས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ༔ 
7-27-72b
བདག་ལ་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་དོན་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིག །བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུད༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཁྲུད༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ དབང་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར་བ་སོགས་ཚིག་མཐུན་བྱས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཁྲུས་བྱ་བ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་བུམ་ཆུ་བླུད་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་རིག་པ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་གྱི་བཅུད་གཏམས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླུགས་
7-27-73a
པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེའི་རྗེས་ཤེས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བུམ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བནྡྷ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁ

【现代汉语翻译】
‘赐予共同成就’，以快慢相间的旋律唱诵。再次以各种乐器的声音催促：‘嗡！祈请加持身，祈请增长身之光彩，祈请净化身之业障，祈请天神之权能降临于身。啊！祈请加持语，祈请净化语之业障，祈请秘密权能降临于语，赐予语精华之经教成就。吽！祈请加持意，祈请净化心之业障，祈请佛法权能降临于心，赐予意无生金刚之成就。加持身语意，赐予五智之灌顶，加持传承弟子。’如此唱诵并降临。
为了获得真实灌顶，请供养曼扎。请复诵此祈请文：‘吽！上师 桑吉（Buddha，佛陀）请垂听！如昔日诸佛，获得上师之加持后，证悟佛陀之果位，我亦愿追随彼等，祈请赐予我灌顶。’（念诵三遍）
具种姓之子，应理解所传达之词义。观想宝瓶为智慧之宫殿，莲师 多杰 托创匝（Guru Dorje Todtrengtsal，金刚颅鬘力上师）与坛城本尊之身所降之甘露，赐予圆满灌顶。
手持宝瓶，念诵：‘嗡！宝瓶离戏且圆满，无生菩提心之水，洗涤分别念与无明垢，法身离戏大乐水。洗涤能取所取轮回习气，自生智慧心性水，五毒三毒于法界中洗涤。愿烦恼习气皆清净，诸灌顶圆满智慧。’嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Todtrengtsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah），念诵三遍，并在三处（顶轮，喉轮，心轮）进行灌顶等，做相应配合。
将宝瓶置于头顶进行沐浴，是为宝瓶灌顶；置于喉咙并饮用宝瓶之水，是为秘密灌顶；置于心间并介绍词句之义，即于无变法界之宝瓶中，充满觉性光明通透之精华，以此摧毁无明之垢染，并注入智慧之精华，此乃智慧智慧灌顶。此后，生起乐、明、无念之体验，即是第四灌顶，是为彼性。因此，依于宝瓶，获得圆满之四种灌顶。
班达（Bhanda，梵文，器皿）乃自生之宫殿。

【English Translation】
'Grant common attainments,' recited in a melody alternating between fast and slow. Again, urged on by the sounds of various musical instruments: 'Om! Grant the blessing of body, grant the increase of bodily splendor, grant the purification of bodily obscurations, grant the empowerment of the deity upon the body. Ah! Grant the blessing of speech, grant the purification of speech obscurations, grant the secret empowerment upon speech, grant the attainment of the essence of speech, the prophetic teachings. Hum! Grant the blessing of mind, grant the purification of mind obscurations, grant the Dharma empowerment upon mind, grant the attainment of the unborn vajra of mind.'
'Bless body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms, bless the lineage-holding disciples.' Thus, recite and invoke. In order to receive the actual empowerment, offer a mandala. Repeat after this supplication: 'Hum! Lama Sangye (Buddha, Buddha) heed us! Just as the Buddhas of the past, having received the blessings of the Lama, attained the state of Buddhahood, so too, I wish to follow in their footsteps, please grant me empowerment.' (Recite three times)
Sons of noble lineage, understand the meaning of the words being conveyed. Visualize the vase as a palace of wisdom, with Guru Dorje Todtrengtsal (Guru Vajra Garland of Skulls) and all the deities of the mandala, and believe that a stream of nectar is descending from their bodies, granting complete empowerment.
Holding the vase, recite: 'Om! From the vase, indivisible and round, flows the water of unborn bodhichitta, washing away the impurities of conceptual thought and ignorance, the water of the Dharmakaya, indivisible great bliss. Washing away the habitual tendencies of grasping and clinging to samsara, the water of self-arisen wisdom, the very nature of mind, washing away the five poisons and the three poisons into the expanse. May all afflictive emotions and habitual tendencies be purified, and may all empowerments perfect wisdom.' Om Ah Hum Vajra Guru Padma Todtrengtsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah (Recite three times), and perform the empowerment at the three places (crown, throat, heart), etc., making the words consistent.
Placing the vase on the crown of the head for bathing is the vase empowerment; placing it on the throat and pouring the vase water is the secret empowerment; placing it on the heart and introducing the meaning of the words is that in the unchanging expanse of the vase, filled with the essence of clear light awareness, destroying the stains of ignorance and pouring in the essence of wisdom, this is the wisdom wisdom empowerment. Thereafter, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, which is the fourth empowerment, that very nature. Therefore, relying on the vase, one obtains the complete four empowerments.
Bhanda (Bhanda, Sanskrit, vessel) is the self-arisen palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཟག་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་གང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱོར༔ མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གོང་ལྟར་བསྐུར་ལ། ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བནྡྷ་ཟླུམ་པོར་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པའི་ལྡོག་ཆར་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་བའི་བཅུད་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་བདུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩིས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་
7-27-73b
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེའི་རྗེས་ཤེས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཐོད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བླ་མ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛོ་ཀི་ནི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བསྐུར་ཚུལ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས། གཏོར་མ་རང་རིག་གུ་རུ་སྐུ་ལྔ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་
7-27-74a
རླབས་རྒྱུད་ལ་བསྩལ་བར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེའི་རྗེས་སུ་བདེ་གསལ་མེ་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་བརྡའི་དབང་བཞི་རྣམ་པ

【现代汉语翻译】
请观想我被上师颅鬘力（Thödphreng Tsal，颅鬘力）父母双运的不漏甘露所灌顶。拿起颅器，啊！颅器圆满，处于法界之中；充满不死甘露美酒；五肉是甘露，五部是五智；降伏烦恼魔，五部化为五身；在无二状态中，体验法性；处于未造作的大乐菩提心状态；法性甘露战胜分别念魔；愿获得圆满诸灌顶的智慧灌顶！念诵根本咒三遍，如上灌顶。颅器置于顶轮是宝瓶灌顶，置于喉轮并饮用甘露是秘密灌顶，置于心轮并介绍词义是：以方便大乐的班杂（བྷནྡྷ，Bandha，束缚）圆满，智慧空性是法界，在各种显现中，五智的精华以智慧的力量战胜五毒之魔，这就是智慧
智慧灌顶。之后，生起乐、明、无念的体验，这就是第四灌顶，即依赖颅器的圆满四灌顶。供养朵玛（Torma，食子），观想古汝（Guru，上师）颅鬘力与三根本、具誓护法众真实显现，以智慧甘露之流进行灌顶。舍！朵玛器皿是班杂（བྷནྡྷ，Bandha，束缚）宫殿，是法界；朵玛的五妙欲具备五智；古汝（Guru，上师）的殊胜身是无离无合的大乐；清净甘露是供养上师之物；在无二法界中，誓言变得强大；为了降伏空行母，为了以四种事业调伏众生；为了将众多化身投入事业；愿获得圆满四智的灌顶！在根本咒的结尾加上：古汝（Guru，上师）德瓦（Deva，天）达吉尼（Ḍākinī，空行母） 卓给尼（Joginī，瑜伽母），卡雅（Kāya，身）瓦嘎（Vāka，语） चित्त（梵文天城体，Citta，梵文罗马拟音，Citta，意） 阿比香卡（梵文天城体，Abhiṣiñca，梵文罗马拟音，Abhiṣiñca，灌顶） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。念诵三遍，灌顶方式如上。朵玛置于顶轮是宝瓶灌顶，置于喉轮并享用朵玛食物作为成就，是秘密灌顶，置于心轮并介绍词义是：朵玛器皿是广阔的法界，朵玛是自明，古汝（Guru，上师）五身双运，因此要知道金刚智慧的加持
赐予传承，这是智慧智慧灌顶。之后，生起乐、明、无念的体验，这就是第四灌顶，即依赖朵玛的圆满四灌顶。如是，古汝（Guru，上师）金刚颅鬘力的加持，四种表征灌顶

【English Translation】
Please visualize that I am being empowered by the non-leaking bliss of the union of Guru Thödphreng Tsal (Garland of Skulls) and his consort. Take up the skull cup, Ah! The skull cup is round, in the state of the Dharmadhatu; Filled with the nectar of immortality and wine; The five meats are nectar, the five families are the five wisdoms; Subduing the demons of afflictions, the five families are generated as the five bodies; In the state of non-duality, engage in the play of Dharmata; In the state of uncreated great bliss Bodhicitta; Dharmata nectar overcomes the demons of conceptualization; May I obtain the wisdom empowerment that perfects all empowerments! Recite the root mantra three times, and empower as above. Placing the skull cup on the crown is the vase empowerment, placing it on the throat and drinking the nectar is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: With the skillful means of great bliss, the Bandha (བྷནྡྷ，Bandha，bond) is complete, wisdom emptiness is the Dharmadhatu, in various manifestations, the essence of the five wisdoms overcomes the demons of the five poisons with the power of wisdom, this is wisdom
Wisdom empowerment. Afterwards, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, this is the fourth empowerment, which is the complete four empowerments dependent on the skull cup. Offer the Torma (sacrificial cake), visualize Guru Thödphreng Tsal and the Three Roots, the oath-bound protectors, appearing vividly, and empower with the stream of wisdom nectar. Hrih! The Torma vessel is the Bandha (བྷནྡྷ，Bandha，bond) palace, the Dharmadhatu; The five desirable qualities of the Torma possess the five wisdoms; The supreme body of the Guru is the great bliss of non-separation; Pure nectar is the substance for offering to the Lama; In the non-dual space, the samaya becomes strong; In order to subdue the Dakinis, in order to tame beings with the four activities; In order to send forth many emanations into activity; May I obtain the empowerment that perfects the four wisdoms! At the end of the root mantra, add: Guru Deva Dakini Jogini, Kaya Vaka Citta Abhisinca Om Ah Hum Hrih. Recite three times, and empower as above. Placing the Torma on the crown is the vase empowerment, placing it on the throat and enjoying the Torma food as accomplishment is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: The Torma vessel is the vast realm of the Dharmadhatu, the Torma is self-awareness, the union of the five bodies of the Guru, therefore know that the blessing of Vajra wisdom
Is bestowed upon the lineage, this is the wisdom wisdom empowerment. Afterwards, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, this is the fourth empowerment, which is the complete four empowerments dependent on the Torma. Thus, the blessing of Guru Vajra Thödphreng Tsal, the four symbolic empowerments

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སུ་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་སུ་མེ་ལོང་དང་ཀ་པཱ་ལ་གླིང་གཅིག་པ་བཅང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་བཟུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའང་ཚོགས་མཆོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བསྙེགས་པས་འགྲུབ་བོ། །གང་བློ༵་ནམ་མཁར་སྦྱོར་བ་རྣམས། །འདུན་གྲོ༵ས་མ་འཆུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཆོས་སྒོ་མཐ༵འ་ཡས༵་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །འདི་འདྲ་སྙིང་གི་ནོར་དུ་འཆོངས། །སྲིན་སྦར་གཏེར་བྱོན་ཡང་གཏེར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་སྐོར་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།༈
༄། །སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནོར་བུའི་སྐོར།
ཨོཾ་སྭསྟི། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་དང་ལྡན། །རིགས་དྲུག་འདུལ་མཛད་འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུའི་བདག །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་འཕྲུལ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་
7-27-74b
རྩལ་གྱིས་སྐྱོངས། །ལྷ་སྲས་འཇིང་ཡོན་མུ་ཏིག་བཙན་པོའི་ཆོས་སྐལ་དུ་གནང་བའི་གསོལ་འདེབས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་མའམ། སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་བྱེད་ན་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། རས་བྲིས་སྐབས་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་མཐུན་ལ་ནང་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དེ་རྒྱབ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན། ལྟེ་བ་མཐིང་གའི་དབུས་སུ་རྡོར་དྲིལ། འདབ་བཞིར་འཁོར་ལོ་སོགས་རིགས་རྟགས། འདབ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ། གྲུ་ཆད་བཞི། སྒོ་བཞི་ཕྱི་ནང་མཚམས་བཞི་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྷ་མདོག་དགོད། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་སྒྲུབ་གཏོར་དཔེའུ་རིས་ལྟར་རམ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་ལྡན་དར་གདུགས་བཅས་བཞག་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རག །མདུན་ཏུ་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ནང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་ན་བཟའ་བཅས་བཞུགས། ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཟས་སྣས་བརྒྱན་པ། མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཞན་གོང་མཚུངས་ཉེ་བར་བསྡོགས་པར་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་སག་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། སྤྱི་གཙུག་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་འོད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
因此，接受十二项灌顶是极好的。总的来说，要努力遵守根本和支分的誓言，特别是作为父亲的灌顶标志，要持有身和金刚杵，作为母亲的灌顶标志，要持有镜子和颅碗，这是父与母无二的标志，要努力举行每月初十的法会。要像主尊一样，等等。献曼扎。进行身体供养和功德回向。之后的仪轨，从荟供到吉祥，按照通常的方式进行即可成就。那些将智慧与虚空结合的人，愿他们的意愿不被扰乱，如意宝珠般实现。愿他们将如大海般无尽的佛法精髓，视为心中的珍宝。这是从辛巴的伏藏中取出的，也是古汝修法仪轨及其灌顶的章节。
《成就法·金刚秘密宝珠》
嗡 索思地！五身自然成就，具足八种殊胜名称，调伏六道，拥有四十种神通名称的主宰。以遍布三千世界十方的一切化身，调伏众生的佛陀颅鬘力尊，请您守护！这是赐予拉杰金元木迪赞波（Lha Sras Jingyon Mutik Tsenpo）的法缘，是西方极乐世界或辛度小海（Sindhu Gyatso Chungwa）的事业。如果要做彩砂坛城，则按照经文中所述的颜料加持方法。如果是绘制的坛城，则与寂静坛城一样，门要完整，内部是四瓣莲花，对应四方颜色。莲花后面是八瓣莲花，用美丽的颜色装饰。中心是蓝色的，中央有金刚铃。四瓣莲花上是法轮等族徽。八瓣莲花上是金刚杵。四个角。四个门内外和四个方位都画上明点，颜色与本尊颜色相同。如果不完整，则用甘露涂抹曼扎，并在上面布置本尊数量的朵玛，在朵玛旁边放置一个装有珍宝的燃烧供品，并装饰华丽的丝绸伞盖，左右两侧放置药酒。前方放置装满精华的宝瓶，并在镜子上涂抹朱砂，在交错的法源中画五个明点，并用吽字（嗡，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标记，周围用右旋的方式写上根本咒，上面放置古汝的身像，并穿上衣服。四种事业的枝蔓，用白色、黄色、红色、绿色的丝绸幢幡和食物装饰。供品朵玛和荟供的供品与其他供品一样，都要准备好。事业的实际操作分为三个部分：念诵、修持、事业。首先是前行，按照会供仪轨进行，然后在头顶莲花的茎上，在莲花日月光芒的中央，金刚、如意宝、莲花、事业颅鬘力尊，身色是光芒。

【English Translation】
Therefore, it is excellent to receive the twelve empowerments. In general, strive to keep the root and branch vows, and in particular, as the empowerment symbols of the father, hold the body and vajra, and as the empowerment symbols of the mother, hold the mirror and skull cup, which are the symbols of the inseparability of father and mother, and strive to hold the tenth-day feast every month. Like the main deity, etc. Offer the mandala. Perform the body offering and dedication of merit. The subsequent rituals, from the tsok offering to the auspiciousness, can be accomplished by following the usual procedure. Those who unite their minds with the sky, may their aspirations not be disturbed, like a wish-fulfilling jewel. May they cherish the essence of the endless ocean of Dharma as a treasure in their hearts. This is taken from the treasure of Sinbar, and it is also a chapter of the Guru's practice cycle and its empowerment.
The Accomplishment Method: Vajra Secret Jewel
Om Svasti! The five kayas spontaneously accomplished, possessing eight excellent names, taming the six realms, the master of forty magical names. With the infinite manifestations throughout the three thousand worlds and ten directions, may the Buddha Skull Garland Power, who tames beings, protect us! This is the Dharma portion given to Lha Sras Jingyon Mutik Tsenpo, the activity of Western Sukhavati or Sindhu Little Ocean. If you are making a sand mandala, then follow the instructions in the text for blessing the pigments. If it is a painted mandala, then like the peaceful mandala, the doors should be complete, and inside there should be a four-petaled lotus, corresponding to the four directional colors. Behind the lotus are eight petals, decorated with beautiful colors. The center is blue, with a vajra bell in the middle. On the four petals are emblems of the family, such as the wheel. On the eight petals are vajras. Four corners. The four doors, inside and out, and the four intermediate directions are all painted with bindus, the same color as the deity. If it is not complete, then smear the mandala with amrita and arrange tormas with the number of deities on top, next to a burning offering filled with jewels, and decorate it with a magnificent silk umbrella, with medicine and alcohol placed on the left and right sides. In front, place a vase filled with essence, and smear vermilion on the mirror, draw five bindus in the crossed Dharmodayas, and mark them with Hūṃ (嗡，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and write the root mantra around it in a clockwise direction, and place the Guru's image on top, dressed in clothes. The branches of the four activities are decorated with white, yellow, red, and green silk banners and food. The offering tormas and tsok offerings, as well as other offerings, should be prepared in the same way as above. The actual activities are divided into three parts: recitation, practice, and action. First is the preliminary, which is performed according to the tsok ritual, and then on the stem of the lotus on the crown of the head, in the center of the lotus sun and moon light, Vajra, Wish-fulfilling Jewel, Lotus, Activity Skull Garland Power, the color of the body is light.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་
7-27-75a
འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་འཁྲིལ་སྦྱོར་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ འཇའ་འོད་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གུ་རུའི་སྐུ༔ མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་འོད་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ཞིང་༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོག་མིན་གནས༔ སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ སོགས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་བརྗོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཅི་ལྕོགས་དང་། ཁྱད་པར། ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་
7-27-75b
སྩོལ༔ སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་གྲངས་སུ་བསགས་ལ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་མཎྜལ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་འཁོར་ནོར༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་ལ་འཐད་པ་རྣམས༔ སྙིང་པོ་མེད་ལས་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཎྜལ་ཁོ་ནའམ། གསང་བའི་མཎྜལ་ལྕོགས་ཤིང་སྤྲོ་ན་དབང་གི་གལ་མདོ་ལྟར་འབུལ་བ་ཚར་རེ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཚར་རེ་སྤེལ་བ་ལན་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ལས༔ འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་འབར༔ སྒྱུ་ལུས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ འོད་ཀྱི་རྩ་ནས་ཚུར་འདུས་ནས༔ བདག་གི་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུར་ཐིམ༔ ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཤར་བས༔ དངོས་པོ་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་ལྟར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ བག་ཆགས་
7-27-76a
མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྦྱངས༔ བདག་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་འོད་ལྔར་འཆར༔ ཚོན་ལྔའི་དྲུ་གུ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ དེ་ལ་སྤྱི་བོའི་གུ་རུའི་སྐུ༔ ཐིམ་པས

【现代汉语翻译】
光焰，右手持金刚轮和，珍宝莲花十字杵，左手持铃置于髋部，与本尊佛母交抱安住，以丝绸珍宝骨饰庄严，于虹光聚中显现。
其外围是古汝（Guru，上师）之身，八名号化身持明者们，安住于智慧光辉之身。外有诸天、持明者和，空行护法如云般密集，具足身语意之手印。心间月轮上吽字放光，自性法身清净刹土，无杂圆满的奥明境。
从化身佛土中，迎请上师本尊空行母，融入顶髻之天尊。吽！邬金刹土西北隅，念诵七句祈请文等。唉玛吙！西方极乐世界刹土中，怙主无量寿佛等，尽力祈请。
特别是： 杰！至尊上师金刚持，诸佛之身语意，功德事业圆满之光辉，向您敬礼并皈依。赐予圆满四灌顶之成就，祈请净除一切障碍。嗡啊吽 班匝 古汝 贝玛 悉地 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡啊吽 班匝 古汝 贝玛 悉地 吽）。
念诵此咒积累数量，最后：嗡啊吽 舍！清净智慧庄严之刹土中，珍宝 разнообразие 欲妙如海之云，充满一切的广大坛城，供养上师本尊诸天众。ra tna maNda la pU ja ho!（藏文：རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：ratna maṇḍala pūja ho，供养珍宝坛城）。
嗡啊吽 舍！我所执着的家园财富，极其珍爱和心中所喜之物，为从无意义中领悟实义，舍弃贪恋而供养，祈请纳受。sar ba maNda la pU ja ho!（藏文：སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：सर्व मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：sarva maṇḍala pūja ho，供养一切坛城）。
如此，仅供养外内坛城，或秘密坛城，若有能力且欢喜，则如灌顶之要诀般供养一次，祈请文一次，交替进行七次之后。从古汝（Guru，上师）心间的明点中，放射出六十万光芒，从幻身安乐的自性中，光芒遍布三千世界。
十方诸佛菩萨众，从光之脉中汇聚而来，融入我的眉间。如百万道阳光照射般，事物被强力净化，我的身语意三门，净化不善业十种。我的身体是光之聚，显现为明亮清澈的五彩光芒，如五色彩虹般的光芒中，禅定心识吽字蓝色明亮，于此之上顶髻古汝（Guru，上师）之身，融入其中。

【English Translation】
Radiant, with the right hand holding a vajra wheel and, a precious lotus crossed vajra, the left hand holding a bell resting on the hip, dwelling in union with the consort, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, clear in the center of a mass of rainbow light.
Around it are the forms of the Guru, the eight names of the emanation vidyadharas, dwelling in the body of wisdom glory. Outside are gods, vidyadharas, and dakinis, dharma protectors densely packed like clouds, endowed with the mudras of body, speech, and mind. At the heart, on a moon disc, the syllable Hūṃ radiates light, the naturally pure realm of the Dharmakaya, the unmixed and complete Ogmin.
From the realm of the emanation Buddhas, the lamas, yidams, and dakinis are invited, dissolving into the deity at the crown of the head. Hūṃ! In the northwest corner of the land of Oddiyana, recite the seven-line prayer, etc. Emaho! In the realm of Sukhavati in the western direction, supplicate the protector Amitayus, etc., as much as possible.
Especially: Kye! Noble Lama Vajradhara, the body, speech, and mind of all Buddhas, the glory of perfect qualities and activities, I prostrate and take refuge in you. Grant the accomplishment of the complete four empowerments, I pray that you purify all obscurations. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum).
Accumulate the recitation of this mantra, and at the end: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! In the realm of pure wisdom and arrangement, clouds of precious and diverse desirable qualities like an ocean, all the vast mandalas filled completely, I offer to the lamas, yidams, and deities. Ratna Mandala Puja Ho! (藏文：རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：ratna maṇḍala pūja ho，Offering of the Jewel Mandala).
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! The land, possessions, and wealth that I hold as my own, those that are most cherished and pleasing to the mind, in order to realize the essence from the meaningless, I offer, having abandoned attachment, please accept. Sarva Mandala Puja Ho! (藏文：སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：सर्व मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：sarva maṇḍala pūja ho，Offering of the Entire Mandala).
Thus, offer only the outer and inner mandalas, or the secret mandala, and if capable and joyful, offer once as in the essential instructions of empowerment, and the prayer once, alternating seven times. From the bindu of the Guru's heart, sixty million rays of light blaze, from the nature of the illusory body of bliss, light pervades all three thousand worlds.
All the victorious ones and their sons of the ten directions, gather from the channels of light, dissolving into the urna between my eyebrows. As if a hundred thousand rays of sunlight shine, objects are forcefully purified, the habitual tendencies of my body, speech, and mind, purify the ten non-virtuous deeds. My body, a mass of light, appears as clear, radiant, and pure five-colored light, in the center of the five-colored rainbow-like light, the samadhi mind, the blue and clear syllable Hūṃ, upon it the form of the Guru at the crown of the head, dissolves into it.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་བ་བུམ་པའི་དབང་༔ གསལ་བ་གསང་དབང་མི་རྟོག་པ༔ ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དབང་བཞི་པ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་འོ༔ ཞེས་མོས་ལ་ཧཱུྃ་བཟླ་ཞིང་ངོ་བོ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་ལ་རྨོངས༔ འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཕྱིར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ཞུན་མདོག་ཅན་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་ལས༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་སྟེང་༔ སུཾ་ལས་རི་རབ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་པ༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན༔ ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ལྡན༔ རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཀ་གདུང་གདུགས་དང་ཏོག༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དབུས༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུཪྻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ ལྟེ་བར་མི་
7-27-76b
འགྱུར་བཻཌཱུར་ས་གཞིའི་སྟེང་༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལྡན་ལྟེ་དབུས་ཏྲཱཾ་སེར་ལས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་མཛེས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་བྱུང་ཧཱུྃ་ཞུ་ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ནི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐིང་འབར་ཡུམ་བཅས་རིན་ཆེན་དང་༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བྱུང་ཞུ་བ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚུལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དཀར་སྨུག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་ཕྱི་རིམ་དུ༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ཌཱ་ཀི་ཞི་བ་འཚོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕག་མོ་ཕྲ་མེན་བཞི༔ རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ སྒོ་བཞིར་ཕུང་སྲུང་མ་མོ་ཤྭ་ན་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་གློ་འབུར་མཚོ་ཆེན་བཞིར༔ བསེ་ཡི་མ་བཞི་སྐྱེས་བུ་གིང་བཞི་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་བརྟན་མའི་ཚོགས་བཅས་བསྒོམ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་སྤྲུལ་པ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན༔ 
7-27-77a
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གསལ་བསྒོམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་དང་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ལྷ་བསྐྱེད་ལས་བྱང་ལྟར་ན། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་སོགས་ནས། མཐིང་ཞུན་མདོག་ཅན་དེ་ཉིད་ལས༔ མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་རི་བོ་མེ༔ རིམ་བརྩེགས་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ 

【现代汉语翻译】
‘赐予喜乐宝瓶灌顶，明晰无二秘密灌顶，智慧无别第四灌顶，圆满四身之体性。’如此信解，诵念吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），坚固其体性。
第二步：如仪轨中所述，加持供品。念诵：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）！
于空明无边无际之中，未能证悟真如实相，于错谬之境心生悲悯。空性与悲心无二无别，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）！
化为深蓝色熔化的形态。
从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中生出ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出地、水、火、风、空五大。
从སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出须弥山，于火焰炽燃之中。
从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出四方形的珍宝宫殿。
四门四阶，饰以珍宝璎珞，半月形屋檐，饰以箭矢。
墙壁饰以绸缎，栋梁饰以伞盖和顶饰，内外通透明亮。
东方为海螺色，南方为青金石色，西方为红玉色，北方为因陀罗青色。
中央是不变的青金石地面，四角齐整，中央有黄色ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
从ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出莲花茎，八瓣莲花，花蕊美丽。
其中心是莲花日月轮，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）生出，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）融化，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中生出本尊：
上师、诸佛之总集、金刚持（Vajradhara），深蓝色，一面二臂，手持金刚杵和铃，双跏趺坐，深蓝光芒，与佛母相拥，饰以珍宝、丝绸和骨饰，面带微笑。
四方从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中生出吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），融化，以明点吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）催动之自性尊，四部族颅鬘金刚持之相，白色、黄色、红色、绿色，持各部族之颜色。
其外层是化身持明者，莲师八名号，白色带紫，手持金刚杵和铃，双跏趺坐，光彩夺目。其外层，四角有息增怀诛四部空行母，金刚降魔女、猪面母、妙音天女，持各部族之法器、饰品和服饰。
四门有镇压邪魔之四护门母神，四隅有四大自在天女，外围四门之垛口有四大海，四位持杖母神、四位金刚童子，以及无数空行眷属和地母神。
观想一切皆如各自所化现的云雾，身色、法器、饰品皆清晰显现。
诸佛尊之三处，嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身，身清净）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语，语清净）, 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，意，意清净），观想白色、红色、蓝色三光，以光芒从邬金净土和密严刹土迎请来与自身无二之智慧尊。
如仪轨中所述生起本尊。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）！从空明等中，深蓝色熔化的形态中，生出空、风、水、地、须弥山、火，于层层叠叠的护轮金刚之中。

【English Translation】
'Granting the blissful vase empowerment, the clear non-dual secret empowerment, the wisdom indivisible fourth empowerment, perfecting the essence of the four kayas.' Thus believing, recite Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), and strengthen its essence.
Secondly, as described in the ritual, bless the offerings. Recite: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)!
In the empty and clear, without beginning or end, failing to realize the true reality, compassion arises for the deluded realm. Emptiness and compassion are inseparable, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)!
Transforms into a molten form of deep blue color.
From Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) arise ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arise the five elements: earth, water, fire, wind, and space.
From སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises Mount Sumeru, in the midst of blazing flames.
From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises a four-sided precious palace.
Four doors, four steps, adorned with precious garlands, a crescent-shaped eave, adorned with arrows.
Walls adorned with silk, beams adorned with umbrellas and finials, transparent and bright inside and out.
The east is conch-colored, the south is lapis lazuli-colored, the west is ruby-colored, the north is Indra-blue.
The center is an unchanging lapis lazuli ground, with four even corners, and a yellow ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) in the center.
From ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises a lotus stem, eight lotus petals, with beautiful stamens.
Its center is a lotus sun and moon disc, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) arises, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) dissolves, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) arises the self-essence:
Guru, the embodiment of all Sugatas, Vajradhara, dark blue, one face, two arms, holding a vajra and bell, seated in vajra posture, blazing dark blue, embracing the consort, adorned with jewels, silk, and bone ornaments, with a smiling face.
In the four directions, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) arises Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), dissolves, the self-essence deity propelled by the bindu Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), in the form of the four-family skull garland Vajradhara, white, yellow, red, and green, holding the colors of the respective families.
Its outer layer is the emanation vidyadhara, Guru with eight names, white and purple, holding a vajra and bell, seated in vajra posture, radiant. In its outer layer, at the four corners are the four peaceful and wrathful Ḍākinīs, Vajra Kilaya, Vajravarahi, Tārā, holding the emblems, ornaments, and attire of the respective families.
At the four doors are the four gatekeeper mothers who subdue demons, at the four intermediate directions are the four great self-existing goddesses, outside the doors, at the four great ocean protuberances, are the four staff-bearing mothers, the four male Kiṃkaras, and countless hosts of Ḍākinīs and earth protectors.
Visualize all as clouds of their own emanations, with clear body colors, emblems, and ornaments.
At the three places of all the deities, Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，body, body purification), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，speech, speech purification), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，mind, mind purification), visualize three lights, white, red, and blue, and with rays of light, invite the wisdom beings identical to oneself from the land of Oḍḍiyāna and the supreme land of Akanishtha.
Generate the deity as described in the ritual. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)! From emptiness and clarity, etc., from the molten form of deep blue color, arise space, wind, water, earth, Mount Sumeru, fire, in layers of protective vajra circles.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཧཱུྃ༔ དེ་དབུས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་བབས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་འོད་ཀྱི་རང་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་འཁྲིལ་སྦྱོར་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ འཇའ་འོད་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གུ་རུའི་སྐུ༔ མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ བར་ཁྱམས་གྲུ་ཆད་མཁའ་འགྲོའི་
7-27-77b
ཚོགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཅན༔ སྒོ་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ཞིང་༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོག་མིན་གནས༔ སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད། གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་སྔ་མ་ལྟར་མཛད་ཀྱང་། སྒྲུབ་དུས་སུ་སྔ་མ་དང་། དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་བཟུང་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གནས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་
7-27-78a
གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སཱུཪྻ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་སྐུ་ནི་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཤར༔ འགག་མེད་གསུང་ནི་གཞོམ་མེད་གསང་བའི་དབྱངས༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་བྲལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཡེ་ནས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་རྫོགས་གསང་བའི་གཏེར༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་མི་གཡོ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད༔ རང་གྲོལ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་གཏེར༔ རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་སྤྱན་

【现代汉语翻译】
吽 (hūṃ) 字化现无量宫殿，具备无边无际的功德。
吽 (hūṃ)！于其中心莲茎之上，莲花日月光芒万丈。
吽 (hūṃ) 字降临，刹那间转变，化为金刚、如意宝、莲花事业颅鬘力。
身色闪耀光芒，右手持金刚轮，以及如意宝莲花交杵。
左手持铃置于胯间，与本源佛母交抱而住。
以丝绸、珍宝、骨饰庄严，于虹光之中显现。
其外围绕绕着古汝（Guru，上师）之身，八名号化身持明。
安住于智慧光辉之身，中庭环绕空行母众。
具有事业和智慧化身，护门者誓言守护如云般密集。
具备身语意之印，心间月上有吽 (hūṃ) 字清晰。
心间吽 (hūṃ) 字放射光芒，自性法身清净刹土。
无杂圆满的奥明（Omin，密严刹土），化身佛之净土。
从上师本尊空行处，迎请至前方虚空中。
如是念诵。以上师们的早期传承方式进行，修法时以前者为主，灌顶等以后者为主，我认为这样比较好。然后是迎请：
吽 (hūṃ)！从无生法界大乐的处所，无杂圆满的化身净土。
祈请具大悲心的上师本尊，空行护法无余降临。
嗡 (oṃ) 班杂 (vajra) 萨玛雅 (samaya) 扎 (ja)！于日月莲花座上欢喜安住。
恭敬顶礼，献上内外供养。
圣水、鲜花、焚香、明灯、香水。
食物、音乐、色、声、香、味、触。
以及法、药、朵玛、血供、会供轮。
以此满足上师本尊空行母，以及誓言守护众的誓言。
嗡 (oṃ) 阿 (āḥ) 吽 (hūṃ) 班杂 (vajra) 古汝 (guru) 德瓦 (deva) 达吉尼 (ḍākinī) 达玛巴拉 (dharmapāla) 萨玛雅 (samaya) 达吉尼 (ḍākinī) 苏雅 (sūrya) 布扎 (pūja) 卡卡卡嘿卡嘿 (kha kha khāhi khāhi)！
吽 (hūṃ)！上师之身乃光明法界所显现，无碍之语乃无坏秘密之音。
不变之心乃光明无边无际，五身圆满具足于上师之身。
顶礼上师之身，显空本尊，自明法身。
无有边际，无有方所，等同虚空。
本初未生，任运自成，秘密之宝藏。
顶礼赞叹安乐逝者之坛城。
从无生空性之法界中，以大悲之力，毫不动摇地生起。
自解脱本初光明之精华宝藏，赞叹明智空行护法众。
如是迎请。

【English Translation】
Hūṃ, from which arises an immeasurable palace of jewels, complete with qualities that have no beginning or end.
Hūṃ! In its center, upon a lotus stem, a lotus, sun, and moon blaze with light.
Hūṃ descends and instantly transforms into a vajra, a wish-fulfilling jewel, and the power of a lotus activity garland of skulls.
The body's color blazes with its own light, the right hand holds a vajra wheel, and a jewel lotus crossed vajra.
The left hand holds a bell resting on the hip, embracing the consort of the lineage.
Adorned with silk, jewels, and bones, clear in the center of a mass of rainbow light.
Around it, the forms of the Gurus, the eight names, and the vidyādharas (vidyādhara, knowledge holders) of emanation.
Residing in the body of wisdom and glory, in the courtyard are gatherings of ḍākinīs (ḍākinī, female embodiment of enlightenment).
Possessing the emanations of action and wisdom, the gatekeepers and oath-bound ones are dense like clouds.
Endowed with the mudrā (mudrā, symbolic hand gesture) of body, speech, and mind, in the heart is a clear Hūṃ on a moon.
From the Hūṃ in the heart, light radiates, the pure realm of the self-existing dharmakāya (dharmakāya, the body of truth).
The unmixed, complete Ogmin (Omin, Highest realm), the realm of the emanated Buddhas.
From the realms of the lamas (lama, guru), yidams (yi-dam, personal deity), and ḍākinīs, they are invited into the sky in front.
Thus recite. Although the earlier ones performed according to the earlier practice, it is thought best to mainly follow the former during sādhana (sādhana, spiritual practice) and the latter during empowerment, etc. Then, the invitation:
Hūṃ! From the place of the great play of unborn dharmadhātu (dharmadhātu, the realm of truth), from the unmixed, complete realm of emanation.
Lamas, yidams, and deities possessing great compassion, I request all ḍākinīs and oath-bound ones to come.
Oṃ vajra samaya ja! Joyfully reside upon the seat of the sun, moon, and lotus.
I respectfully prostrate and offer outer and inner offerings.
Argham (argham, water for washing feet), flowers, incense, light, perfume, and water.
Food, music, forms, sounds, smells, tastes, and touch.
And dharma, medicine, torma (torma, ritual cake), rakta (rakta, blood offering), and tsok (tsok, feast offering),
With these, I fulfill the samaya (samaya, sacred bond) of all the lamas, yidams, and ḍākinīs, and the hosts of oath-bound protectors.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī dharmapāla samaya ḍākinī sūrya pūja kha kha khāhi khāhi!
Hūṃ! The lama's body arises from the clear light of space, the unobstructed speech is the indestructible secret sound.
The unchanging mind is clear light, without beginning or end, the five kāyas (kāya, body) are completely perfected in the lama's body.
I pay homage to the lama's body, the empty form of the deity, the self-aware dharmakāya.
Without limit, without direction, equal to the expanse of the sky.
Primordially unborn, spontaneously perfect, the secret treasure.
I pay homage and praise the assembly of the Sugatas (Sugata, Buddha).
From the pure space of unborn emptiness, the miraculous manifestations of compassion arise unmoving.
The self-liberated, innate treasure of clear light essence, I praise the assembly of awareness, ḍākinīs, and oath-bound ones.
Thus invite.

--------------------------------------------------------------------------------

འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱས་ནས། འཛབ་བསྐུལ་བ་ནི། རྨད་བྱུང་ཏིང་འཛིན་འཛབ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡི༔ དགོངས་སྤྱོད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ བཟླས་དམིགས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ དབང་བཞི་བླང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་སེམས་ཅན་ཀུན༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མའི་
7-27-78b
སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ དག་སྣང་ཆེར་བསྐྱེད་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། བཟླ་བྱའི་སྙིང་པོའང་དེ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ནང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་སྔ་མ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་ཙམ་ལ་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་བཟླ། སྒྲུབ་པའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་གཅིག་གམ་ཟླ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་། དབང་གི་སྐབས་སུ་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་མཐུན་བྱ་ཞིང་། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སོགས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བུམ་པར་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་དང་། ལས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། མཐར། ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སོགས་དང་། ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་སྐུ་ནི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་སྔར་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་རྗེས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་སྲུང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ཡན་སོང་ནས། སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། བོད་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་སྲས་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྲས་མཆོག་ཐ་ཆུང་། ཐུགས་སྒམ་བཀའ་
7-27-79a
བཙན་པ་སོགས་ལེགས་པ་ལྔ་དང་ཁྱད་འཕགས་བཅུ་གསུམ་ལྡན་པར་གྲགས་པ་མཇིང་ཡོན་མུ་ཏིག་བཙན་པོའམ་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་མཚན་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་གནང་བ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆུང་བར་གྲགས་པའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོང་བ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ

【现代汉语翻译】
在进行迎请、供养和赞颂的活动后，进行祈请：奇妙的定境禅修之光芒，以清净的意行智慧来净化，殊胜和共同的成就，如实地，请您在此刻赐予我。持诵和观想：如《金刚秘密修法》所说，祈请并放射光芒，接受四种灌顶，使内外一切众生，皆化为宫殿中上师之身。增长清净显现，修持幻身光明。如是说。持诵的心咒也出自该处：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花生 悉地 吽)。玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：大 上师 一切 悉地 吽)。ra tsa hri ya ha ri ni sa 悉地 吽 (藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：र च ह्रिय हरिनि स सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：ra ca hri ya ha ri ni sa siddhi hūṃ，汉语字面意思：ra tsa hri ya ha ri ni sa 悉地 吽)。以及《内修金刚宝》所说：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花生 悉地 吽)。哈日尼萨 (藏文：ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：हरिनि स，梵文罗马拟音：harini sa，汉语字面意思：哈日尼萨)。ra tsa hri ya (藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།，梵文天城体：र च ह्रिय，梵文罗马拟音：ra ca hri ya，汉语字面意思：ra tsa hri ya)。吉大 赫陵 赫陵 匝 匝 (藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ，梵文天城体：चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：吉大 赫陵 赫陵 匝 匝)。修法时以前者为主持诵，进行事业时以后者为主持诵。修法的期限是七天、一个月或六个月。在灌顶时，观想灌顶物也如本尊般清晰，收放自如，总的来说要一致。坛城如自生宫殿，诸本尊如清澈湖水中星辰般，瞬间显现清晰。自身命咒等，取守护线，对宝瓶进行观想和持诵，并进行事业瓶的生起和持诵。最后，如前进行供水、鲜花等供养，以及念诵‘吽，上师之身’等赞颂文。之后，进行供奉护法朵玛，以及从会供加持到回遮的仪轨。抛掷智慧之花，融入自性之中。第三部分：对弟子们进行沐浴、驱逐违缘、设立结界、守护、发菩提心、明观等，以上已经完成。现在进入正题：因为藏王护法之王（bTsan-po，赞普）的三个王子中最年幼的王子，据说具备心思缜密、号令严厉等五种优点和十三种卓越之处，即颈项上的摩尼宝珠赞普，或以治理国政之名而闻名的拉萨木赤赞普，他请求能够从五浊恶世中拯救众生的祈请文。因此，为了赐予与莲师一切圆满的解脱、身语意功德事业无尽庄严轮五者相结合，被称为小辛度海的灌顶，金刚秘密宝，我将进行修持。自己应该做的事情已经完成了，你们的任务是……
After performing the activities of inviting, offering, and praising, the invocation is made: The wondrous radiance of meditative absorption, purified by the wisdom of pure intention and action, may the supreme and common attainments be granted to me at this very moment. Recitation and visualization: As stated in the 'Vajra Secret Sadhana,' supplicate and radiate light, receive the four empowerments, and transform all beings, both sentient and insentient, into the form of the Guru in the palace. Increase pure appearance, meditate on the illusory body of clear light. As it is said. The essence mantra to be recited is also from there: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Great Guru All Accomplishment Hum). Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Siddhi Hum (藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：र च ह्रिय हरिनि स सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：ra ca hri ya ha ri ni sa siddhi hūṃ，汉语字面意思：Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Siddhi Hum). And from the 'Inner Sadhana Vajra Jewel': Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). Ha Ri Ni Sa (藏文：ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：हरिनि स，梵文罗马拟音：harini sa，汉语字面意思：Ha Ri Ni Sa). Ra Tsa Hri Ya (藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།，梵文天城体：र च ह्रिय，梵文罗马拟音：ra ca hri ya，汉语字面意思：Ra Tsa Hri Ya). Tsitta Hring Hring Dza Dza (藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ，梵文天城体：चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Tsitta Hring Hring Dza Dza). During the practice, the former is mainly recited, and for activities, the latter is mainly recited. The duration of the practice is said to be seven days, one month, or six months. During the empowerment, visualize the empowerment substances as clear as the deities, freely gathering and dispersing, and generally be consistent. The vase is like a self-arisen palace, and the deities appear as clearly as stars in a clear lake in an instant. Take the protection cord with your own life mantra, etc., and visualize and recite on the vase, and perform the generation and recitation of the action vase. Finally, offer water, flowers, etc., and praise with 'Hum, the Guru's body,' etc., as before. Then, offer the torma to the treasure protectors, and after performing the feast offering blessing up to the repulsion, throw the flower of wisdom and enter into self-nature. The third part: Bathing the disciples, dispelling obstacles, establishing boundaries, protecting, generating bodhicitta, clarifying, etc., have been completed. Now to the point: Because the youngest son of the Tibetan King, the Dharma-protecting Great King (bTsan-po), who is said to possess five virtues such as being thoughtful and having strict orders, and thirteen excellences, namely the Mani Jewel Tsanpo on the neck, or Lhasras Mutri Tsanpo, who is known by the name of governing the kingdom, requested a prayer that could save sentient beings from the suffering of the five degenerations. Therefore, in order to bestow the empowerment known as the Small Sindhu Sea, which combines all the complete liberation of Guru Rinpoche, the five inexhaustible ornaments of body, speech, mind, qualities, and activities, the Vajra Secret Jewel, I will practice. The things that I should do have been completed, and your share is...

【English Translation】
After performing the activities of inviting, offering, and praising, the invocation is made: The wondrous radiance of meditative absorption, purified by the wisdom of pure intention and action, may the supreme and common attainments be granted to me at this very moment. Recitation and visualization: As stated in the 'Vajra Secret Sadhana,' supplicate and radiate light, receive the four empowerments, and transform all beings, both sentient and insentient, into the form of the Guru in the palace. Increase pure appearance, meditate on the illusory body of clear light. As it is said. The essence mantra to be recited is also from there: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Maha Guru Sarva Siddhi Hum. Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Siddhi Hum. And from the 'Inner Sadhana Vajra Jewel': Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Ha Ri Ni Sa. Ra Tsa Hri Ya. Tsitta Hring Hring Dza Dza. During the practice, the former is mainly recited, and for activities, the latter is mainly recited. The duration of the practice is said to be seven days, one month, or six months. During the empowerment, visualize the empowerment substances as clear as the deities, freely gathering and dispersing, and generally be consistent. The vase is like a self-arisen palace, and the deities appear as clearly as stars in a clear lake in an instant. Take the protection cord with your own life mantra, etc., and visualize and recite on the vase, and perform the generation and recitation of the action vase. Finally, offer water, flowers, etc., and praise with 'Hum, the Guru's body,' etc., as before. Then, offer the torma to the treasure protectors, and after performing the feast offering blessing up to the repulsion, throw the flower of wisdom and enter into self-nature. The third part: Bathing the disciples, dispelling obstacles, establishing boundaries, protecting, generating bodhicitta, clarifying, etc., have been completed. Now to the point: Because the youngest son of the Tibetan King, the Dharma-protecting Great King (bTsan-po), who is said to possess five virtues such as being thoughtful and having strict orders, and thirteen excellences, namely the Mani Jewel Tsanpo on the neck, or Lhasras Mutri Tsanpo, who is known by the name of governing the kingdom, requested a prayer that could save sentient beings from the suffering of the five degenerations. Therefore, in order to bestow the empowerment known as the Small Sindhu Sea, which combines all the complete liberation of Guru Rinpoche, the five inexhaustible ornaments of body, speech, mind, qualities, and activities, the Vajra Secret Jewel, I will practice. The things that I should do have been completed, and your share is...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གྱུར་པ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས 
7-27-79b
༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཞིང་འདིར་བྱོན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ལས་དང་ཏིང་འཛིན་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དུ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སོ་ཐར་གྱི་རྩ་བ་ལམ་ལོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་མཆོག་དང་སངས་རྒྱས་དང་༔ དམ་ཆོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ། བྱང་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལམ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ན་མོ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ལས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ས་ཐོབ་ཕྱིར༔ དམིགས་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་སྨོན་འཇུག་གིས༔ 
7-27-80a
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ། དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ ཚད་མེད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི༔ འགྲོ་རྣམས་བདག་གི་མར་ཤེས་ཤིང་༔ དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔ ཆགས་སྡང་གཉིས་བྲལ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུས་འདི་ནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བར༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་བ་སྔགས༔ དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག

【现代汉语翻译】
为了请求进入成为有资格者的法，观想并供养曼扎等。用嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）遮眼。用阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、比（藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：比）、ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）布施鲜花。双手合十捧着鲜花，念诵此祈请文：唉玛伙！在西方极乐世界，怙主无量寿佛以慈悲垂视，为了赡部洲众生的利益而考虑，十方诸佛加持，祈请三世善逝，请加持我们这些有缘者获得灌顶。（念诵三遍）
在上师、坛城本尊、诸佛菩萨面前，以如理如法修持积资十支供的意乐，念诵以下内容：吽！上师、善逝、持明者降临此地，于莲花日月垫上安住虚空，以身语意三恭敬顶礼赞叹，供养内外密供及实物意幻供，忏悔罪业及三昧耶戒的违犯，随喜一切善行功德，祈请转动无上法轮，祈请不入涅槃，为利益众生而住世，三门善业为证菩提而回向，愿一切众生获得金刚三殊胜！（念诵三遍）
为了从声闻乘的根本歧途返回正道，皈依三宝，念诵以下内容：那摩！上师至尊、佛陀以及殊胜的圣法众，我与所有众生，直至菩提果，皆皈依之。（念诵三遍）
为了将菩萨乘的根本从狭隘的道路中区分出来，生起菩提心，念诵以下内容：那摩！我之身语意之业，为使一切众生获得菩提果位，以无缘离边的发愿和行持，生起无上菩提心！（念诵三遍）
为了修持其精髓，将心安住于四无量心的禅定中，念诵以下内容：那摩！与无垠虚空同等的一切众生，皆知为我母，愿彼等远离痛苦，修持离贪嗔的舍心。
为了持守密宗的根本，五部总的以及个别的誓言，念诵以下内容：伙！上师、三宝、本尊，以及诸佛菩萨、空行母等，祈请十方三世一切处所安住者，以慈悲垂念我！我乃持明金刚心，从今以后直至证得无上菩提，身语意之誓言，声闻、菩萨、密咒乘，如理如法受持之，善逝金刚、宝生及，莲花事业之胜种。

【English Translation】
In order to request entry into the Dharma of becoming qualified, visualize and offer the mandala, etc. Seal the eyes with Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Offer flowers with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Bī (藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：比), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With hands clasped and holding flowers, recite this prayer: Emaho! In the Sukhavati Pure Land of the West, may Protector Amitayus look upon us with compassion, consider the benefit of beings in Jambudvipa, may the Buddhas of the ten directions bless us, I pray to the Sugatas of the three times, please bless us fortunate ones with empowerment. (Repeat three times)
In the presence of the Guru, the deities of the mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas, with the intention of properly performing the ten-part practice of accumulating merit, recite the following: Hūṃ! Guru, Sugatas, Vidyadharas, come to this field, sit in the sky upon the lotus and sun-moon seat, I prostrate and praise with reverence in body, speech, and mind, I offer outer, inner, secret, actual, and imagined offerings, I confess sins and breaches of samaya, I rejoice in all virtuous deeds and merits, I urge you to turn the supreme wheel of Dharma, I beseech you not to pass into nirvana, but to remain for the benefit of beings, I dedicate the merit of the three doors for the sake of enlightenment, may all beings attain the supreme Vajra Three! (Repeat three times)
To turn away from the wrong path, the root of the Pratimoksha, take refuge by reciting the following: Namo! To the supreme Guru, the Buddhas, and the noble Sangha, I and all sentient beings, until enlightenment, take refuge. (Repeat three times)
To distinguish the root of the Bodhisattva path from the lesser path, generate Bodhicitta by reciting the following: Namo! May the actions of my body, speech, and mind, for the sake of all beings attaining the state of enlightenment, with aimless, unbiased aspiration and practice, generate the supreme Bodhicitta! (Repeat three times)
To practice its essence, place the mind in the meditation of the four immeasurables by reciting the following: Namo! All beings equal to the immeasurable sky, may I know them as my mothers, may they be free from suffering, and may I meditate on equanimity free from attachment and aversion.
To uphold the root of mantra, the general and specific vows of the five families, recite the following: Ho! Guru, Three Jewels, Yidam deities, Bodhisattvas, and Dakinis, all who dwell in all places and times, I beseech you to regard me with love! I am a Vidyadhara Vajrasattva, from this time forth, having fully taken hold, until the supreme enlightenment, the vows of body, speech, and mind, Pratimoksha, Bodhisattva, and Secret Mantra, may I uphold them properly, Sugata Vajra, Ratna, and Padma, the supreme lineage of Karma.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་ཀུན་ནས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་
7-27-80b
ཐོབ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡིད༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་གནས་ཁང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། སློབ་དཔོན་ཡང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའི་པང་ན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་རང་འོད་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅེར་བུ་གར་སྟབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཡན་ལག་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི། རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་བསྐུལ་ཏེ་སྙིང་གའི་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གར་སྟབས་མེར་མེར་བསྒྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཕྱིར་
7-27-81a
འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་གང་སྟེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་འོག་མིན་བདེ་བ་ཅན་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ནས། བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡམ་ཡམ་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་འབེབ་རྫས་བསྲེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་སོགས་ཚང་བའི་གཤམ་དུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ལས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ལྟ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བསྐྱང་བར་ཞུ། གཞུང་ལས་ལྟ་བ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ངལ་གསོ་བར་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ལ། དགོས་ཤིང་སྤྲོ་ན། འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི༔ སོགས་ནས། བདག་འདྲའི་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བར་བརྗོད་

【现代汉语翻译】
གི༔ 我已受持所有誓言和戒律，已度脱所有未度脱者，我将从所有未解脱中解脱。对于那些尚未断气者，我将引导他们呼吸，安住于涅槃。如是
7-27-80b
以欢喜之心获得，并坚定不移地保持。念诵三遍。为了安立灌顶之基并降临智慧尊，请如是观想。进行净化。从空性中，将大地转化为清净的刹土，住所化为莲花光明的宫殿。上师并非凡夫，而是真实的金刚颅鬘力。你们自己也观想为莲花茎、日月轮之上的金刚颅鬘力，具有白色和红色的光彩。右手持金刚杵，左手持铃，倚靠在腰间，与种姓之母平等结合。以丝绸、珍宝和骨饰庄严，安住在虹光之中。在心间，红色雍仲（स्वस्तिक，svastika，吉祥的符号）自发光芒，其中心是金刚瑜伽母，赤裸，具有舞姿和大乐的姿态。四肢是金刚、珍宝、莲花、事业的四部空行母。由于控制风息，下风发动，推动心间的雍仲向左猛烈旋转，身体内部充满虹光和光芒，无数空行母跳着舞蹈，从中散发出光芒，
7-27-81a
照亮十方，充满虹光，从莲花光明的刹土、色究竟天和极乐世界等所有无量佛土中，与诸佛、持明者和空行众会合，如雪花般纷纷降临，充满天空、空间和大地，融入你们自身，使你们的身语意与上师、持明者的身语意无别合一。念诵 ཌཱ་དྲིལ་ 的声音，焚烧供品。念诵 'ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་སོགས་ཚང་བའི་གཤམ་དུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔' （吽！起立，莲花等完整。吽 吽 哈日尼萨 阿贝夏亚 阿 阿！）并猛烈地降下加持。如此降临的加持力，使自生智慧无需勤作而生起，此即安住于本初清净的见地，请保持其本性，不加修饰。经文中说，介绍见地并休息，总结其意义就足够了。如果需要且乐意，可以这样说：'眼睛所见之境...'直到'请加持我等自性解脱'。

【English Translation】
གི༔ I have upheld all vows and commitments, liberated all those not yet liberated, and I will liberate from all that is not yet liberated. For those who have not yet passed away, I will guide their breath and establish them in Nirvana. Thus,
7-27-80b
with a joyful mind to attain, and hold it firmly. Recite three times. In order to establish the basis of empowerment and descend the wisdom being, please visualize as follows. Perform purification. From emptiness, transform the ground into a pure realm, and the dwelling into a lotus-light palace. The master is not an ordinary person, but the actual Vajra Thötreng Tsal. Visualize yourselves as Vajra Thötreng Tsal on a lotus stem, sun and moon disc, with white and red radiance. The right hand holds a vajra, the left hand holds a bell, resting on the hip, united with the consort of the lineage. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, residing in the midst of rainbow light. At the heart, a red Yungdrung (स्वस्तिक，svastika，a symbol of auspiciousness) radiating its own light, on the center of the mandala is Vajrayogini, naked, with a dancing posture and the attitude of great bliss. The four limbs are the four classes of dakinis of vajra, jewel, lotus, and karma. By controlling the breath, the lower wind is stirred, propelling the Yungdrung at the heart to spin violently to the left, the entire body is filled with a swirling mass of rainbow light, with hundreds of thousands of dakinis dancing, and from them, rays of light
7-27-81a
radiate outwards, filling the ten directions with rainbows and light, from the lotus-light realm, Akanishta, and Sukhavati, and all the boundless Buddhafields, with the Sugatas, Vidyadharas, and assemblies of dakinis, like a blizzard of snow, filling the sky, space, and earth, merging into yourselves, making your body, speech, and mind inseparable from the body, speech, and mind of the lama and vidyadhara. Recite the sound of ཌཱ་དྲིལ་, burn the offering substances. Recite 'ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་སོགས་ཚང་བའི་གཤམ་དུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔' (Hum! Arise, lotus etc. complete. Hum Hum Hari Nisa Avesaya A Ah!) and forcefully bestow the blessings. From the power of the blessings bestowed in this way, the self-born wisdom arises effortlessly, which is the view of the original purity, please maintain its nature without fabrication. The text says to introduce the view and rest, summarizing its meaning is sufficient. If needed and desired, one can say: 'The objects seen by the eyes...' until 'Please bless us to liberate our own nature.'

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བྱ་སྟེ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལས་བྱིན་རླབས་ཆེའོ། །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དོར་མཛོད། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་
7-27-81b
བརྙེས་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སླར་སྦྱིན་ཏེ། གསང་མཚན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་མེ་ཏོག་ཀྱང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་ཟུངས་ཤིག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ལེགས་འོངས་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་པ་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྩེ་གཅིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱོས༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དབྱེ། མདུན་གྱི་སྒྲུབ་གཞི་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་དབུས་སུ། གདན་པདྨ་ཉི་ཟླ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་གཙོ་མཆོག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རིགས་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྐོར་བ། ཞེས་སམ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འཁོར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་བ། ཞེས་ལྷ་བསྐྱེད་གང་བྱས་ལྟར་བསྒྱུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
7-27-82a
དང་། སྒོ་བཞི་སྐྱོང་བ་བཞི་སོགས་མདོར་ན་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལྷ་ངོ་བསྟན། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ མེ་ཏོག་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཕ་དང་མ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ལས་བྱུང་༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ། བླ་མའི་སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་མ་འགགས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རང་བྱུང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱོན༔ ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་

【现代汉语翻译】
相比于浩如烟海的介绍性讲解，（灌顶）更具加持力。先前所献之花，连同此句的重复，一并丢弃。 ཧོ༔ 往昔已证悟智慧之神！ 为了获得成就，祈请享用这智慧大能的咒语之花！ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe pratīccha huṃ，金刚花，请接受！)。丢弃后再次献上，你的密名为“无碍慧金刚力”，将花朵作为灌顶的标志头饰佩戴。请相信无明的障蔽和眼罩一并去除。ཧོ༔ 善来，汝子具善缘！ 我已除汝无明翳， 展示三根本善逝坛城。 以喜悦与渴望之心， 观此坛城，守护誓言！ 恒常一心平等行！ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，金刚眼，令进入！)。揭开眼罩。面前的修法所依，坛城范例，此乃由珍宝所成之宫殿，一切特征皆圆满，于无有偏颇的广阔中央。于莲花日月三重座垫之上。中央为主尊，上师金刚持（Vajradhara）为四部金刚持所围绕。或者，上师金刚颅鬘力（Vajra Thötreng Tsal）为颅鬘力四部所围绕。按照所观想之本尊进行变化。其外，八瓣莲花之上为八变莲师（Guru Rinpoche）。角落和间隔处为由智慧和事业所成的勇父空行众，以及守护四门的四护法等。总而言之，请生起如实现见上师、持明者聚集之所依、能依坛城诸本尊众的信心。如是展示本尊。为求实修灌顶，献曼扎。然后复诵此祈请文：ཨེ་མ་ཧོ༔ 于信度（Sindhu）海中嬉戏之海岛， 于莲花绽放之树上， 无父无母，自然力所生， 无因无缘，为利有情而降临， 祈请于此自然奇妙者， 祈请赐予灌顶加持！ 重复三遍。然后手持佛像，将上师佛像置于你们的顶上，依此，请信受身体显现为空性幻化，无有阻碍，与持明上师之身无二无别。ཨོཾ༔ 诸佛之身之化现， 具足自然之相好， 胜过千日之光芒， 汝之化身遍满世间， 稀有化身之身！
It is more blessed than the ocean of introductory explanations. Discard the flowers offered earlier, along with the repetition of this sentence. ཧོ༔ O God who attained wisdom in the past! For the sake of attaining the accomplishment of practice, please accept this mantra flower of great wisdom! བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हुं, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe pratīccha huṃ, Vajra flower, please accept!). Discard it and offer it again, your secret name is 'Unobstructed Wisdom Vajra Power', and take the flower as a crown of empowerment. Believe that the veils of ignorance and the blindfold are removed together. ཧོ༔ Welcome, good son, you are fortunate! I have removed the blindness of ignorance, and shown the mandala of the three roots and Sugatas. With joy and desire, look at this mandala and keep the vows! Always try to be one-pointed and equal! བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ, Vajra eye, let it enter!). Open the blindfold. This mandala of the example in front of you is a palace made of precious jewels, complete with all the characteristics, in the center without any bias. On top of the lotus, sun, moon, and three layers of seats. In the center is the main deity, the Lama Vajradhara (Vajradhara) surrounded by the four families of Vajradhara. Or, the Lama Vajra Thötreng Tsal (Vajra Thötreng Tsal) is surrounded by the four families of Thötreng Tsal. Change according to whatever deity is visualized. Outside of that, on the eight petals of the lotus are the eight manifestations of Guru Rinpoche. In the corners and corridors are the assembly of heroes and dakinis made of wisdom and action, and the four guardians who protect the four gates, etc. In short, have the faith that you are directly seeing all the deities of the mandala assembly, the support and supported of the Lama Rigdzin gathering. Thus, show the deities. In order to request the actual empowerment, offer a mandala. Then, repeat this supplication: ཨེ་མ་ཧོ༔ In the ocean island playing in the Sindhu Sea, On the tree of blooming lotus flowers, Born from the natural force without father or mother, Without cause or condition, come for the benefit of beings, I pray to this natural wonder, Please grant empowerment and blessings! Repeat three times. Then, holding the statue, by placing this statue of the Lama on the crown of your heads, believe that the body appears as empty and illusory, unobstructed, and inseparable from the body of the Rigdzin Lama. ཨོཾ༔ The emanation of the body of all Buddhas, Naturally endowed with marks and signs, Brighter than the light of a thousand suns, Your emanations fill the world, Wonderful emanation body!

【English Translation】
It is more blessed than the ocean of introductory explanations. Discard the flowers offered earlier, along with the repetition of this sentence. ཧོ༔ O God who attained wisdom in the past! For the sake of attaining the accomplishment of practice, please accept this mantra flower of great wisdom! བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हुं, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe pratīccha huṃ, Vajra flower, please accept!). Discard it and offer it again, your secret name is 'Unobstructed Wisdom Vajra Power', and take the flower as a crown of empowerment. Believe that the veils of ignorance and the blindfold are removed together. ཧོ༔ Welcome, good son, you are fortunate! I have removed the blindness of ignorance, and shown the mandala of the three roots and Sugatas. With joy and desire, look at this mandala and keep the vows! Always try to be one-pointed and equal! བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ, Vajra eye, let it enter!). Open the blindfold. This mandala of the example in front of you is a palace made of precious jewels, complete with all the characteristics, in the center without any bias. On top of the lotus, sun, moon, and three layers of seats. In the center is the main deity, the Lama Vajradhara (Vajradhara) surrounded by the four families of Vajradhara. Or, the Lama Vajra Thötreng Tsal (Vajra Thötreng Tsal) is surrounded by the four families of Thötreng Tsal. Change according to whatever deity is visualized. Outside of that, on the eight petals of the lotus are the eight manifestations of Guru Rinpoche. In the corners and corridors are the assembly of heroes and dakinis made of wisdom and action, and the four guardians who protect the four gates, etc. In short, have the faith that you are directly seeing all the deities of the mandala assembly, the support and supported of the Lama Rigdzin gathering. Thus, show the deities. In order to request the actual empowerment, offer a mandala. Then, repeat this supplication: ཨེ་མ་ཧོ༔ In the ocean island playing in the Sindhu Sea, On the tree of blooming lotus flowers, Born from the natural force without father or mother, Without cause or condition, come for the benefit of beings, I pray to this natural wonder, Please grant empowerment and blessings! Repeat three times. Then, holding the statue, by placing this statue of the Lama on the crown of your heads, believe that the body appears as empty and illusory, unobstructed, and inseparable from the body of the Rigdzin Lama. ཨོཾ༔ The emanation of the body of all Buddhas, Naturally endowed with marks and signs, Brighter than the light of a thousand suns, Your emanations fill the world, Wonderful emanation body!

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། 
7-27-82b
མེ་ལོང་སྔགས་དང་སིནྡྷུ་ར༔ སློབ་བུའི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་གྲགས་སྟོང་གི༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་རྡོ་རྗེའི་ངག་ཏུ་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པས། མེ་ལོང་ཐོགས་ཏེ། མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མེ་ལོང་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བས། སྒྲ་སྐད་དང་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ་ལས་གསུང་གདངས་ཆེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ འབྲུག་ཆེན་སྒྲོག་པའི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་མགྲིན་པར་བཞག །བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱའི་མདོངས་བཅས་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་སྙིང་གར་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་མྱང་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བར་མོས་ལ་མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་འཇོག་པར་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་ལས་སྐྱེ༔ ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཅིར་ཡང་ས་ལེའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 
7-27-83a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་གར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་གསལ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། འབྲང་རྒྱས་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིགས་བཞིར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་དང་ལག་ཏུ་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་པ་བརྙེས་ཏེ་ལས་རབ་འབྱམས་ཀ

【现代汉语翻译】
愿获得（灌顶的）力量！嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！桑布卡雅 阿比辛恰 嗡 嗡 嗡！’这样放在头顶。拿起镜子。
拿起镜子，念诵镜子的真言和辛度ra（一种红色颜料），放在弟子的喉咙里，观想空性的声音。
真言的自生之声在金刚语中。’这样说。拿起镜子，像这样虔诚地做。把带有真言的镜子放在你们的喉咙里进行灌顶，观想声音、气息的出入和安住这三者，成熟为自生金刚真言。啊！
是诸佛语的化身，从无染的莲花火焰顶端诞生，声音洪亮如千龙轰鸣，为了利益众生而宣说大乘佛法之音，愿获得大龙宣说之语的灌顶力量！嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！瓦卡 阿比辛恰 啊 啊 啊！’这样放在喉咙里。拿起带有孔雀翎装饰的宝瓶，
将宝瓶对准心间进行灌顶，饮用宝瓶之水，观想你们的心性显现为光明法身，安住在无造作的本然状态中。吽！是诸佛意的化身，从无边无际的海洋深处诞生，比天空闪电更迅速的是慈悲的事业，甚深密意与虚空边际相同，愿获得任运成就之意的灌顶力量！
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！赤达 阿比辛恰 吽 吽 吽！’这样放在心间，给予宝瓶之水。拿起大朵玛，
观想朵玛显现为本尊，放在你们的头顶，观想成为圆满具足上师的身语意和功德，以及五方佛的自性，如意宝珠般的上师之身，从而获得金刚上师、大法和王权的自在力量。舍！为了利益众生而化现如意宝珠之身，仅听闻您的名号就能消除痛苦，如彩虹般清晰地显现各种功德，瞬间忆念就能引导至菩提道，愿获得功德之源上师的灌顶力量！
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！阿比辛恰 舍 舍 舍！’这样放在头顶。拿起四种事业的箭，
观想四支箭显现为金刚持或颅鬘力，四种姓，放在你们的头顶和手中进行灌顶，从而获得自在掌控诸佛事业如海的能力，获得无量事业的...

【English Translation】
May I obtain the power of (initiation)! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Sambhogakaya Abhisinca Om Om Om!’ Thus, place it on the crown of the head. Take the mirror.
Take the mirror, recite the mantra of the mirror and sindhura (a red pigment), place it on the disciple's throat, and contemplate the sound of emptiness.
The self-arising sound of mantra is in the vajra speech.’ Thus, it is said. Take the mirror and do it with devotion like this. By placing the mirror with the mantra on your throats and giving the initiation, contemplate that the three states of sound, the exhalation and inhalation of breath, and abiding, mature into the self-arising vajra mantra. Ah!
It is the emanation of the speech of all Buddhas, born from the tip of the unattached lotus flame, the sound is loud like the roar of a thousand dragons, proclaiming the sound of the Mahayana Dharma for the benefit of beings, may I obtain the power of the initiation of the speech of the great dragon proclaiming! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Vaka Abhisinca Ah Ah Ah!’ Thus, place it on the throat. Take the vase with the peacock feather decoration,
Point the vase at the heart and give the initiation, drink the vase water, contemplate that your mind itself manifests as the clear light Dharmakaya, and abide in the uncontrived natural state. Hum! It is the emanation of the mind of all Buddhas, born from the depths of the boundless ocean, faster than the lightning of the sky is the compassionate activity, the profound intention is equal to the edge of the sky, may I obtain the power of the spontaneously accomplished mind!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Citta Abhisinca Hum Hum Hum!’ Thus, place it on the heart and give the vase water. Take the great torma,
Contemplate the torma manifesting as the deity, place it on the crown of your head, contemplate becoming the embodiment of the body, speech, and mind of the lama, who is the union of the Sugatas, and the qualities, and the nature of the five Buddhas, the wish-fulfilling jewel-like lama, thereby obtaining the power of the vajra master, the great Dharma, and the kingdom. Hrih! Manifesting as the wish-fulfilling jewel body for the benefit of beings, merely hearing your name eliminates suffering, the qualities are clearly manifested separately like a rainbow, instantly remembering guides to the path of enlightenment, may I obtain the power of the lama, the source of all qualities!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Abhisinca Hrih Hrih Hrih!’ Thus, place it on the crown of the head. Take the four branches of activity,
Contemplate the four arrows manifesting as Vajradhara or Tothrengtsal, the four lineages, place them on the crown of your head and in your hands and give the initiation, thereby obtaining the ability to freely control the glory of the ocean of the activities of all Buddhas, obtaining the power of immeasurable activities...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་གཉེར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་
7-27-83b
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤྱི་གཙུག་དང་ལག་པར་བཞག །རྡོར་དྲིལ་ཐོད་པ་ཌ་རུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུར་གསལ་བའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་དང་བཅས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། སླར་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་ལག་མཐིལ་དུ་སྤྲད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཏམས་ཏེ་རྣམ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །སླར་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། བླ་མའི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ དེ་ཡི་གསུང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྔགས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ནི་མཉམ་ཉིད་ཆོས་
7-27-84a
ཀྱི་སྐུ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་འགྲོ་མགོན་གུ་རུ་རྗེ༔ ང་ལ་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ མི་མཐུན་བགེགས་ཞི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས༔ ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་སྐྱོབ༔ དེ་ཕྱིར་དད་གུས་མོས་པས་ང་ཉིད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དག་འབད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ་ལོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ངོ་། །པ༵དྨ༵ས་གཙིགས་སུ་གདམས་པའི་ཆོས། །རྡོ་རྗེའི་གར༵་གྱིས་གས

【现代汉语翻译】
请您欢喜信受！嗡啊吽舍！以慈悲事业之威权，成办利生之事；以息增怀诛四种事业，调伏难调的烦恼众生；如虚空繁星般的事业不可思议；愿获得如事业海涛般的威权！嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽！哈 噶玛 阿毗钦扎 哈哈哈！’这样放在头顶和手上。手持金刚铃、颅器、手鼓，观想上师为五身圆满的 మహా гуру（梵文，Mahāguru，伟大的上师），将手中的金刚铃、颅器、手鼓等放在你们的三处（额、喉、心），然后又放在头顶和手掌上。观想上师的慈悲充满你们的身心，成为具足无碍成就一切清净密咒事业的幸运者。诶玛吙！虽然您于上下十方成办利益众生之事，请以慈悲垂视雪域西藏；请您加持西藏的君臣等一切众生，于过去、现在、未来三世，加持永不间断；愿能从轮回痛苦的海洋中解脱！嗡啊吽舍！महा гуру сарва сиддхи хум（梵文，Mahāguru sarva siddhi hūm，伟大的上师，一切成就，吽）！’这样触碰三处，然后又放在头顶和手上。如此圆满获得甚深灌顶后，如金刚语所说：‘上师之身乃诸佛之身，上师之语乃诸佛菩萨聚集之咒，光明之心乃平等法身，功德圆满乃化身，伟大事业乃众生怙主咕噜仁波切，我以一心虔诚祈祷而证得菩提，平息违缘，赐予所欲之成就，因此从一切烦恼痛苦中，以我的加持慈悲迅速救护，因此以信心恭敬，努力修持我的外内密修法。’如是按照所说之义而修持，守护上师身语意的三昧耶戒，特别是努力于上弦初十的会供和祈祷等，如法守护根本和支分的誓言，如此思念后念诵以下三句：‘主尊如何’等三句。献曼扎，供养身受用，回向善根如前，然后解散弟子。之后的行为，从享用荟供到布施残食，直至吉祥祈愿，按照仪轨次第进行。莲师（པ༵དྨ༵，Padma，莲花）所珍重咐嘱之法，金刚歌（རྡོ་རྗེའི་གར༵་，Vajra gar，金刚舞）所唱诵。
Although you accomplish the benefit of beings in the upper and lower ten directions, please look with compassion on the snowy land of Tibet; please bless all the beings of Tibet, including the rulers and subjects, without interruption in the past, present, and future; may they be liberated from the ocean of suffering in samsara! Om Ah Hum Hrih! Mahaguru sarva siddhi hum! Touching the three places (forehead, throat, and heart), then placing them again on the crown of the head and hands. Having thus perfectly received the profound empowerment, as the Vajra speech says: 'The body of the Guru is the body of all Buddhas; the speech of the Guru is the mantra of the assembled Sugatas; the clear light of the heart is the Dharmakaya of equality; the perfect qualities are the Nirmanakaya; the great activity is Guru Rinpoche, the protector of beings; I attain enlightenment by praying with one-pointed devotion; pacify unfavorable obstacles and grant the desired siddhis; therefore, from all afflictions and sufferings, quickly protect with my blessings and compassion; therefore, with faith and reverence, strive to practice my outer, inner, and secret methods.' Thus, practice according to the meaning of what is said, and protect the Samaya vows of the Guru's body, speech, and mind, in general and in particular, and especially strive for the Tshes bcu (tenth day of the waxing moon) offerings and prayers, etc., and protect all the root and branch vows as they should be. Think in this way and repeat the following three sentences: 'How the main one,' etc. Offer the mandala, offer the body and possessions, and dedicate the merit as before, and then dismiss the disciples. Subsequent activities, from enjoying the Tsog (gathering) to giving the leftovers, until the auspicious wishes, should be carried out in accordance with the ritual.

【English Translation】
Please rejoice and believe! Om Ah Hum Hrih! With the power of compassionate activity, accomplish the benefit of beings; with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, tame the difficult-to-tame afflicted beings; like the stars in the sky, the activities are inconceivable; may you obtain the power like the great waves of the ocean of activity! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Ha Karma Abhisinca Ha Ha Ha!' Thus, place it on the crown of the head and hands. Holding the vajra bell, skull cup, and hand drum, visualize the Guru as the complete embodiment of the five kayas, Mahaguru (Sanskrit, Mahāguru, great Guru), and place the vajra bell, skull cup, and hand drum in your three places (forehead, throat, and heart), and then place them again on the crown of the head and palms. Visualize that the Guru's compassion fills your mind and body, making you fortunate to have unimpeded accomplishment of all pure mantra activities. Emaho! Although you accomplish the benefit of beings in the upper and lower ten directions, please look with compassion on the snowy land of Tibet; please bless all the beings of Tibet, including the rulers and subjects, without interruption in the past, present, and future; may they be liberated from the ocean of suffering in samsara! Om Ah Hum Hrih! Mahaguru sarva siddhi hum (Sanskrit, Mahāguru sarva siddhi hūm, great Guru, all accomplishment, hūm)!’ Thus, touch the three places, then place them again on the crown of the head and hands. Having thus perfectly received the profound empowerment, as the Vajra speech says: ‘The body of the Guru is the body of all Buddhas; the speech of the Guru is the mantra of the assembled Sugatas; the clear light of the heart is the Dharmakaya of equality; the perfect qualities are the Nirmanakaya; the great activity is Guru Rinpoche, the protector of beings; I attain enlightenment by praying with one-pointed devotion; pacify unfavorable obstacles and grant the desired siddhis; therefore, from all afflictions and sufferings, quickly protect with my blessings and compassion; therefore, with faith and reverence, strive to practice my outer, inner, and secret methods.’ Thus, practice according to the meaning of what is said, and protect the Samaya vows of the Guru's body, speech, and mind, in general and in particular, and especially strive for the Tshes bcu (tenth day of the waxing moon) offerings and prayers, etc., and protect all the root and branch vows as they should be. Think in this way and repeat the following three sentences: ‘How the main one,’ etc. Offer the mandala, offer the body and possessions, and dedicate the merit as before, and then dismiss the disciples. Subsequent activities, from enjoying the Tsog (gathering) to giving the leftovers, until the auspicious wishes, should be carried out in accordance with the ritual. The Dharma that Padma (པ༵དྨ༵, Padma, lotus) cherished and entrusted, sung by the Vajra dance (རྡོ་རྗེའི་གར༵་, Vajra gar, vajra dance).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་ལམ། །བགྲོད་བྱེད་འདི་ཀོ་རིགས་འཆང་གི །དབ༵ང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བཅུད་དོ། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
7-27-84b
༄། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་སྐོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ།
༈ འདི་དག་སོ་སོར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྔོན་འགྲོའི་འདོར་ལེན་གོང་སྨོས་ལྟར་ལ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཀྱང་ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་མ་བཟུང་ན་ཆད་སྐྱོན་མེད་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་དང་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། བསྙེན་པ་ཟུར་དུ་གཏང་སྐབས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་མ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མཆོད་རླབས་ཀྱང་མི་དགོས་པ་དང་། ཚོགས་མཆོད་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་རིགས་སོགས་ལ་གཏང་བས་ཆོག་ཅིང་། རྗེས་ཆོག་ལའང་དབྱེ་བསྡུ་ཕྲིན་ལས་གཞན་གྱིས་རིགས་འགྲེ །དབང་བསྐུར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་སྔོན་འགྲོ་ཚང་མ་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་གི་དབང་སྒྲུབ་ལ་བཏང་ནས། གཞན་ལྔ་པོར་ཕྱི་གཏོར་གྱི་མཚམས་དང་བགེགས་གཏོར་རྣམས་མི་དགོས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཀྱང་ལོངས་ཁྱབ་དང་བསྟུན། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་བགེགས་གཏོར་དང་བཀའ་སྲུང་མཆོད་གཏོར་ཡང་ཉིན་གཅིག་ལ་དབང་རྣམས་གྲངས་དུ་ཙམ་བསྐུར་ཡང་ཐོག་མར་ལན་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་དང་བཅས་པ་ནི་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གཞུང་དང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལ། །བརྟེན་ནས་རང་འདྲའི་བློ་ཡི་མུན་སེལ་ཕྱིར། །ལེགས་བཤད་སྒྲོན་མེ་ཆ་ཙམ་བཏེགས་ན་ཡང་། །ནོངས་པའི་དྲི་མ་ཐུགས་རྗེས་བགྲུང་བར་གསོལ། །སྐྱེ་ནས་སྐྱེ་བར་མགོན་པོ་པདྨའི་ཞབས། །རིགས་ཀྱི་བདག་གྱུར་གསང་བའི་མཛོད་ཀུན་འཛིན། །དེ་ལས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་མཁའ་མཐར་སྒྱུར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་མཁྱེན་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་
7-27-85a
གྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང་། གཉགས་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་དབང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བདུད་རྩི་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན། སྔགས་རིག་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མའི་དབང་རྒྱུན་གསན་ཡིག་ཁུངས་མ་ཕལ་ཆེར་དུ་མི་བཞུགས་ཀྱང་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུན་འགའ་རེར་བྱུང་བ་ལྟར་བཀོད་པའོ།།


【现代汉语翻译】
觉悟之道，是持种姓者所行之路，是诸自在者的精髓。莲师心髓金刚秘密宝藏，具足灌顶之章节。
与成就法功德藏相关的成就法灌顶仪轨。
修持这些法门时，前行之取舍如前所述。会供轮于每次修法后可省略，因其与各成就法之修持意义相同。若单独修持，除《教言精要》外，其他法门无需供养赞颂。荟供可于修持大法等时进行即可。后行仪轨亦可分类合并，事业可依其他仪轨进行。若进行共同灌顶，则所有前行皆用于持明根本灌顶之修持。其余五法，则无需外供及驱魔朵玛，会供轮亦可丰简由人。灌顶之前行，驱魔朵玛及护法供赞，即使一日内多次灌顶，亦只需最初进行一次即可，应如是区分。
成就法功德藏之事业及灌顶，已于他处阐述，可自行了解。依根本之经文及传承之实践，为消除自心之愚昧，即使仅略举善说之明灯，亦祈请以慈悲洗涤过失之垢染。生生世世，莲师之足，为种姓之主，执持一切秘密宝藏。愿由此从轮回之大海中解脱，事业之法轮于虚空中运转。
此乃莲师之化身，一切智者大司徒贝玛旺钦之身语意之加持所成。由娘大译师无垢月之化身，成就自在者月贤等诸位上师之恩德，得以具足听闻此甚深法要成熟解脱甘露及随许之善妙福分。持咒者贝玛噶旺钦列卓度乍于八蚌扬宗擦扎仁钦扎多杰托创乍所加持之圣地书写，愿吉祥增盛。虽多数尼玛罗努昧之灌顶传承记录中未见，然依康区之少数传承记录而著。

【English Translation】
The path of enlightenment, is the way of the lineage holders, the essence of all the powerful ones. Guru's Heart Practice, Vajra Secret Treasure, Chapter with Empowerment.
Concerning the Sadhana Empowerment Ritual related to the Sadhana Qualities Treasure Trove.
When practicing these individually, the preliminaries of acceptance and rejection are as mentioned above. The Yeshe Tsok gathering can be omitted after each session, as it has the same meaning as the practice of each Sadhana. When practicing separately, except for 'Amazing Teachings', other practices do not require offering praises. The Tsok offering is sufficient when practicing great practices, etc. The subsequent rituals can also be classified and combined, and the activities can be carried out according to other rituals. When performing a single empowerment, all preliminaries are dedicated to the empowerment practice of the Vidyadhara Root Empowerment. For the other five, there is no need for external offerings or obstacle-removing Tormas, and the Yeshe Tsok gathering can also be adjusted according to circumstances. For the preliminaries of empowerment, the obstacle-removing Torma and the Dharma protector offering Torma, even if several empowerments are given in one day, it is sufficient to perform them once at the beginning, and such distinctions should be made.
The activities and empowerments of the Sadhana Qualities Treasure Trove have been explained elsewhere and can be understood from there. Relying on the root text and the practice of the lineage, to dispel the darkness of one's own mind, even if only slightly raising the lamp of good speech, I pray that the stains of error be washed away with compassion. In life after life, may the feet of Lord Padmasambhava, the master of the lineage, hold all the secret treasures. May we be liberated from the ocean of Samsara, and may the wheel of activities turn in the sky.
This was accomplished through the blessings of the body, speech, and mind of the omniscient Tai Situ Pema Wangchen, the representative of Padmasambhava. Through the kindness of the great translator Nyak, the emanation of Drime Zhalshar, the accomplished master Dawa Zangpo, and other venerable teachers, I have the good fortune to receive the nectar of ripening and liberation and the subsequent permission of this profound Dharma. Ngakpa Pema Garwang Trinley Drodrul Tsal wrote this at Palpung Yangkhyod Tsadra Rinchen Drak Dorje Todtreng Tsal, a blessed place, may auspiciousness increase. Although most of the records of the Nima Lonu Me's empowerment lineage are not found, they are arranged according to some lineages in the Kham region.

--------------------------------------------------------------------------------

